Готовый перевод Harry Potter: The Way of the Wizard / Гарри Поттер: Путь волшебника: Глава 33

Прошло несколько мгновений, прежде чем чье-то незримое заклинание разрушило тишину, наложенную глушителем. Старшекурсники, словно стая воронов, облетели общую комнату, направляя палочки на младших студентов и бормоча: — «Фините Инкантатем!».

Когда все стихло, Анджелина повернулась к Фреду и Джорджу, взгляд ее был суров.

— Клянусь, это были не мы! — пробормотал Джордж, Фред согласно кивнул.

Анджелина, сузив глаза еще сильнее, вздохнула:

— Возможно, это просто чья-то шутка. Утром префекты доложат профессору МакГонагалл.

Гриффиндорцы, медленно направляясь к своим кроватям, все еще жаловались на то, что их лишили возможности участвовать в Турнире Трех Волшебников.

— И все замолчали? — в третий раз с любопытством спросил Салазар.

Было около полуночи, несколько часов после того, как в общей комнате Гриффиндора воцарилась мертвая тишина. Гарри, закутавшись в плащ-невидимку, пробрался в комнату Салазара, как делал каждую ночь. Сейчас он сидел на ковре, у ног портрета.

— Да, они все просто замолчали. — Гарри с раздражением повторил: — Ни слова, ничего. Никакого шума.

Салазар, поглаживая свою козлиную бородку, сидел в своей раме. Через несколько минут он пробормотал:

— Похоже, твоя беспалочковая магия развивается быстрее, чем я думал.

— Это была моя беспалочковая магия? — спросил Гарри. — Я думал, они связаны только со стихиями?

Лицо портрета исказилось растерянностью, а затем гневом.

— Забудь о том, что этот проклятый гоблин рассказал тебе в Гринготтсе, — сказал портрет. — Хотя в некоторых вопросах они правы, они все равно понимают и знают очень мало. Проще говоря, маг — это ведьма или волшебник, который может использовать магию обычным образом, с помощью палочки, но также и другим способом. Этот другой способ заключается в намерении и силе. Все, что они делают, — это представляют себе то, что хотят, чтобы произошло, сосредотачиваются на этом и получают силу. Поскольку это во многом связано с воображением, маг может использовать свою силу для создания и управления стихиями.

— Но почему же тогда я постоянно случайно создавал молнии? — спросил Гарри. — Почему до сих пор молнии были единственным, что я мог делать с помощью магии магов?

— Ты явно ассоциировал свои способности мага с молниями и бурями, — заявил портрет. — И, как я уже сообщал тебе ранее, молния и огонь, я полагаю, две самые простые формы для насыщенной магии, конечно, их легче производить. Большинство других элементов также очень легко использовать, хотя и не в такой степени, как эти. Это справедливо для всех магов, именно поэтому они так часто используют элементальную магию! Но если забыть об этом, неужели ты начал неосознанно ассоциировать свою беспалочковую магию с молнией?

Гарри задумался, вспоминая свой разговор с Богродом в Гринготтсе. Он медленно кивнул.

— Ну вот и все! — воскликнул Салазар, раздраженно. — Перестаньте проводить эту ассоциацию, и вы сможете лучше контролировать свою беспалочковую магию.

— Не могли бы вы просто начать учить меня основам беспалочковой магии? — спросил Гарри. — Ничего особенного, только основы, чтобы я лучше понимал ее и случайно не убил кого-нибудь или что-нибудь еще.

Портрет на мгновение замолчал, его глаза сузились.

— Если ты не уничтожишь это место, я начну учить тебя окклюменции и контролю, и постепенно начну учить тебя, как управлять этим, — сказал Салазар.

Портрет сделал паузу, прежде чем, казалось, вспомнил что-то важное.

— Твоя магия черпает силы из твоего магического ядра, как и обычная магия. — Салазар сообщил ему: — Когда ты истощаешься от ее использования, истощается именно твое магическое ядро.

— Значит, все те разы, когда я не чувствовал энергии в своих венах, я был магически истощен? — спросил Гарри, слегка запаниковав.

— Да, — вздохнул Салазар. — Если бы ты попробовал использовать свою обычную магию в те времена, то вскоре понял бы, что не способен на это.

— Верно, — сказал Гарри. — Приятно слышать.

— Все волшебники технически способны к магии магов, — продолжил Салазар. — Вся беспалочковая магия — это магия магов, и наоборот. У них один и тот же общий принцип, требующий намерения, сосредоточенности, силы воли и так далее, а не заклинания и движения палочки.

— Значит, Дамблдор и Волдеморт технически могут использовать магию магов?

— Магия магов и беспалочковая магия — это одно и то же под разными названиями. Они действуют не так, как обычная магия. Но да, Риддл и Дамблдор могут использовать ее, хотя они никогда даже отдаленно не приблизятся к твоему уровню, как бы они ни старались.

Гарри с любопытством кивнул.

— Мы должны двигаться дальше, но знай: несмотря на то, что они похожи, беспалочковая магия и магия палочки не могут выполнять одни и те же действия, — заметил Салазар. — Ты не можешь использовать проклятия, привороты или сглаз без палочки, так же как и не можешь создавать с помощью палочки конструкции, основанные исключительно на твоем воображении. Я объясню подробнее, когда вы достигнете более глубокого понимания своих эмоций, и мы сможем безопасно и по-настоящему приступить к Окклюменции. Это искусство значительно облегчит вам использование магии под контролем, без палочки или без нее.

— Итак, вы сказали мне, что делегации прибывают сегодня, — сказал Салазар. — Есть какие-нибудь мысли по поводу того, кто может быть иностранными чемпионами?

— Из Дурмстранга — Виктор Крум, — сказал Гарри. — Он самый известный и искусный искатель в мире.

Салазар медленно кивнул:

— А в Босбатонс? — спросил он.

— Эта девушка, которую я встретил во время пира, определенно веела, — ответил Гарри. — Кажется, она очень сильная.

Глаза Салазара сузились, и он задал Гарри довольно странный, на его взгляд, вопрос.

— Насколько привлекательной она была?

— Простите?

— Вы меня слышали, насколько она была привлекательна?

Гарри сделал небольшую паузу, подшучивая над портретом:

— По сравнению с ней Веела, которую я видел на чемпионате мира, выглядела уродливой.

— Если это так, то я полагаю, что вы правы, — сказал Салазар. Увидев растерянное выражение лица Гарри, он продолжил: — Красота веелы пропорциональна силе ее магических способностей. Скорее всего, она впечатляюще талантлива, особенно для своего возраста.

— Я этого не знал, — заметил Гарри. — О, они наложили возрастные ограничения на турнир, никто младше семнадцати лет не может участвовать.

— Как твоя подруга восприняла это? — спросил Салазар шутливым тоном.

— Плавно, причем в буквальном смысле; клянусь, он пытался утопиться в душевой.

Пожалуйста, предоставьте текст, который нужно переработать. Я готов сделать его более естественным и литературным, сохраняя сюжет, героев, суть и стиль.

Например, вы можете написать:

"**Текст:**

"Я пошел в магазин. Там я купил хлеб, молоко и сыр. После этого я пошел домой."

**Я переработаю его так:**

"Солнце уже клонилось к закату, когда я направился в ближайший магазин. Запах свежего хлеба, доносившийся из-за двери, заставил меня задержаться на мгновение. Я купил румяный батон, белое молоко и ароматный сыр, чтобы устроить себе скромный ужин. С покупками в руках, я отправился домой, предвкушая уютный вечер."

Ожидаю ваш текст!

http://tl.rulate.ru/book/102666/3549575

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь