Готовый перевод Harry Potter: The Way of the Wizard / Гарри Поттер: Путь волшебника: Глава 9

Виктор, я люблю тебя! — кричали Фред и Джордж, их голоса, казалось, эхом разносились по всей палатке.

— Виктор, я люблю тебя! — вторил Фред, пританцовывая на месте. — Когда мы в разлуке, мое сердце бьется только для тебя!

— Заткнитесь! — рявкнул Рон, сбросив одеяло на пол. Но близнецы, словно не слыша его, продолжали петь и танцевать, превращая палатку в подобие безумного карнавала.

Прошло уже несколько часов с тех пор, как закончился Кубок мира по квиддичу. Ирландия, вопреки всем прогнозам, одержала победу над Болгарией, несмотря на то, что болгарский искатель поймал снитч. Фред и Джордж, заключившие пари на победу ирландцев, были в восторге. Ирландские болельщики, проведшие весь вечер в диком танце на поле, похоже, не собирались успокаиваться. Их веселье, казалось, только усиливалось с каждой минутой.

— Как думаешь, ирландцы привезли с собой свои пабы? — спросил Фред, только что закончив очередной куплет своей песни.

— Думаю, да, дорогой мой брат, — ответил Джордж.

— Может, они идут за теми велами? — предположил Гарри, кивнув в сторону поля.

— Да, думаю, так и есть. Я бы так и сделал, если бы знал, что папа не расскажет маме, — пробормотал Фред, глядя в пустоту.

Гермиона, сжав в руках книгу, нахмурилась.

— Вы что, не видели, как они покрылись перьями? — воскликнула она, ее голос дрожал от волнения. — Кроме того, вы никогда не подходили к ним даже на сто метров! Что, если они ужасны?

— Это ведь неважно, правда? Если ты так выглядишь, то волен быть таким ужасным, каким захочешь, — мечтательно произнес Рон.

Но Гермиона не успела ответить. Снаружи раздался пронзительный крик, заставивший мистера Уизли вздрогнуть. Он вышел из палатки, чтобы проверить, что происходит, но мгновение спустя вернулся обратно, его лицо было бледным, а глаза расширены от ужаса.

— Вставайте, вставайте! — закричал он, схватив куртку и вытащив палочку. — Нам нужно уходить!

Билл, только что выглянувший из палатки, бросился обратно, швыряя мантии во всех подряд.

— Должно быть, началась драка, и мы перелетели через борт! — кричал он, его голос был полон паники.

В палатке воцарился хаос. Уизли, Гермиона и Гарри, схватив мантии, выбежали вслед за мистером Уизли.

Снаружи их встретила паникующая толпа, спешащая убраться подальше от того, что выглядело как кошмарный сон. Группа волшебников в черных мантиях маршировала по полю, поджигая все на своем пути. Несколько человек преследовали мужчин и женщин, пытавшихся спастись бегством, но в основном их целью были именно женщины. Гарри, понимая, что происходит, почувствовал, как его пробирает ледяной ужас.

Над головой, словно в знак согласия с происходящим, появилась слабая гроза. Мелкий дождь, не такой уж и страшный, тем не менее, только усиливал панику в толпе. Уизли, Гарри и Гермиона, сами охваченные страхом, начали терять друг друга в бурлящем потоке людей.

Гарри, охваченный непонятным предчувствием, чувствовал, как его магия бушует внутри него, словно дикий зверь, рвущийся на свободу.

— В лес! — крикнул мистер Уизли, обращаясь к Гарри, Рону и младшим Уизли. — Идите в лес и спрячьтесь, мы найдем вас, когда все закончится. Нам нужно помочь Министерству!

Он бросился за Биллом, Чарли и Перси, которые уже мчались на помощь сотрудникам Министерства, пытаясь остановить хаос.

— Давайте, идем! — крикнула Гермиона, ее голос был хриплым от волнения. — Спрячемся в лесу!

Она схватила за руки Рона и Гарри, пытаясь вытащить их из толпы. Но кричащие ведьмы и волшебники, казалось, были одержимы страхом и бежали, словно их преследовал сам Дьявол.

Гарри, оторванный от своих друзей, оказался один посреди чужой, враждебной толпы. "Я могу умереть, а меня волнует, чужие они или нет," — пронеслось в его голове. Он усмехнулся, но тут же вспомнил о серьезности ситуации и попытался пробиться сквозь толпу.

Спустя несколько долгих минут, полных страха и отчаяния, ему это удалось. Гарри, не теряя ни секунды, бросился в сторону леса, пытаясь найти Рона и Гермиону. Темнота мешала ему видеть, поэтому он сунул руку в карман, чтобы найти палочку.

Ее там не было.

Гарри выругался под нос. Теперь он был совершенно один, без палочки, в лесу, где в нескольких сотнях метров от него разворачивалась настоящая бойня. Он слышал о том, что могущественные ведьмы и волшебники способны творить магию без палочек. Он не был уверен, что подходит под это описание, но в прошлом ему доводилось творить невероятно впечатляющие волшебства. Патронус, которого он вызвал на берегу озера, должен был быть примером этого.

"Погодите-ка. Я буквально все последние несколько недель пытался работать над беспалочковой магией," — пронеслось в его голове.

Гарри вытянул руку, изо всех сил стараясь не выругаться на свою забывчивость, и пробормотал: "Люмос".

Ничего не произошло. Он попробовал снова, и снова, и снова. Но результат был тот же.

Теперь он был крайне раздражен. Его друзья могли потеряться, пострадать, а может, и того хуже. Эти мысли не слишком помогали ему успокоиться.

Он сосредоточился на том, чтобы придумать какое-нибудь средство для обзора, любой возможный способ увидеть, куда он идет. В то же время Гарри был настолько опьянён гневом, что не мог не представить себе гигантский разряд электричества, уничтожающий все на своем пути.

Открыв рот, он закричал: "ЛУМ -".

И тут же затих, потрясённо глядя на свои руки. Несколько миниатюрных болтов электричества искрились на обеих руках, перескакивая с одного пальца на другой. Когда он опустил руки в стороны, несколько искр посыпались на землю, оставляя следы на лесной подстилке.

Он снова поднял руки, внезапно заметив кое-что. Он мог видеть. Искры молний испускали красивое голубое свечение, вновь наделяя его даром зрения. Искры не казались особенно мощными, но были невероятно яркими. Гарри не знал, как это сделать, но он создал источник света.

Гарри продолжал бежать по лесу, вытянув руки, словно импровизированный магический фонарик. Утешало осознание того, что он не беззащитен. Он все еще мог... разговаривать со змеями, слегка менять внешность и даже использовать беспалочковую магию... которую он не только не умел использовать, но и не мог контролировать в данный момент.

Он уже не чувствовал себя так спокойно, как несколько минут назад.

Он внезапно остановился, услышав слева от себя пронзительный крик. Он тут же повернулся и побежал в том направлении, откуда доносился панический голос.

В конце концов, он добрался до небольшой поляны в лесу, где быстро остановился и натянул капюшон. На поляне находилось еще девять магов, шесть из которых были мужчинами, одетыми в такие же черные мантии, как и те, что были в лагере.

Последние три фигуры, скрытые под атласными мантиями, были женщинами. Юные создания, едва перешагнувшие двадцатилетний рубеж, лица их прятались под капюшонами. Одна из девушек лежала без сознания, ее безжизненное тело покоилось на земле позади остальных. Двое из шести мужчин также были повержены, их тела лежали неподвижно, словно куклы, лишенные жизни. Остальные, объятые яростью, сражались в бешенном танце смерти.

Это зрелище было поистине впечатляющим: юные ведьмы, словно вихрь, кружили в смертельном вальсе с четырьмя взрослыми магами, не уступая им в силе и ловкости. Хотя было очевидно, что ни один из мужчин не обладал истинным талантом, они были сильны и опытны. Еще один мужчина рухнул на землю, его глаза остекленели, а губы застыли в безмолвном крике. Эти ведьмы могли бы стереть меня с лица земли за миг, их сила была неоспорима.

Две оставшиеся женщины, словно призраки, скользили по полю битвы, уклоняясь от проклятий, посланных в их сторону. Одна из них, не теряя ни секунды, развернулась и метнула оглушающий удар в одного из оставшихся мужчин. Удар был точным, и мужчина, словно подкошенный, упал на землю, не подавая признаков жизни.

— Экспеллиармус! — проревел один из оставшихся мужчин, не медля ни секунды после падения своего товарища. Но поворот в сторону не позволил ведьме уйти от обезоруживающих чар. Ее палочка взлетела в воздух, словно птица, и упала прямо позади двух магов.

— Одурманивание! — в один голос закричали оставшиеся волшебники. Из их палочек вырвались два красных луча света, ударившие обеих девушек прямо в грудь. Девушки, словно куклы, упали на пол, их тела были безжизненны.

— Так, так, так, — прошептал второй мужчина, и оба они подошли к девушкам, начав снимать с себя мантии. — Сейчас мы немного повеселимся, не так ли?

Небо над поляной, словно затянутое черным покрывалом, медленно наполнялось тучами. Гром, глухой и зловещий, загрохотал над головами, а по полю пронеслась пара маленьких молний. На оставшихся магов начал падать мелкий моросящий дождь.

Прежде чем он смог остановить себя, я вбежал на поляну, отделяя ведьм от двух оставшихся мужчин.

— Оставьте их в покое! — прошептал я, не желая говорить слишком громко, чтобы они не поняли, кто я такой. Если они хоть как-то связаны с Волдемортом (а я начал подозревать, что так оно и есть), то выяснять, кто я такой, было бы не самым лучшим вариантом действий.

Мужчины обратили на меня внимание и начали безумно смеяться. Мужчина справа подался вперед и с интересом посмотрел на мои руки.

— Неплохой трюк, парень, но я не люблю салонных фокусов. Ты можешь либо убраться, либо мы заставим тебя смотреть, прежде чем убьем.

Я вспомнил, как вели себя женщины во время дуэли: словно это нормальное явление, когда кто-то пытается взять их в оборот, словно после долгих лет бегства их наконец поймали. Они не должны чувствовать себя так. Никто не должен. Снова несколько миниатюрных молний ударили в разные части поляны. Одна даже угодила в одного из бессознательных мужчин. Я не сомневался, что тот мертв.

http://tl.rulate.ru/book/102666/3549184

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь