Помогите перевести названия семи животных душ По 尸狗、伏矢、雀阴、吞贼、非毒、除秽、臭肺 Само понятие там-сям встречается, но на русский, похоже, никто перевести не решился, по крайней мере я нигде не нашла перевода, где про них пишут, упоминают прям так, иероглифами. Они еще соответствуют семи эмоциям (семи страстям) - радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, желание.
В новелле, которую я перевожу, эти души являются названиями мечей, оружия, которое ГГ получает при открытии нового уровня (и чтобы открыть уровень, он должен познать соответствующую эмоцию). Если переводить дословно, то получается полный бред. Мне бы, в принципе, только названия придумать, чтобы по смыслу недалеко ушло и звучало ничего так, но собственной фантазии уже не хватает.
Я зашла с точки зрения китайской медицины (чтобы хоть какие-то ассоциации найти), там тоже соответствия этих душ разным системам есть. 尸狗 - охраняет бдительность тела во время сна. 尸 - имеет также значение "нести отвественность за кого-то", так что можно назвать эту душу Сторожевой пес.
伏矢 и 雀阴 - сами сложились как Скрытая стрела и Воробьиная тень, глубоко не копала.
吞贼 - отвечает за иммунную систему, в частности, фагоциты (клетки, пожирающие чужеродные бактерии, врагов организма), так что примерно из значений иероглифов получилось Пожиратель врагов.
Седьмая душа 臭肺 отвечает за дыхательную систему, и что-то там было, что число вдохов человека конечно, с последним вдохом его жизнь заканчивается. Назвала Последний вдох. Не из значений иероглифов, а по общему смыслу вроде подходит. Это седьмой уровень, последний, после которого только небытие (или что-то типа того).
И остались без названий пятая и шестая души 非毒 и 除秽.
非毒 - "неядовитый", также отвечает за устранение ядов (токсинов) из организма, детоксикация. 除秽 - "удаление грязи", отвечает за очищение организма от продуктов метаболизма. Вот на них моя фантазия уже закончилась.
Может у кого-нибудь есть какая идея?
Если короче, я не понимаю, в чём проблема. Перевести семь смертных форм на русский с полным донесением смысла невозможно в принципе, как невозможно перевести чьё-либо имя. Всё-таки и китайские имена, состоящие из иероглифов, тоже каждое несёт значение, однако на другие языки они переносятся транслитерацией.
Самое логичное решение: побуквенно перенести семь По, а где-нибудь в конце абзаца или главы обозначить языковой и культурный смысл.