Перевод Chronicles of Primordial Wars / Хроники первозданных войн: Глава 126 :: Tl.Rulate.ru

Chronicles of Primordial Wars / Хроники первозданных войн: Глава 126

Английский источник Перевод на русский

Сожалеем, но текст оригинала доступен только зарегистрированным пользователям.

Глава 126. Ненависть.
На следующий день группа охотников заметила волчью стаю в том районе, где часто паслось стадо оленей с гигантскими рогами.
Вчера охотники могли наблюдать за волками только издали и совсем недолго, поэтому сегодня они сосредоточили все свое внимание на изучении поведения стаи.
Эти волки были очень похожи на тех, что обитали на этой территории прежде, однако явно превосходили их размерами и имели несколько другой окрас шерсти. Шкуры этих зверей были покрыты причудливыми узорами, которые переходили в темные пятна ближе к спине.
С тех пор, как Шао Сюань впервые столкнулся лицом к лицу с дикой природой, ему довелось повстречать множество волков самого разного окраса. Многие охотники, в том числе и Май, часто рассказывали об особых волчьих стаях. У каждой стаи был свой собственный узор на шерсти, поэтому если в такой стае рождался волчонок с другими узорами, его могли изгнать.
Однако таких волков Шао Сюань еще не встречал ни разу, чего нельзя было сказать о Мае и остальных охотниках.
- Почему мне кажется, что я уже где-то встречался с этой стаей? – спросил один из воинов.
- Мне вот тоже так кажется.
- Мы наткнулись на них, когда на нашей охотничьей тропе загоняли медведя, – припомнил Май.
В тот день Май и его группа заметили пещерного медведя, которого сильно ранил другой хищник. Долго не раздумывая, они решили воспользоваться подвернувшейся возможностью и просто добить зверя.
Однако не смотря на серьезные ранения, одолеть медведя оказалось непростой задачей. Группа охотников так долго преследовала его, прежде чем убить, что практически сошла с намеченного маршрута. В это же время недалеко от них, в бою сошлись две волчьи стаи. Преимущество явно было на стороне одной из стай, поэтому стычка превратилась в настоящую кровавую резню. Побежденным противникам не просто перегрызли горло. Их растерзали с особой жестокостью, и земля в этом месте была красной от крови.
После убийства медведя Май и члены его группы поспешили как можно быстрее покинуть это место. К этому времени, одна стая уже покончила с другой, поэтому совсем рядом с группой рыскало довольно много волков. Некоторые из них волокли по земле мертвых противников. На счастье охотников, когда они уходили оттуда, волки были сыты. К тому же многие члены стаи были ранены, поэтому их вожак предпочел увести волков, а не нападать на охотников.
Именно тогда Ланг Га, который тоже был там вместе со всеми, поймал Цезаря, который был еще совсем маленьким волчонком.
Цезарь был единственным, кому удалось выжить в той резне. По счастливой случайности, в тот день волчонок отбился от своей стаи, и, играясь, скатился с расположенного неподалеку крутого холма. Волк, который охранял логово их стаи, был слишком занят, чтобы обратить внимание на исчезновение Цезаря, так как именно тогда он заметил приближающуюся вражескую стаю.
Когда Май и его группа проходили мимо этих мест, они заметили лежащего под камнем Цезаря. Волчонок некоторое время был без сознания, но едва придя в себя, принялся жалобно скулить. Так Ланг Га и нашел его, лежащего под большим камнем в окружении высокого кустарника. Если бы Цезарь не начал скулить, его бы никогда не удалось обнаружить. На его счастье, ни один волк из вражеской стаи не учуял запаха волчонка и не пошел по следу Цезаря
- Я очень хорошо помню тот день. Когда я нашел Цезаря, он был таким маленьким, – Ланг Га отмерил рукой расстояние от земли, показывая насколько Цезарь был мал, – Но уже тогда он был храбрецом, так как пытался ухватить мою руку своими крохотными детскими клыками.
Эти воспоминание о маленьком Цезаре заставили Ланг Га и других охотников улыбнуться, правда, буквально через минуту, их лица снова стали серьезными. Воспоминания о кровавой бойне заставили всех, включая Мая и Ланг Га, чувствовать себя крайне неуютно.
По сути, охотники никогда не отличались особой чувствительностью. За долгие годы охоты, им и не такое приходилось видеть. Кроме того, разве они сами не убивали диких зверей? Если бы люди во время охоты проявляли доброту и милосердие, разве им удалось бы выжить в этом суровом мире? Разумеется, нет.
Именно безграничная жестокость волков заставляла всех свидетелей той бойни испытывать тревогу. Это была не просто борьба двух стай. Это скорее походило на хладнокровное истребление.
- Обращаюсь ко всем, но особенно это касается новичков: не связывайтесь с этой стаей, потому что, в противном случае, вам придется уничтожить их всех до единого, – Май обвел свою группу суровым взглядом.
В ответ все только согласно кивнули.
В этом году в группе охотников появилось несколько новичков. Так как зачастую им не хватало опыта, многим хищникам они казались легкой добычей.
Им пришлось пройти через то, что в свое время испытал Шао Сюань.
- Ах-Сюань, внимательно следи за Цезарем, – прошептал Май парню.
- Понял, – кивнул Шао Сюань, который еще вчера вечером решил не сводить с Цезаря глаз.
Во время охоты он внимательно наблюдал за своим питомцем. Тот факт, что Цезарь вел себя, как обычно, успокаивал его.
Пока несколько человек выслеживали очередную гигантскую зверюгу, Ланг Га проверял ловушки. Он попросил Шао Сюаня помочь ему, так как исправность ловушек играла огромную роль во время охоты.
Бросив взгляд на Цезаря, который расположился неподалеку, Шао Сюань отправился налаживать ловушки.
- Ланг Га, в тот день, когда ты нашел Цезаря, как ты думаешь, он мог видеть, что случилось с его стаей? – спросил Шао Сюань.
После недолгого молчания, Ланг Га ответил:
- Да. Я подобрал его у подножия склона, поднял наверх и положил на землю. Как только он ощутил окружающие его запахи, он сразу же протяжно завыл. Он даже попытался укусить своими детскими клыками двух мертвых волков из вражеской стаи, но их шкура для него была слишком толстой.
[Это было печальное, но в то же время очень трогательно зрелище!]
Во время схватки стая победителей тоже понесла некоторые потери. Двое волков погибли, но это не имело никакого значения, так как победители истребили всю стаю Цезаря.
- Эти пятнистые волки из вражеской стаи по силе значительно превосходили своих противников, кроме того они обладали мощными клыками и кровожадным нравом. Они часто убивали волков из разных стай и нападали на других зверей.
Когда Ланг Га увидел, как Шао Сюань нахмурился, он рассмеялся и сказал:
- Ты боишься, что Цезарь захочет им отомстить? Забудь об этом, он был слишком мал, чтобы что-нибудь помнить о том дне.
Во время разговора, Ланг Га поднял взгляд и посмотрел на Цезаря, лежащего неподалеку. Увидев, что волк внимательно смотрит на них, Ланг Га опустил голову и снова сосредоточился на ремонте ловушки. Каждый раз, когда он ремонтировал ловушки с Шао Сюанем, Цезарь устраивался рядом с ними и внимательно следил за работой.
- Ты так внимательно наблюдаешь за нами, как будто я готовлю ловушку для тебя, – подумал Ланг Га. Как всегда, эта мысль рассмешила его, приведя в хорошее расположение духа.
Шао Сюань внимательно слушал рассказ Ланг Га, когда внезапно раздались громкие крики.
- Берегитесь!
- Осторожно!
- Волчья стая!
Шао Сюань резко поднялся на ноги и огляделся.
Место Цезаря пустовало.
Май нервно следил за приближением волчьей стаи. Они собирались взять охотников в кольцо, но внезапно прямо им навстречу выскочил Цезарь. Вместо того чтобы противостоять им, он напал на крайнего волка, сильно укусил его и бросился наутек.
Май почувствовал, что волки заранее планировали напасть на них, но атака не была нацелена на Цезаря. Увидев Цезаря, волки, казалось, растерялись, но затем, следуя приказу своего вожака, бросились за ним в погоню.
Когда группа отправлялась на охоту, Цезарь обычно помогал им, отвлекая на себя внимание добычи. Но, как правило, их добыча не представляла такой угрозы, как эта волчья стая. Почему Цезарь внезапно выскочил им на встречу?
- Ах-Сюань, прикажи Цезарю вернуться...
Май оглянулся назад, но, оказывается, Шао Сюань тоже исчез. Его лицо покраснело от гнева, когда он заорал:
- Где Ах-Сюань?!
Резко появившись из ближайших высоких кустов, Ланг Га, задыхаясь, произнес:
- Я не смог догнать его.
Когда он увидел, что Шао Сюань старается незаметно ускользнуть, он тот час же бросился за ним следом, чтобы остановить юношу. Но неожиданно мальчишка оказался быстрее его, поэтому Ланг Га не оставалось ничего другого, кроме как вернуться к остальным.
- Он... оказался слишком шустрым! – произнес Ланг Га. Он никогда не думал, что его, человека, который практически сумел достичь уровня среднего воина-тотема и был быстрее всех в племени, сможет так легко обставить какой-то мальчишка!
Май глубоко вздохнул. Затем он перевел взгляд на молодых воинов и сказал:
- Возвращайтесь в пещеру! Цяо, уведи их отсюда!
Собрав группу из нескольких воинов, Май последовал за Ланг Га вглубь чащи леса.
В это же самое время Шао Сюань шел по следам волчьей стаи.
Скорее всего, Цезарь заметил приближение волков раньше, чем Май, поэтому он действовал очень быстро. Вполне вероятно, что он заранее поджидал их, иначе волк не сумел бы так резко выскочить им навстречу.
Так как Шао Сюань не смог сразу броситься за ними в погоню, сейчас он преследовал стаю, внимательно всматриваясь в следы на земле.
Раньше охотникам даже в голову не могло прийти, что эти волки могут развивать такую скорость.
Шао Сюань боялся за своего питомца, потому что, если дело дойдет до схватки, Цезаря точно убьют.
Не смотря на слова Ланг Га, юноше казалось, что Цезарь помнит день смерти его стаи. О том, как много Цезарь помнит о том дне, Шао Сюань мог только догадываться.
Идя по следам волчьей стаи, Шао Сюань не переставал о чем-то напряженно размышлять.
Между первой и второй охотничьими стоянками существовало небольшое пространство, где редко появлялись хищники, и Ланг Га вместе с Шао Сюанем устанавливали ловушки именно там.
Во время охоты часто могли возникнуть непредвиденные ситуации, поэтому чтобы их избежать, на отдельных участках устанавливались ловушки. Если во время охоты, люди встречались с опасным хищником, с которым не могли справиться, они заманивали его в ловушку. Пока зверь пытался выбраться, у охотников появлялось время, чтобы убежать от него как можно дальше.
Именно Ланг Га первым установил эти ловушки, а позже Шао Сюань вместе с ним учился ремонтировать и даже улучшать некоторые из них. Эти ловушки были предназначены, чтобы задержать, а возможно даже покалечить и убить хищных животных.
Каждый раз, когда они отправлялись на охоту, им приходилось проверять все места, где были установлены ловушки. В первый день этой охотничьей вылазки они пришли проверить их, а сопровождающий Шао Сюаня Цезарь внимательно наблюдал за их действиями.
Многие звери держались подальше от мест, где часто появлялись волки, и даже некоторые свирепые хищники опасались связываться с волчьей стаей. Это также помогло Шао Сюаню догнать волков.
Из зоны ловушек внезапно раздался оглушительный вой, который заставил Шао Сюаня прибавить скорость.
Когда Шао Сюань прибежал туда, он увидел, что в яму с острыми кольями угодил волк.
Колья еще не вонзились в тело волка достаточно глубоко, однако, чем больше зверь дергался, тем глубже они входили в его тело. Кровь хлестала из ран все сильнее и сильнее. По мере того, как колья все глубже проникали в тело волка, он оказывал меньшее сопротивление, так как острие каждого шипа было обработано соком трав, которые действовали как обезболивающее. Судя по всему, этот волк уже чувствовал приближение скорой смерти. Отвернувшись от ямы, Шао Сюань оставил его подыхать, устремившись дальше на поиски Цезаря.
Рядом с ямой, один из волков угодил в ловушку, и теперь конвульсивно бился в петле веревки, привязанной к ветке дерева. Чем яростнее он дергался, тем туже затягивалась петля на его шее. Подобные веревки были необычайно крепкими, так как их специально пропитывали смесью сока трав и крови животных. Висящий в воздухе волк отчаянно пытался перегрызть веревку, каждый раз терпя неудачу. В тот момент, когда Шао Сюаня подошел поближе, волк уже начал задыхаться.
Проходя мимо дерева, Шао Сюань на мгновение остановился и перерезал волку горло, таким образом, избавляя животное от дальнейшей бессмысленной борьбы и страшной смерти.
В ямах, петлях, сетях и даже на острых кольях можно было заметить мертвого или бьющегося в конвульсиях волка. Все эти волки имели характерный пятнистый узор на спине.
Преследуя волчью стаю, Шао Сюань периодически останавливался и добивал еще живых волков, попавших в западню. Если ему не хватало времени перерезать им горло, он издалека метал в них дротики, чтобы добить. Если бы он их не убивал, смерть этих зверей была бы полна боли и агонии.

lmtgroup 23.10.17 в 20:54

Минутку...