Читать Legend of Fu Yao / Легенда о Фуяо: Глоссарий :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Legend of Fu Yao / Легенда о Фуяо: Глоссарий

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

1. Здесь под "Царством мертвых" понимается китайское понятие 红尘, буквально означающее "красная пыль". Красная пыль часто используется для обозначения мира мертвых, потому что их шаги заставляют облака красной пыли подняться в воздух.

2. Чжан = 丈, мера длины, примерно равная 3,13 м.

3. Мэн Фуяо = 孟扶摇, где Мэн - фамилия, а Фуяо значит "быстрый подъем".

4. Као = 靠, китайское жаргонное выражение, похожее по смыслу на "лол".

5. Провинция на востоке Китая, к северу от Шанхая.

6. Цао Цао = 曹操, известный военачальник эпохи Троецарствия.

7. Нагорье в северо-западном Китае.

8. Сяо Ли = 小李, где Сяо значит "маленький" и часто используется с фамилией "Ли". Сяо перед фамилией часто означает обращение к коллегам или друзьям.

9. Пять областей, в которых от китайского студента ожидают успехов.

10. Слегка саркастичный тон (прямо как коммунист Харухи Судзумия).

11. Довольно известная история о призраках в Китае.

12. Здесь используется фраза 风紧,扯呼, неточно переведенная как "убегай, как ветер, труби тревогу"; это то, что кричали бандиты и разбойники в древнем Китае, когда видели, что что-то не так, то есть "Это ловушка!"

13. Ли = 里, древняя мера длины, равная 500 метрам, или размеру маленькой деревни.

14. То, что говорит Фуяо о "твоем деде" - это форма ругательства или выражение превосходства в китайском.

15. Цветок хризантемы - это эвфемизм для ануса, потому что похож на него.

16.

17. Хронологический порядок династий: Ся-> Шан-> Чжоу-> Восточная Чжоу-> Чуньцю (Весна и осень)-> Чжаньго (Воюющие царства)-> Цинь-> Хань-> Шесть династий-> Троецарствие-> Цзинь->Южные и Северные династии-> Суй-> Тан-> Пять династий -> Сун-> Юань-> Мин-> Цин. Династия Хань началась в 206 до н.э. Тан - в 618 г. н.э.; между ними прошло около 800 лет.

18. В оригинале 呸, что имитирует звук плевка, обычно используется как ругательное слово или выражение недоверия, насмешек и т. д.

19. В оригинале 天煞, со значениями "одиночество", "вражда", "ненависть". Но анлейтер почему-то решил перевести это как "Немезида".

20. 燕惊尘 = Ян Цзинчен, где "Ян" - распространенная фамилия, "Цзин" значит "удивлять", а "чен" - пыль или грязь.

21. 尺, или чи - мера длины, примерно равная 1/3 метра.

22. Автор использует то это название, то "школа Глубокого Неба", то другие; все они относятся к одному и тому же.

23. 磐, означающий "устойчивый, как скала".

24. 裴瑗 = Пэй Юань, где Пэй - фамилия, а Юань - вид нефритового орнамента.

25. 太渊 = Тай Юань, где Тай - "великий", а Юань - "глубокий водоворот", или "глубокие воды". Это царство, в котором находится школа Глубокого Происхождения.

26. 阿瑗 = Ах Юань, обращение к Пэй Юань. "Ах" - располагающий способ обращения к кому-либо.

27. 林玄元 = Линь Сюаньюань, где Линь - фамилия, а Сюаньюань значит "Глубокое происхождение".

28. Как правило, мастера китайских боевых искусств в этих историях собирают энергию ци из окружающего их мира и развивают ее как внутреннюю силу, которую можно использовать для активации магических артефактов и улучшения своего кунг-фу.

29. Инь = 阴, то есть мягкое, женское, темное, лунное и т.д.

30. Карнизы и скошенные крыши - это архитектурные мотивы, часто встречающиеся в китайских пагодах и зданиях.

31. 仞 - единица измерения, равная 7 или 8 чи (которые, в свою очередь, равны 0,33 метра).

32. Янцзин 燕京, буквально значит "Ласточкина столица", предположительно, столица Тай Юань. Хэйюань 河源, значит "Источник реки", и это также название местности.

33. Китайские паровые рисовые булочки.

34. Цзяньху 江湖 - термин, описывающий развитие/мир адепта боевых искусств.

35. Дай 黛 = цвет черной краски, которую использовали женщины в Древнем Китае, окрашивая брови.

36. Ученики в школах обычно относились к разным рангам (по силе, возрасту или приказу учителя). Например, поверженный "старший боевой брат" был "первым учеником/боевым братом".

37. Кун 寸 = 3,33 см, или 1,31 дюйма

38. Девятое небо, самое высокое из Девяти небес; выражение чего-то очень высокого или недосягаемого.

39. В принципе, означает, что любому дураку понятно, если она посчитала на пальцах. Уверен, что тем из вас, кто читал "Власть Императора", это хорошо знакомо.

40. Тип боевого обучения, позволяющий последователю быть легким, как перо, и совершать движения вразрез с гравитацией (здесь показан парнем, лежащим на тонкой ветке дерева), также характеризуется чрезвычайно высокой скоростью.

41. Иногда используется парнями, чтобы цеплять девушек ("Я замерз, согрей меня, пжалста").

42. Юаньбао 元宝, известный также на английском как "Sycee" - кусок слитка из драгоценного металла в форме лодки, часто использовался императорскими династиями в качестве валюты. Общее представление о богатстве и процветании во время лунного Нового года.

43. 衣襟, Верхний воротник / лацканы китайской традиционной одежды, часто может содержать вещи, хранящиеся внутри него.

44. Цилинь, также известный как Кирин - легендарное животное, аналог единорога.

45. Хамтаро - популярный полнощекий хомяк из японской анимации.

46. "Они" в этом предложении относится к женской форме, то есть к нескольким женщинам.

47. Фраза по сути значит уныние или нежелание.

48. Цветок = молодой парень (сленг).

49. Луань = вид мистической птицы, вроде феникса.

50. Цветок фигового дерева в Восточной Азии, священный в буддизме.

51. Пути внутри тела, содержащие ци и культивируемую мощь.

52. Здесь речь идет о слабом для каждого мужчины месте.

53. 元昭诩 = Юань Чжаосю.

54. Цюн Яо 琼瑶 была очень известным автором китайского романа в XX веке.

55. Озеро в Тибете, славящееся своей красотой.

56. Погребальный обряд у некоторых этнических групп в Китае.

57. Чашка, о которой идет речь:

58. Ян Хуан, 炎黄 - фраза, которую китайцы часто используют для обозначения своей родословной. Она происходит от двух легендарных императоров: Ян (Пламя) и Хуан (Желтый), которые, как утверждают, являются предками всех современных китайцев. Мэн Фуяо использует его как имя для своего тайного клана, поскольку никто в этом мире не должен знать об этих исторических лицах в ее предыдущем мире.

59. Ци Сюнъи = 齐寻意, где Ци - фамилия, а Сюнъи значит "ищущий смысл".

60. Использование тела для того, чтобы стать в мост. По-китайски называется "Железный пластинчатый мост", в английском не имеет аналога, обычно переводится просто как "сделать мост".

61. Сердце родителя = доброе, сострадательное сердце.

62. На самом деле, Пэй Юань не его младшая сестра, а его младшая кузина, но "сестра" может использоваться для обозначения родственников-женщин, кроме собственно сестры.

63. Известный конфуцианский мыслитель Мэн-цзы как-то сказал это императору. Мэн-цзы готовился вернуться в свой родной город, когда император сказал, что надеется увидеть его снова. Мэн-цзы ответил этой фразой, имея в виду, что надеется на то же самое.

64. Сульфат алюминия может очищать воду.

65. "Йи" 咦 - звук шока или удивления.

66. Благословение персикового цветения 桃花运 значит, что кому-то повезло в отношениях с противоположным полом.

67. В китайских монетах есть квадратные отверстия, благодаря которым их можно легко нанизывать на веревку.

68. Вэн 文 - денежная единица в Древнем Китае.

69. Лян 两 - мера веса, примерно равная 50 г.

70. Обращение "дедушка" часто используется, чтобы выразить чье-то превосходство над другим, как оскорбление. Поскольку в китайской культуре возраст очень ценится, фраза, что вы намного старше, чем кто-либо, может считаться оскорблением.

71. Лучше быть обманщиком, чем дураком.

72. Мыльные стручки:

73. Ци Сюнъи является третьим принцем, поэтому император Тай Юань - это император Ци. Соответственно, его императорский дворец называется домом Ци.

74. Стандартная фраза, означающая "сидеть и ждать, пока жертва попадет в ваши руки".

75. Байхуй 百会 - акупунктурная точка на макушке, значит "Сотня встречающихся точек".

76. "летящая вода, спускающаяся прямо с трех тысяч чи", 飞流直下三千尺, известная строка из "Любования водопадом горы Лю" Ли Бо, поэта династии Тан.

77. "ругала дерево белой акации, указывая на тутовое дерево" - вымещала свой гнев на ком-то другом, но на самом деле злилась на Юань Чжаосю.

78. В отличие от Запада, нет ничего странного в том, чтобы назвать мужчину красивым.

79. Е Буки, 叶不弃 - фамилия Е значит "лист", а Буки - "не сдающийся".

80. Чжань Бэй Е, 战北野 - Чжань (фамилия) значит "война" или "битва", Бэй Е - "северная свирепость", распространенное имя.

81. Яо Сюнь, 姚迅, Яо - фамилия, Сюнь - "быстрый".

82. Поскольку мастера боевых искусств приняли печати, это означало, что они согласились (по крайней мере, формально) уважать семь государств и не бегать по дворам. Они все еще могли это делать, но потеряли бы лицо, показав, что их обещания ничего не стоят.

83. У Полярного магната была печать Тай Юань, потому что он приехал в Тай Юань по делам. Сима Руй отправился по заданию в Сюаньюань, поэтому у него была печать этого государства.

84. Шань Ян, 上阳 - буквально, "верхнее солнце".

85. Вид уличной еды, распространенный на фестивалях, кристаллизованный сахар на палочке, отлитый в разных формах. Также широко распространенное печенье:

86. Сладкий снаружи, гнилой внутри, отравленный кубок.

87. Пипа, 琵琶, китайская флейта.

88. Когда невеста собирается выйти замуж, она обычно находится внутри небольшого экипажа красного цвета, и ее лицо спрятано за вуалью, чтобы ее будущий муж не видел ее до брачной ночи. Вот почему Ян Цзинчен понятия не имел, что Пэй Юань получила увечья.

89. Императорская принцесса, 公主, и принцесса, 郡主, - это разные титулы. Императорская принцесса находится на более высоком уровне, и только прямое родство с Императором государства, как отца и дочери, позволяет называть ее Императорской принцессой. Принцесса находится с ним в более далеком родстве, как дочь, рожденная наложницей, или дочь принца.

90. Императорский дворец передает множественные административные полномочия мелким "дворцам". "Холодный дворец" означает, что он игнорируется или забывается Императором, следовательно, не обладает большой властью.

91. В Древнем Китае девушки собирали волосы и скалывали шпилькой, чтобы их уложить, когда им исполнялось 15 лет. Это означало, что они достигли совершеннолетия, вроде кинсеаньеры в испаноязычных странах.

92. Я Ланьчжу, 雅兰 珠, где Я - фамилия, означает элегантность, Лань - орхидея, а Чжу - жемчуг.

93. Общепринято при обращении к другим из любопытства называть их сокращенными прозвищами, повторяя звуки их имен, такие как "жу-жу".

94. Известная цитата Сунь Ятсена, китайского националистического революционера, считающегося "отцом современного Китая",

95. Китайская поговорка, которая значит заставить своего противника потерять преимущество своей территории.

96. Выражение значит "нелюбимый своей семьей".

97. Предыдущая династия относится к царствованию предыдущего Императора, скорее всего, отца нынешнего императора.

98. Здесь титул "принц" и имена "Третий принц" или "Седьмой князь" различаются, первый - благородный титул, который должен быть пожалован Императором, последние - имена, которые даются сыновьям Императора. Сыновья Императора не обязательно получают эти благородные титулы, но, как правило, они им достаются.

99. Ху, 斛, мера измерения сухого зерна.

100. Спрашивает, наследственное ли красноречие в их семье.

101. Цзунцзы, 粽子, (англ.) рисовые пельмени.

102. Великий День рождения Императора - когда его возраст кратен десяти. Например, 50, 60 или 70-летие.

103. Это было сказано по-английски, а не по-китайски.

104. Слуги-евнухи были обычным делом в императорском дворце.

105. Распространенный в то время фрукт в Китае.

106. Три слоя: императорский город, внутренний город, внешний город.

107. Трава, традиционно используемая в китайской медицине.

108. Древнее оскорбление по отношению к женщине.

109. Палка значит один удар палкой.

110. Час Ю, 酉时, - один из 12 двухчасовых периодов, на которые древние китайцы разделяли день. Это означает время с 17:00 до 19:00.

111. Большинство императоров древнего Китая давали своему правлению особое "название эпохи", и летоисчисление велось с первого года, когда император восходил на трон. Здесь Шэньдэ - название эпохи, означающее "Священная добродетель", а год означает, что это 18-й год, после того как Тай Юань стал императором.

112. Час Шэнь, 申时, - временной отрезок с 3 до 5 часов дня (15:00 – 17:00). "Прямо сейчас наступил" означает, что сейчас 15:00.

113. Четыре часа дня (16.00).

114. Час Сюй, 戌时, 7-9 часов вечера (19:00 – 21:00).

115. Мандаринки - фраза, означающая пару влюбленных.

116. Поддельные горы, 假山 - обычное украшение в китайских дворцах, имитирующее природные горы.

117. Час Ю = 17:00 – 19:00, поэтому прямо сейчас - 17.00.

118. "Огненные деревья и серебристые цветы" - фраза, означающая блестяще освещенное изображение.

119. Цзяо, 角, 1/10 китайского юаня. Эквивалент 10 центов в долларах США.

120. "Слишком слабое сердечко" - 心太软 - китайская песня. Ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=shcUdsHyyeI

121. "Улыбчивое личико" - 笑脸 - еще одна песня. Ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=XZbzd7h_5lQ

122. Казнь вас и девяти категорий людей, связанных с вами (почти всей вашей семьи): https://en.wikipedia.org/wiki/Nine_familial_exterminations

http://tl.rulate.ru/book/7967/148224

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Мерси😇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку