Читать Different World Tavern «Nobu» / 異世界居酒屋「のぶ」 / Бар «Нобу» из другого мира: Глава 18. Бертольд против кальмара: Великое противостояние в баре (часть 2) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Different World Tavern «Nobu» / 異世界居酒屋「のぶ」 / Бар «Нобу» из другого мира: Глава 18. Бертольд против кальмара: Великое противостояние в баре (часть 2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Хм... в баре "Нобу" сегодня подают кальмаров..."

Сидевший рядом с Бертольдом дьякон Эдвин погладил бороду.

Бертольд разглядывал иероглифы на бумаге, прикрепленной к раздвижной двери, с тягостным видом, будто получил смертный приговор.

"Разве это не хорошо, Бертольд? Может, они сделали это специально для тебя?"

"Конечно, похоже, что Синобу развлекалась, но это не помогло. В конце концов, до брака осталось мало времени".

"В последнее время случилось много чего подозрительного..."

Со времени возникновения в Империи было несколько источников конфликтов.

Подобно трехглавому дракону, представленному на гербе Императорской семьи, у истоков Империя стояли три родовые линии. Даже сейчас, спустя три сотни лет после основания Империи, всякий раз при назначении преемника вспыхивал кровавый конфликт.

Находясь под прямым контролем Империи, Древняя столица все же сохраняла высокую степень автономии, поскольку почти не имела к ней отношения. Вот почему были тайные попытки отделиться от Империи.

Одной из обязанностей Бертольда как командира корпуса стражей Древней столицы, было справляться с подобными ситуациями, если они возникали.

"Ах да, еще и это ... Вот почему дата брака сдвинулась".

"Значит, хорошо, если сегодня я справлюсь с этим".

Когда Эдвин открыл дверь, запах кальмаров в баре сразу ударил Бертольду в нос.

Он отчаянно подавил свое желание вернуться домой и вошел.

"Добро пожаловать!"

"... жаловать!"

Услышав стандартное приветствие, они сели за зарезервированные места у стойки.

Синобу подала закуски, и это были кальмары, конечно же.

"Сомэн из кальмаров!"

Кальмар, поданный на маленькой плоской тарелочке, был тонко нарезан, напоминая лапшу. Было ли это идеей бара подать кальмара так, чтобы он не был похож на кальмара?

Вместо сомэна из кальмаров, перед Эдвином поставили ​​небольшую пиалу с чем-то липким и очень вонючим.

"Святой отец, что это?"

"Сиокара. Готовится из внутренностей кальмара. Нарезается, посыпается солью, отлично идет под сакэ. А что? Хочешь попробовать?"

"Н-нет, пожалуй, я воздержусь".

Бертольд не смог справиться даже с кальмаром, что уж говорить о его внутренностях ... Начнем с того, что он не мог есть ничего, содержащего в названии "кальмар".

За сомэном последовали шарики из кальмара, кальмар с имбирем, салат из маринованных кальмаров и жареные кольца кальмаров. Ева и Синобу ответственно подошли к приготовлению блюд, которые Бертольд не мог есть.

"Бертольд-сан, что же Вы не едите жареных кальмаров?"

"Синобу, можешь есть их сама. Я не буду".

"Тогда, пожалуйста, не обращайте на меня внимания. Ева, иди сюда, поедим!"

"Ага!"

Хрум! Они издали довольные звуки. Обе набивали рты жареными кальмарами. Синобу подперла руками щеки и закрыла глаза, а ее тело слегка подрагивало.

"Снаружи хрустят, а внутри мягкие - лучше жареных колец кальмаров ничего не придумаешь!"

"Правильно говорите, Синобу-сан! Такие хрустящие и упругие... вкусно!"

Увидев, как два человека едят так, будто им вкусно, Бертольд снова взял палочки.

Но его рука не двигалась.

"Без толку ... Я не могу это есть, и неважно, что ..."

"Почему Вам так не нравятся кальмары?"

Синобу опустила голову, чавкая сомэном из кальмаров.

Ева, которая запихивалась кальмарными шариками рядом с ней, вдруг пробормотала то, о чем подумала:

"Эмм.. прозвучит странно, но... может, с командующим Бертольдом в прошлом что-то случилось, после чего ему разонравились кальмары?"

Бертольд слегка вздрогнул, услышав это.

"... Что-то случилось?"

Поймав вопросительный взгляд Синобу, Бертольд смирился и потихоньку начал выкладывать:

" Меня воспитал мой прадед в маленькой деревушке в горах, известной своими наемниками. Я работал там матросом, когда был помоложе".

Быть матросом - это не тоже, что рыбаком. Он работал на торговом судне, способном разместить от пятидесяти до ста человек, и перевозил грузы с юга на запад.

Несмотря на то, что он не привык к жизни на борту корабля, платили достаточно. Поскольку его родители вынуждены были уйти в отставку, не было бы преувеличением сказать, что у семьи Бертольда было обширное и богатое домашнее хозяйство в деревне.

В детстве Бертольд не испытывал никаких неудобств, когда нужно было поесть или поспать.

"Я не знаю, Синобу, известно тебе это или нет, но Земля - круглая".

Дьякон Эдвин рассудил, что рассказ Бертольда сейчас изменится к худшему, поэтому оставил свое место и пошел за другой стол с чашкой сакэ и пиалой.

Этим он молчаливо заявил, что не будет слушать эту историю дальше.

"Круглая, ха!"

Синобу выдавила из себя ответ, пока Ева, все еще с набитым кальмарами ртом, пришла в восторг от того, что услышала это впервые.

"Мой прадед рассказывал, что есть много доказательств того, что Земля круглая. Например, сначала появляется мачта отдаленного корабля, затем его корпус и т.д. Весь корабль не появляется сразу. Вот почему он говорил, что Земля круглая".

"Ух ты, как интересно..."

"Ева, ты понимаешь?"

"Да! Если Земля круглая, это удобно, тогда я, наверное, могу начать путешествовать на запад, а вернусь с востока!"

Бертольд кивнул правильному ответу Евы.

"Правильно. Но есть большая проблема".

Работодатель его прадеда подумал точно так же, как и Ева, и ушел на корабле, чтобы открыть новый морской путь. Но они попали в ужасное кораблекрушение и не вернулись.

"Из-за чего же это случилось?"

Синобу задала вопрос, пока ела салат из маринованных кальмаров.

"Кальмары..."

Сообщалось, что морякам преградило путь бесчисленное множество кальмаров.

Участок моря, который моряки называли "Край земли", был не синим. Вместо этого, поверхность была усеяна кальмарами, будто они поглотили море.

"Соотношение синего к белому было 3:7. Другими словами, 70% морской поверхности было заполнено кальмарами. Каждый моряк, видевший это зрелище, подтвердил это".

Когда Бертольд сказал это, его лицо побледнело.

Храбрый Бертольд, считавшийся одним из пяти лучших фехтовальщиков в Древней столице, выглядел жалобно сжавшимся.

"Когда я услышал эту историю от прадеда, мне было очень, очень страшно ... вот почему я не могу есть кальмаров".

"Так вот оно что..."

Бертольд закатил рукав и показал Еве, почти плакавшей от сочувствия, старый шрам на левой руке. .

"Эта рана тоже от кальмара".

"Э? Командующему Бертольду приходилось сражаться с кальмаром?"

"Нет, не совсем так. Был один наемник, с гербом-кальмаром на шлеме ... когда я это увидел, то сразу дрогнул, и он меня ранил".

В баре повисла тяжелая тишина.

Простую неприязнь можно было легко устранить с помощью решительных мер. Однако, если в нем глубоко сидел сильный страх, нельзя было так легко преодолеть кальмарофобию.

Эта атмосфера начала заполнять весь бар.

"Вы правда настолько боитесь кальмаров?"

Бертольд уверенно кивнул, отвечая на бормотания Евы.

"Я должен был быть уверен в своих силах или, по крайней мере, думать, что должен. В противном случае я бы не подходил на роль командующего корпусом".

"Наверное, ты прав..."

Бертольд не заметил, как Эдвин вернулся к стойке и стал вылавливать палочками кальмаров из салата.

"Ну, честно говоря, я думаю, что если бы вы увидели десятирукого монстра, размерами больше, чем я, вы бы тоже испугались".

"... да уж".

Все в баре повернули головы на эти слова Бертольда.

"Эй, я сказал что-то странное?"

Синобу робко подняла руку, будто говорила за всех в баре.

"Вы говорите о кальмаре, правильно?"

"Да, о кальмаре".

Все, кроме Бертольда, замолчали, и на их лицах было неловкое выражение.

Тем, кто нарушил молчание, стала Ева.

"Тайсё-сан, а еще остались целые кальмары?"

"Да, еще есть немного".

Тайсё достал крупного японского летучего кальмара и положил его перед Бертольдом.

Несмотря на то, что он уже был мертв, похоже, это случилось совсем недавно.

"Бертольд-сан, это кальмар".

"Аа, наверное,он еще молод? Если он всего лишь такого размера, я уж как-нибудь с ним справлюсь".

"Нет, это взрослый кальмар".

После слов Евы Бертольд поднес руки ко рту и задумался. Он даже нервно затрясся, что с ним бывало нечасто.

"Тогда... это просто какой-то мелкий вид ?..."

"Нет, он нормального размера. Если Вас интересуют мелкие виды, то это кальмары, которых ест дьякон Эдвин".

Бертольд замолчал; все остальные тоже молчали.

Дьякон Эдвин нерешительно открыл рот, поглаживая бороду:

"Бертольд, может быть ... прадед тебя разыграл?"

Сделав два глубоких вдоха, смотревший в потолок Бертольд схватил палочки для еды. Он взял сасими из кальмара с тарелки, окунул его в соевый соус и закинул в рот...

У кальмара была уникальная жевательная текстура, с намеком на сладость, которой он просто наслаждался.

"Тайсё! Из всей массы блюд, что сегодня были, сделай, пожалуйста, еще вон то!"

"Которое?"

"Круглое, что ели Синобу и Ева. Хрустящее!"

"А, жареного кальмара".

Тем временем, Бертольд забросил оставшихся на стойке кальмаров в рот, одного за другим. Затем залил их ториаэдзу нама.

"Вкусно! Хорошо идет с пивком".

Бертольд с удовольствием откусил жареного кальмара, щедро смазанного майонезом, и сопроводил его глотком эля.

"Вот дерьмо! Ах ты, старикашка ... если кальмары такие маленькие, что ж ты мне об этом не сказал!"

Одну за другой, ворча и жалуясь, Бертольд опустошил каждую тарелку с кальмаром, которую бар мог предложить.

"При таком положении дел, я думаю, больше не стоит беспокоиться о свадьбе, верно?"

"Верно. Ну, может, вместо того, чтобы не нравиться, теперь это может стать моим любимым блюдом?"

"Это правда было бы здорово".

Когда стало ясно, что Бертольд полностью преодолел свой страх перед кальмаром, все почувствовали облегчение. Всякое беспокойство, которое было до этого, исчезло и сменилось улыбкой у каждого на лице.

В день договорного брака отец потенциальной невесты представил самого крупного кальмара, который когда-либо был им пойман. Но это уже другая история.

http://tl.rulate.ru/book/6424/155255

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо за главу.
Развернуть
#
ха работники обманули глупого наемника.
Развернуть
#
спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку