Готовый перевод Life as a Tower Maid: Locked up with the Prince / Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем: Глава 102

Я положила руки на плечи Альберта и сделала серьезное лицо.

- Да, верно. Потому что ты станешь архимагом даже без необходимости заключать контракт с драконом.

Услышав мои слова, Альберт надулся и тихо ответил.

- Большое спасибо за эти слова.

- Я говорю искренне.

- Но откуда ты знаешь, что я умею владеть магией? Удивительно, как ты, кажется, меня не знаешь, но в то же время, знаешь обо мне многое…

Это был довольно-таки риторический вопрос. Кроме того, это был также сложный вопрос, на который трудно было дать ответ.

Мы приближались к городу, где светились огни. Альберт поднял мешочек, который был у него в кармане, и позвенел им. Затем он заговорил в некотором роде предостережения.

- Не кради. На этот раз я принес деньги.

- Но я никогда не делала этого намеренно. И правда, я работала ради этого.

Я пробормотала в ответ, чувствуя несправедливость, что со мной обращаются как с закоренелым нарушителем. Альберт прищурился.

- Угу, конечно…

- …Альберт, я похожа на лжеца?

- Возможно, ты и не лжец, но продолжаешь говорить невозможные вещи.

- Все, что я говорю, идет от всего сердца. Я ведь никогда ни о чем не лгала до сих пор, не так ли?

Конечно, мои слова Альберт воспринимал с двух сторон.

В любом случае, откуда он взял эти деньги? Это были карманные деньги Альберта?

Гретен обычно болтала: «У нас нет достаточно денег, чтобы приготовить вам еду», но тут появился Альберт, взявший деньги неизвестно откуда.

Мои мысли, вероятно, были читаемы на моем лице сейчас. Альберт вздохнул, прежде чем ответить на мои невысказанные вопросы.

- Несмотря ни на что, я все еще дворянин. И я поймал Гретен на тайном выкачивании денег.

- Что Гретен сделала?

- А. Я спросил ее об этом, потому что сумма, которую она мне сообщила, и цены не совпадали.

- …Ты хоть знаешь цены на здешние товары?

- Было бы еще страннее, если бы я не знал.

Альберт бросил на меня косой взгляд. Но я не нашла слов.

Эм, я полагаю, это правда?

- Ты ведь все знаешь, не так ли?

- Нельзя сказать, что я просто так достиг статуса наследника графа.

На мой комплимент Альберт пожал плечами. Он пытался это скрыть, но я видела, как на его щеках расцвел румянец. Даже когда ему не терпелось похвастаться, он все равно такой милый.

Но все равно немного жаль. До меня, наверное, не было никого, кто бы его слушал.

Прежде чем уйти, мне придется осыпать его всеми комплиментами, которых он до сих пор не слышал.

- Если бы тебя не было со мной на этой прогулке, Альберт, у меня были бы проблемы.

Я еще больше похвалила Альберта. В ответ он почесал затылок и отвел взгляд в сторону, смутившись.

- Конечно, так что сегодня ты можешь купить что угодно.

- Ух ты! Так круто, Альберт!

Когда я с энтузиазмом ответила, Альберт собирался тоже отреагировать торжествующе. Однако в тот момент...

- …Хм?

Кто-то толкнул Альберта в плечо. Это был ребенок, и они оба упали одновременно. Нахмурившись, Альберт первым поднялся с земли.

- Кто ты?

Ребенок засуетился, отряхивая пыль с одежды Альберта.

- О, боже, мне так жаль, прости! Я плохо вижу. Мне жаль, прошу прощения!

Мальчик, который постоянно повторял извинения, имел детский голос, который все еще был высоким. Однако больше всего меня удивило лицо мальчика.

Что за?

- Тогда я пойду!

Когда мальчик собирался спешно уйти, его лицо показалось мне таким знакомым. Его лицо создавало у меня впечатление, что я смотрю на щенка...

А, это Шуберт.

В детстве у него было неряшливое лицо, и сейчас он был всего лишь вполовину ниже Альберта. Тем не менее, было трудно забыть мальчика с такими яркими чертами, как у Шуберта.

Помимо того, что я узнала его, я была удивлена, услышав, что он говорил гораздо более вежливо, чем обычно, в будущем. Что, черт возьми, случилось с этим мальчиком? Или это тоже было игрой?

- Подожди.

Альберт сказал это и немедленно схватил Шуберта, который теперь снова стоял на ногах. Глаза младшего мальчика расширились.

Альберт, в свою очередь, спокойно посмотрел на Шуберта. И Шуберт ярко улыбнулся.

- Тебе есть что мне сказать?

- Знаешь, воровать — это плохо.

Шуберт был явно поражен, услышав это.

- Эй, что ты имеешь в виду…

- Верни мне мою сумку.

Пробормотав это, Альберт крепче сжал запястье Шуберта.

Однако Шуберт в мгновение ока вывернул запястье и вырвался из хватки Альберта. Шуберт, как всегда, был ловок.

На мгновение прикусив нижнюю губу, Шуберт ухмыльнулся.

- Да ладно, ты выглядишь так, будто у тебя и так много денег. Потеря такой суммы не поставит тебя в затруднительное положение, не так ли? Просто не обращай на это внимания, ладно?

Как только Шуберт закончил говорить это, он полностью уверовал в это. Он побежал как ветер и скрылся в толпе.

Эта беличья ловкость напомнила мне, как он пятился назад, когда мы пошли на виллу к Ростерату.

Даже эта, казалось бы, вежливая, но грубая манера говорить у него была в конце. Это было похоже на Шуберта, которого я знала.

Альберт посмотрел на меня. Хотя Шуберт только что сбежал с деньгами, Альберт, казалось, не был смущен.

Альберт, все еще глядя на меня с отчужденным выражением лица, пробормотал:

- Без этого у нас сегодня не будет денег на расходы.

- Если у нас ничего нет, то ничего страшного. Мы можем просто осмотреться!

Я приняла сторону Альберта, потому что боялась, что он расстроится из-за того, что у него украли деньги. Брови Альберта сошлись на переносице.

- Нет, не в этом дело. Я его поймаю.

...Тогда почему ты вообще поднял эту тему?

Озадаченная, я наклонила голову набок и увидела, как Альберт направился к Шуберту.

- Run.

Альберт ускорил шаги, произнося заклинание без использования волшебной палочки.

Не колеблясь, он побежал, как будто знал, куда делся младший мальчик. Я последовала за Альбертом.

Вскоре я увидела спину Шуберта.

Пройдя по переулкам, Шуберт был явно взволнован, увидев, что Альберт последовал за ним. Маленький мальчик издал пронзительный вопль, когда его поймали.

И вот, стоя перед Шубертом, упавшим на спину, Альберт встал перед ним и гордо протянул руку.

- Верни мне мою сумку.

- Н-не хочу!

- Почему?

- …Если я её верну, то сегодня мне нечего будет есть. Ты не можешь её забрать. Лучше накажи меня, но я не вынесу голода.

Может быть, потому что он был еще ребенком, но его манера говорить колебалась между вежливой и невежливой речью. Тем не менее, он все еще умел обращаться со словами.

Альберт уставился на ворчащего Шуберта. Должно быть, он искал что-то в этом мальчике.

Шуберт, словно пронзенный острым взглядом Альберта, лег и растянулся на полу.

- Pull.

С помощью заклинания Альберт вытащил мешочек из-за спины Шуберта.

Шуберт остался лежать на полу, тщетно глядя на кошель, вернувшийся в руки Альберта.

- Я даже на пол лег, так как же...

Шуберт говорил так, словно в тот момент с ним поступили несправедливо.

http://tl.rulate.ru/book/59553/5113177

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь