Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: Глава 11

Человек с волосами цвета снега казался чрезвычайно обеспокоенным. 

Он продолжал оглядываться на Ли Мейронга, как будто обдумывая решение. 

Его взгляд был глубоким и непостижимым. 

Жажда Ли Мейронга была невыносимой, жара была ошеломляющей. 

Она не ела и не пила в последнее время и, уставившись на дым в комнате, пришла к выводу. 

Это должна быть эта проклятая свеча! Там не было даже окна для вентиляции! 

Ее рациональные мысли не задерживались. 

Ее глаза встретились с его. 

Его ирисы были похожи на расплавленные лужи лавы, чем больше они смотрели на нее, тем темнее они становились.

Травоядное животное, загнанное в угол большой кошкой, вот как она себя чувствовала, но эта кошка была настолько очаровательно прекрасна, что, словно мотылек на пламя, она все ближе и ближе подходила к этому неотразимому человеку. 

Она не могла не изучить его, и в конце концов ее глаза упали на его губы. Он слегка задыхался, выражение его лица было потрясенным, глядя на нее с удивлением. 

Она была смущена этим, но все, что она могла на данный момент пережить, это ее физическая агония. 

И его губы определенно должны были стать лекарством. 

Ее страхи исчезли, ее мысли больше не были погружены в мысли. Все, о чем она могла думать, это избавиться от этой жажды и жары. 

Он почувствовал ее горячее дыхание на своем подбородке. 

Бай Цинюэ стоял застывшим. 

Это невозможно 

Если ...

Его мысли не заблудились, прежде чем он почувствовал пару теплых и мягких губ, опускающихся на его, когда Ли Мейронг на цыпочках подошел к ее месту назначения. 

В комнате было темно, единственным источником света было слабое свечение, исходившее из зала снаружи через щели между деревянной дверью и полом. Темнота и нежное сияние делали атмосферу еще более страстной. 

Отброшенный труп Чжоу Шаня был давно забыт в углу, поскольку пара страстно увлеклась исследованием тела друг друга. 

От одного мгновения к другому к нему прилеплялась черноволосая соблазнительница. Ее влажный и проворный язык лениво обводил его губы. 

"Мм ... Это так жарко ..." 

Бай Цинюэ почувствовал, как на электрическом стуле. Жара была настолько невыносимой и заставляла его жаждать чего-то, что он никогда не думал, что ему нужно,

Ли Мейронг расстроился. Она все еще горела, этого было недостаточно! 

Она застонала в жалобе. 

Ее ответ вызвал крик отчаяния человека, на которого она нападала. 

Озадаченный, он не мог не думать, что за наркотик эта женщина для него ?! 

Есть только так много, что простой афродизиак может сделать, чтобы повлиять на его небесную сущность, все его реакции были из-за нее. 

Его обычно вялый стержень становился твердым и жестким. Бай Циньюе был богом, известным своим отсутствием интереса к мирским делам. Теперь, все, о чем он мог думать, это вспахать эту сводящую с ума женщину и наполнить ее до краев своим накаченным членом!


Он яростно схватил ее за талию и разделил их губы, это было почти так больно, что это заставило ее взвизгнуть. Между ними больше не было места. 

Она услышала, как он бормотал от удивления, почти с оттенком благодарности: «Я наконец-то нашла тебя». Его голос был низким, глубоким и невероятно сексуальным. 

Теплое дыхание ласкало ее шею, когда он глубоко вдыхал ее запах. 

Она чувствовала, как горячая палка непрерывно тыкает ей в живот. Понимая, что это было сделано, ее кровь хлынула до самой головы. Она не могла поверить, насколько бесстыдной она стала, но он чувствовал себя так хорошо! Ли Мейронг не хотел останавливаться, несмотря на то, что чувствовал, насколько опасен этот человек. 

Это чувство было совершенно новым для нее и чрезвычайно мучительным. 

Пытаясь сосредоточиться на своих словах, Ли Мейронг задумался, о чем он говорит?

В конце концов, они просто встретились, и разве он не сказал, что не прикоснется к ней? Но ее мысли вскоре погасли. 

Все, что осталось, - это первичное желание и страсть, когда она почувствовала следы его теплого языка, кружащегося по ее шее и заставляющего ее нервы взорваться. 

Ощущение заставило ее вскрикнуть, она подняла его лицо вверх и плотно прижалась губами к нему в срочном отчаянии. 

«Ах!» Ли Мейронг неожиданно ахнул от удивления, когда она почувствовала, как его зубы мягко покусывают ее нижнюю губу. Незнакомец воспользовался возможностью, чтобы раскрыть губы. Он требовательно сунул свой скользкий горячий язык ей в рот. 

Его поцелуй был грубым и почти отчаянным. Это было настолько интенсивно, что Ли Мейронг изо всех сил пытался дышать. 

Он ел ее!

Она срочно постучала ему в грудь, и вскоре после этого седовласый мужчина откинул язык назад. 

Ли Мейронг вздохнул с облегчением. 

Однако то, что последовало затем, было пятном экстаза, когда мужчина быстро избавился от своих одежд, и их руки опустились друг на друга, когда он отнес ее к кровати. 

Бай Цинюэ постарался убрать простыню, забрызганную кровью, положив гибкое тело своей соблазнительницы на матрас. 

Она лежала там во всей своей красе. Хорошо сделанный пир только для него. 

Ее мягкие бледные насыпи и подающие надежды вершины были оживлены и открыты для его голодных глаз, он не мог не схватить один из этих восхитительно выглядящих сосков себе в рот. 

Нервы Ли Мейронга были настолько сильны, что она толкнула его в грудь.

"Это слишком много, я не могу!" Она плакала, чтобы он остановился. 

Было слишком жарко, слишком интенсивно, его язык вращался вокруг ее соска, доставляя ей волны удовольствия. Он не остановил свой бродячий рот, несмотря на ее требования, и, пытав одну сторону, он быстро перепрыгнул на ее другой розовый бутон. 

Ли Мейронг медленно привыкла к спазмам обретенного удовлетворения, и она заметно стремилась к большему. 

Вместо этого она взяла его за руки, лаская его, когда он горячо сосал ее грудь. 

Бай Цинюэ содрогнулся от удовольствия, когда он почувствовал, как ее руки ласкают его кожу и проводят ее мягкие пальцы вдоль мышц живота, но его ход мыслей обострился до того момента, когда его нижний член пульсировал от боли.

Как бы он ни хотел, он не мог получить ее сейчас. Она наверняка пожалеет об этом после того, как действие лекарств исчезнет. 

Девушка смотрела на него некоторое время, ее зрение казалось застекленным, когда она издала звуки разочарования, ища его внимания. 

Бай Цинюэ нежно ласкала ее щеку. Это было немного ушиблено, и на них были глубокие красные порезы. Почувствовав укол боли от видения испорченной плоти, он торжественно выругался. 

Кто бы ни сделал это с ней, пострадает в тысячу раз хуже! 

Ее блуждающие руки медленно направились к его теперь пульсирующему стержню, но он держал ее ладони еще до того, как она коснулась его чувствительного места, он медленно оторвал свой требовательный рот от сосания ее груди. 

Если она коснется его там, он не сможет остановиться.

Они могут не завершиться сейчас, но он обязательно принесет ей удовлетворение. В конце концов, теперь это была его новая обязанность. 

Все, на что Ли Мейронг мог сосредоточиться, было на этом странном человеке сверху нее. Он был похож на падшего ангела, а его волосы накинулись на нее, как серебряный занавес. 

Его взгляд был полон срочности и ... Была ли эта преданность в его глазах, которую она видела? 

Это было такое странное выражение видеть от кого-то, кого она никогда не встречала прежде, даже ее предыдущие парни никогда не смотрели на нее так после нескольких месяцев отношений. Его глаза, которые казались постоянно холодными как айсберг, теперь сияли пламенем на его точеном лице.

Она оглядела мужчину сверху и, конечно же, он должен был выйти прямо из журнала. Его стройное тело и плотные мышцы держали ее в плену. Ее щеки накалились, когда она застенчиво посмотрела на его лицо. Вероятно, он поймал ее взгляд. 

Конечно, заметив ее оценивающий взгляд и покрасневшие щеки, Бай Цинюэ только почувствовала удовлетворение. 

Его девушка была действительно очаровательна. 

Он не был уверен, как это странное затруднение привело его к судьбе, но вот он, вдыхая ее сладкий аромат и пробуя ее экзотический аромат. 

Возможно, они сейчас не совокупятся, но он хотя бы позаботится о том, чтобы она была довольна. 

Бай Цинюй отпустил ее руки, он осторожно наклонился, пока не раздвинул ее мягкие бледные ноги, и его дыхание выдохнуло на ее ядре, расположенном между ее бедрами.

Ли Мейронг вздрогнула от страха и ожидания. Она никогда не делала ничего подобного раньше, но не хотела останавливаться. Она хотела, чтобы он продолжал прикасаться к ней. Она нервно взмахнула ногами, но Бай Цинъюе крепко держал каждое ее бедро на месте. 

Его язык опустился на ее самое чувствительное место, и она чуть не взорвалась. Он набросился на ее плоть, как мужчина, который, наконец, пил воду после нескольких дней в пустыне. 

Она застонала и закричала от своего восторга, и чем больше она это делала, тем быстрее его язык облизывался, а его рот сосал ее розовую жемчужину, пока прилив тепла не охватил все ее чувства. 

Она крепко сжала его волосы и почувствовала спазм. Прилив удовольствия обрушился на нее, как волна на море. 

Ли Мейронг чувствовала себя опустошенной от каждой унции своей силы.

Медленно она почувствовала, что ее чувства вернулись, и осталась только усталость. 

Она не могла поверить, что просто сделала все это! Она так отчаянно нуждалась в этом, и с полным незнакомцем не меньше! 

Ее щеки накалены от стыда. Ее лицо было красным, как помидор. 

Бай ЦинЮй столкнулся с этой восхитительно глупой женщиной и облизнул губы, похожий на кошку, после того как он закончил облизывать густые сливки, наслаждаясь затяжным вкусом во рту. 

Его ответ сделал ее еще более смущенной, и она быстро отвела глаза и попыталась сжать ноги вместе. 

Она чувствовала себя такой уставшей, что было трудно держать глаза открытыми. 

Когда наступил сон, она почувствовала, как высота великолепного дьявола поднимается на нее. Его руки дотянулись до ее талии, и вскоре она крепко обняла его.

«Запомни мое имя, Бай Цинюй, твой муж». 

Бай Цинюй? Она не была уверена, о чем он говорит. Сложно было сосредоточиться, и ее длинные ресницы несколько раз затрепетали, пока она наконец не закрыла глаза и не заснула. 

Когда на следующий день взошло солнце, лучи света заглянули через высокие лесные ветви, их лучи упали на профиль Ли Мейронга, разбудив ее. 

Она открыла глаза и обнаружила, что лежит в незнакомом лесу. 

Это было пышно и плотно. Звуки птиц радостно щебетали поблизости. 

На мгновение она подумала, не вернулась ли она в свой мир ...

Посмотрев вниз, она заметила, что ее тело было покрыто незнакомой шелковой белой одеждой, оно было таким мягким и роскошным, струны на ее платье блестели под светом. Она задавалась вопросом, было ли это сделано из паутины. 

Посмотрев налево и направо, она поняла, что она одна. 

Вдали от борделя. 

И странного бледноволосого человека нигде не было видно. 

http://tl.rulate.ru/book/19918/527446

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Что случилось с переводом?
Развернуть
#
Почему не отредактировали? Что случилось? С трудом можно понять что написано🤨
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь