Готовый перевод Accidentally married a Fox God - The Sovereign Lord spoils his wife / Случайно вышла замуж за Лисьего Бога-Государя.: Глава 383

 

Мо Чэн проснулся от тревожного голоса девушки. Несмотря на то, что он пришел в себя, глаза его были закрыты; он чувствовал, что затылок его лежит на чем-то мягком и теплом.

 

Может быть, его голова лежала у нее на коленях?

 

Обдумывая свои нынешние обстоятельства, он подумал, не позаботилась ли о нем эта женщина, пока его сознание снова уплывало.

 

"Есть ли что-нибудь, что можно сделать для лечения его состояния?" - спросила девушка.

 

Мо Чэну показалось, что ее голос звучит очень знакомо, теперь он мог слышать ее более отчетливо.

 

"Если бы я только знал, чем именно он болен", - со вздохом ответил его младший брат Мо Цзин. "Если бы я знал, было бы гораздо легче найти способ его вылечить. Увы, я такой же невежда, как и ты".

 

По тому, как они обсуждали его, можно было подумать, что он умрет в любой момент, и если быть честным с самим собой, то, возможно, так оно и было... Мо Чэн не был уверен, сколько ему еще осталось жить.

 

"Вы говорите, что его разум время от времени улетучивается, как будто его душа отделяется от тела", - услышал он тихие слова девушки. "Но физически он в прекрасной форме и не показывает никаких признаков травм. По крайней мере, для меня это звучит так, будто его дух поврежден, и это определенно не то, что целитель может просто вылечить, как обычную боль в животе".

 

"Сестра Мейронг, что мне делать, чтобы спасти брата?" спросил Мо Цзин, его голос дрожал. "Он говорил так, как будто ты знаешь". Его последнее слово закончилось звуком, похожим на всхлип.

 

"Я не знаю, чем могу быть полезен", - признался Ли Мейронг. "У меня нет особых знаний о том, как лечить духовные травмы".

 

Как только Мо Чэн услышал имя Ли Мейронга, его глаза широко раскрылись.

 

Солнце садилось на западе, излучая мягкий золотистый свет на зелень и отбрасывая силуэт на дрожащие плечи Мо Цзина. Первым в глаза Мо Чэну бросилось залитое слезами лицо его младшего брата. Он рыдал навзрыд.

 

Что касается коленей, на которых лежала его голова, то кому еще, как не его верному брату, они могли принадлежать? В этом понимании был намек на горькую обиду, но Мо Чэн пока отодвинул ее на второй план.

 

Мо Цзин, должно быть, положил Мо Чэна на скамейку, пока тот был без сознания, чтобы тот отдохнул на прохладной влажной земле, а затем еще больше расположил к себе Мо Чэна, усадив его рядом с собой и положив его голову к себе на колени.

 

Тем временем Ли Мейронг стояла в нескольких футах от них и смотрела на Мо Чэна большими ясными глазами, которые прекрасно передавали ее жалость к нему.

 

Мо Чэн стиснул зубы, заметив жалость Ли Мейронг к нему. Внутри него поднялся стыд; он ненавидел, когда его жалели. Выражение ее лица заставило его почувствовать себя так, словно в него вонзили невидимые иглы.

 

Чтобы сохранить хоть крупицы достоинства, Мо Чэн медленно поднялся с колен брата и принял сидячее положение.

 

"Сестра Мейронг", - поприветствовал он, его голос звучал грубо и болезненно. "Ты действительно пришла повидаться со мной". Он чувствовал себя так, словно не разговаривал несколько недель или полоскал рот галькой.

 

"Да, я здесь, как ты и просил", - ответила она. Ее тонкие руки возились с мешочком, и она достала из него флягу с водой. Она передала ее Мо Цзину, который стоял ближе. "Дай ему попить, у него пересохло в горле".

 

"Вы добры", - ответил Мо Цзин, кивнув в знак благодарности. Он протянул флягу, чтобы помочь Мо Чэну выпить, но тот выхватил ее у него.

 

"Брат, я понимаю, что у тебя хорошие намерения, но я был бы более признателен, если бы ты позволил мне сохранить лицо", - огрызнулся он. "Я могу пить достаточно хорошо сам. Я еще не инвалид". Он выпил воду без посторонней помощи.

 

"Извини, брат", - сказал Мо Цзин, выглядя немного обиженным. "Я не хотел проявить неуважение". Он быстро встал и низко поклонился, избегая смотреть в глаза Мо Чэну и Ли Мейронгу. "Я позволю вам говорить наедине. Пожалуйста, зовите меня, когда я вам понадоблюсь".

 

"Нет нужды звать тебя. Просто уходи", - холодно сказал Мо Чэн, взмахом руки отгоняя Мо Цзин.

 

Ли Мейронг смотрела вслед поспешно удаляющемуся Мо Цзину, скрывая свои эмоции, когда она повернулась лицом к Мо Чэну.

 

Видя, как Мо Чэн ведет себя так жестоко и неуважительно по отношению к младшему брату, который был готов ради него на все, Ли Мейронг почувствовала, что ее взгляд стал холодным и жестким, а внутри нее зародилось отвращение. Ей было невыносимо видеть такое вопиющее неуважение, и она не могла заставить себя улыбнуться Мо Чэну даже смутно приветливо. Ее маленькие губы сжались в тонкую линию в знак неодобрения.

 

"Брат Чэн, - начала она, держа руки на груди, - когда мы сталкиваемся с трудностями, нам легко наброситься на окружающих, но не кажется ли тебе, что твой гнев неуместен?" Она выругалась. "Твой младший брат очень любит тебя и заботится о тебе больше, чем о чем-либо другом в этом мире".

 

Мо Чэн ссутулился на скамейке, откинув голову назад и уставившись в небо. Он презрительно рассмеялся.

 

"Конечно, ты так говоришь. Конечно, ты так думаешь..."

 

Его взгляд на небо внезапно заслонило маленькое овальное лицо Ли Мейрон. Она подалась вперед и теперь смотрела на него сверху вниз, отбрасывая на него тень.

 

"Я считаю, что ты достаточно ясен, чтобы ответить мне прямо", - жестко сказала она. "Мо Цзин сказал мне, что тебе нужно поговорить со мной, и вот я здесь. Теперь говори".

 

Когда она говорила, ее лицо, не украшенное ни румянцем, ни румянами, выглядело спокойным и чистым. Она выглядела так, словно переросла все мирские ценности, и выражение ее лица не соответствовало ее молодости. Не было видно и разочарования в ее голосе.

 

Мо Чэн с недоумением посмотрел на Ли Мейронг. После долгого молчания он ответил просто: "Хорошо". Он подумал, что для девушки, которая якобы пришла из того же мира, что и он, Ли Мейронг была очень необычным человеком.

 

Ему было очень трудно понять, что она за человек. Ли Мейронг не наслаждалась тем образом жизни, который ей был уготован в этом мире, и не стремилась к роскоши, доступной им. Это не означало, что ее мысли были сосредоточены на культивировании и достижении духовной силы. Нет, было похоже, что ее ничто не интересовало, и она не заботилась ни о чем конкретном. Казалось, ей нравилось жить бесцельно и без каких-либо целей, кроме "жить".

 

Так оно и было, по крайней мере, пока не появился этот Чжу Цинъюэ...

 

Подумав об этом, Мо Чэн с новой силой посмотрел на Ли Мейронг. Его голос звучал обвиняюще.

 

"Я знаю, что ты не из этого мира".

http://tl.rulate.ru/book/19918/2134681

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь