Ли Цзюэся чувствовала, что, вероятно, разочарует этого самого Альбуса Дамблдора.
Не говоря уже о том, что её родителей нет дома, и некому решить, стоит ли ей идти в школу.
Хотя на конверте любезно прилагался точный адрес Хогвартса.
Но...
Англия?
Неужели они надеются, что одиннадцатилетняя девочка, которая почти не покидала горы, сама поедет в Англию?
В страну, которую она видела только на карте?
Что за международная шутка?
Конечно, самое главное.
Ли Цзюэся, поджав губы, смотрела на последнее предложение в письме.
Сова принесёт ваш ответ?
У неё не только нет совы, чтобы отправлять письма.
Она даже не слышала, чтобы совы могли доставлять почту.
А нельзя ли использовать голубей, которых растит её вторая старшая сестра?
Жаль, что вторая старшая сестра откормила её голубей до такой степени, что они стали жирными и скользкими, и выглядят больше уток.
Интересно, смогут ли они долететь до Англии...
А вдруг их поймают и зажарят как дичь по дороге?
Лучше не надо...
Ли Цзюэся вздохнула.
Она подумала, что если люди из школы не получат её ответа до 31 июля, то, вероятно, поймут её отказ.
О, Фушэн Улян Тяньцзун.
Почтенные Юаньши Тяньцзун, Линбао Тяньцзун и Даодэ Тяньцзун, пожалуйста, простите ей эту маленькую невежливость.
Для Ли Цзюэся последующие дни ничем не отличались от прежних.
Она всё так же рано вставала, ела, тренировалась, читала книги, протирала Камни Трёх жизней её учителя и старших братьев и сестёр, убирала секту с помощью талисмана очищения...
Если и были какие-то изменения, то они заключались в том, что Ли Цзюэся заинтересовалась англо-китайским словарём, толстым как кирпич и тяжёлым как оружие.
Она потратила несколько месяцев, чтобы прочитать весь словарь и в основном его выучить.
Оказалось, что эти каракули - язык другой далёкой страны.
Для Ли Цзюэся, которая могла объединить древние тексты и современные китайские иероглифы, эти каракули были просто пустяком, не представляющим никакой технической сложности.
Вкус лета становился всё сильнее и сильнее.
Плоды шелковицы у двери третьего старшего брата созрели, они были кисло-сладкими и сочными.
Ли Цзюэся ела их, пока её рот и руки не стали чёрными как смоль, и не могла остановиться, даже когда у неё сводило зубы.
Косые лучи заходящего солнца согревали людей, Ли Цзюэся лежала на самой толстой ветке шелковицы, болтала ногами и ела фрукты, дремотно засыпая.
Внезапно, драгоценный камень защитного массива секты снова начал сигнализировать об опасности.
Ли Цзюэся была раздражена, в последнее время слишком много вещей беспокоили секту Чаншэн!
Она! Ли Цзюэся! Маленький деспот секты Чаншэн! Сейчас взорвётся!
Ли Цзюэся спрыгнула прямо с дерева, встала на летающий меч, взвалила на плечо большой меч, которым обычно пользовался её четвёртый старший брат, культивирующий тело, и с воинственным видом бросилась к защитному массиву секты.
Кто!
Нарушает её покой!
В это время на полпути в гору старик с длинной белой бородой с любопытством изучал стену воздуха перед ним.
Как волшебно!
Трогает её.
Никогда не видел!
Трогает её снова.
Старик протянул руку и ощупывал её дюйм за дюймом.
Он долго вздохнул.
— Мерлин, какое прекрасное защитное заклинание, если бы оно было у нас, тогда...
Не успел старик закончить свои сожаления, как перед его глазами взорвался луч света, подняв облако пыли.
Дым рассеялся, и появилась маленькая девочка в травянисто-зелёной одежде, сердито смотревшая на старика с белой бородой.
Она подперла бока руками и гневно посмотрела на старика с белой бородой.
— Кто ты! Как ты смеешь пытаться ворваться в секту Чаншэн!
Старик с белой бородой: ...
— What?
Ли Цзюэся: ...
Всё кончено, она хотя и может понимать английский, но не может ни слышать его, ни говорить!
Что за вот?
Чей это вот?
Ли Цзюэся и старик с белой бородой стояли по разные стороны стены воздуха и оба замолчали.
В молчаливом взгляде Ли Цзюэся внезапно вспомнила, что, кажется, видела этого старика с белой бородой.
В своём сне в день её рождения.
Этот старик с белой бородой стоял напротив зомби и защищал многих людей.
Ли Цзюэся почувствовала, что он не похож на плохого человека, и, быстро сообразив, достала из своего кольца для хранения, подаренного ей учителем, бумагу, кисть и тушь.
Не умеет говорить, так разве не может писать?
— Who are you? (Кто ты?)
Ли Цзюэся держала лист рисовой бумаги, прижав его к стене воздуха.
Только тогда старик с белой бородой понял, что эта маленькая девочка не понимает английский, но чудесным образом умеет его писать.
Поэтому он достал из рукава маленькую деревянную палочку, несколько раз взмахнул ею в воздухе, и в воздухе появилась строка английских слов, сверкающих золотым светом.
— I'm Albus Dumbledore, the headmaster of Hogwarts.
(Я Альбус Дамблдор, директор Хогвартса.)
...
Луна поднялась над верхушками деревьев, ночь в секте Чаншэн не была тёмной.
Светлячки второй старшей сестры и светящаяся трава третьего старшего брата были разбросаны по всей секте, а свечи, зажжённые Обжигающим заклинанием, горели вечно.
Ли Цзюэся поставила стол и стулья под виноградной лозой перед зданием и продемонстрировала свои навыки, подав четыре блюда и один суп.
Она написала на рисовой бумаге.
— Простите, директор Дамблдор, моего учителя и старших братьев и сестёр нет дома, поэтому я не могу как следует принять вас.
Китайцы придают большое значение тому, чтобы было приятно, когда друг приходит издалека.
Принимать гостей тепло - это память о крови, выгравированная в костях каждого китайца.
Дамблдор писал слова в воздухе своей маленькой деревянной палочкой и говорил: — Не будьте так вежливы, мисс Ли, это уже очень щедро, я не ожидал, что у одиннадцатилетнего ребёнка будет такая хорошая кулинария, это действительно трогательно.
Ли Цзюэся смотрела на слова и изо всех сил старалась запомнить произношение и интонацию Дамблдора.
Она знала, что Дамблдор учит её говорить по-английски.
После нескольких простых приветствий Ли Цзюэся больше не нужно было записывать каждое слово, которое она хотела сказать.
По сравнению с китайским, устная грамматика английского очень проста.
Увидев это, в глазах Дамблдора мелькнуло удивление, он был удивлён, что эта умная и способная маленькая девочка превзошла его ожидания.
Однако он всё же записывал каждое сказанное им слово, в этом заключалось его отношение как учителя.
— К сожалению, мисс Ли, сейчас уже почти истекло время подачи заявок, но мы так и не дождались вашего ответа.
Ли Цзюэся скорчила недовольную мину, она знала, что не отвечать - это невежливо.
— Простите, директор Дамблдор, моих родителей нет дома, я не знаю, как добраться до Англии, и у меня нет совы, чтобы отправить письмо.
На самом деле, по замыслу Дамблдора, отправленная им сова должна была вернуться вместе с ответом.
Просто он не ожидал, что защитный массив секты Чаншэн окажется таким мощным.
— Это наша оплошность, мисс Ли, поэтому, чтобы извиниться, я решил лично спросить вас о вашем ответе.
Ли Цзюэся выглядела озадаченной.
— На самом деле, директор Дамблдор, я ничего не знаю о Хогвартсе, и я не понимаю магию, о которой говорится в письме, я не могу понять, почему вы прислали мне письмо о приёме.
http://tl.rulate.ru/book/157448/9367435
Готово: