Готовый перевод Lucy Wickshire / Люси Уикшир: Часть 2 :: Tl.Rulate.ru

Готовый перевод Lucy Wickshire / Люси Уикшир: Часть 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 10: Арка 2 часть 2

Уолтер уже был достаточно знаком с маршрутом к городскому дому мистера Джоданхэма и с легкостью туда добрался. Барабаня в дверь, он ждал, пока долговязый дворецкий не появился перед ним с хмурой гримасой.

"Опять вы. Господин занят своими гостями".

"Пропусти. У меня нет времени на твою болтовню." Уолтер проскользнул в дом до того, как человек смог хотя бы осознать, что только что произошло и устремился за силуэтом Уолтера, и тот смог пробраться в официальную гостиную. Уолтер приостановился, заметив гостей, которых упомянул дворецкий. Благородный человек, одетый в безупречный костюм и ярко одетая женщина, природную красоту которой Уолтер смог разглядеть даже сквозь тяжелый слой косметики. Мистер Джоданхэм, который был прерван в объяснении, остановился взглядом на Уолтере, что заставило всех в комнате переключить свое внимание на Уолтера, который, как казалось, и не подозревал о устремленных на него взглядах. Он уставился на мистера Джоданхэма. Что-то в этом человеке раздражало его. Но что? У него не было ни единой догадки.

"Что..." Мистер Джоданхэм начал было говорить.

"Прошу меня извинить, сэр. Я пытался..." Дворецкий попытался объясниться.

"У меня нет на это времени, и у вас не должно быть." Сказал Уолтер. Он всегда гордился собой, как человеком, знающим свое место. Но он не мог позволить затронуть свое чувство гордыни, которое вспыхивает в нем, когда он занимается работой Леди. Да. Он был хорошо знаком с его домом, и находясь тут, он знал кого бояться. Сначала Леди, потом остальных.

"Оно у тебя?" Спросил он мистера Джоданэма.

"Ну, я как раз собирался." Мистер Джоданхэм чувствовал, как температура в комнате опускается.

"Давай поговорим." Сказал Уолтер. Мистер Джоданхэм посмотрел на благородного мужчину с дамой и низко поклонился.

"Прошу меня извинить. Мой господин. Миледи, я всего на одну минутку." Мистер Джоданхэм вывел Уолтера из комнаты и направился в свой кабинет.

"Послушай, мальчик, ты не можешь здесь появляться, когда тебе пожелается. Надо знать свое место." Мистер Джодэнхэм тут же повернулся и сказал, как только дверь захлопнулась.

"Ты знаешь о директрисе придворной академии для девушек?" Уолтер прервал его. Вопрос заставил круглого человека задуматься.

"У тебя есть указания. Все, кому она доверяет. Друзья и прочие, как они между собой связаны и как общаются."

"Госпожа просила это сделать?"

"Разве я бы пришел, если нет?" Спросил Уолтер.

"Я позабочусь об этом."

"Ты закончил первое задание?"

"Да. Один момент. Но... Госпожа хочет это немедленно?" Спросил Джоданхэм.

"Почему ты спрашиваешь?

"Просто так. Мне лишь показалось, что если бы у меня было больше времени, я мог бы совершить гораздо более впечатляющую работу... если бы это можно было отложить... по крайней мере до сегодняшней ночи... хотя я достаточно занят я мог бы..."

"А чем ты занят этой ночью?"

"О... Ничем особенным. Работа для госпожи всегда в приоритете. Загвоздка лишь во времени. Я повидаюсь с некоторыми лордами и потом..."

"С кем?" Спросил Уолтер, заставляя мистера Джодэнхэма остановиться. Уолтер знал, что не стоит этого спрашивать, но в тоже время он не доверял этому человеку и был уверен, что тот что-то замышлял. Он не собирался оставлять у него документ ни на минуту больше, чем этого требовалось.

"Это кое-кто, с кем ты незнаком, так что нет необходимости..."

"Необходимость есть. Прося держать у себя документ пока ты не встретишься с какими-то людьми это явный признак того, что что-то не так. С кем ты собираешься встречаться этой ночью?"

"Лишь с лордом Морджем и некоторыми другими, которых ты не знаешь... Тут нет ничего подозрительного, я тебя уверяю. Не нужно уведомлять Госпожу... но... если ты..." Джоданхэм начал было говорить.

"Я буду ждать документ снизу по лестнице." Сказал Уолтер и вышел. Спустившись вниз, он обнаружил, что лорд и леди еще не ушли. Казалось, что зачем бы они не пришли, это что-то было не простым, иначе они бы ушли, при том как Джоданхэм оставил их посередине разговора.

"Что ты делаешь, мальчик?" Спросил благородный мужчина.

"Я еще сам не знаю". Уолтер ответил и Леди рядом с лордом хихикнула.

"Человека, который не знает, что он делает, не так просто понять." Сказал благородный мужчина.

"Простой человек не совершает того, что выше его знаний" ответил Уолтер и благородный мужчина кивнул, а Леди снова хихикнула.

"Тогда мне любопытно, что является выше ваших знаний." Сказал благородный мужчина. Он считал этого мальчика серьезным во всех отношениях.

"Я никогда не соглашался на роль простого человека". Ответил Уолтер. Благородный человек верил каждому слову, которое он произносил. Очень немногие представители низшего класса имели такое образование, проявленное мальчиком, или уверенности, дабы произносить такие слова. Он был уверен, что кто-то за этим мальчиком делает его уверенным, делает его бесстрашным.

Мистер Джоданхэм рванулся вниз и передал документ Уолтеру, который еще стоял в гостиной. Уолтер взглянул на документ. Он не знал было ли это то, что должен был сделать мистер Джоданхэм. Но он не собирался позволять мистеру Джоданхэму расслабляться и поэтому он не спешил перелистывать страницы.

"Надеюсь, твоя работа произведет впечатление." Сказал Уолтер, бросая взгляд на потеющего мистера Джоданхэма. Отвесив небольшой поклон, который ничем не отличался от кивка головой, которым он одарил благородного мужчину и ту Леди, он покинул городской дом.

Выходя из дома, он чувствовал как напряжение переполняло его. Он дал мистеру Джоданхэму лишь одно указание. Он не зада и единого вопроса о Маклирах. По какой-то причине ему просто не захотелось. Не в этот раз, подумал он про себя. Сев на свою лошадь, он направился в город. Проезжая через отправной пункт, он увидел более богатый район. Здания в этом районе были дорогими, как если бы они были построены с огромной осторожность и грандиозностью, чтобы отразить важность тех, кто был внутри них. Там жило не так много людей, как в нижнем и верхнем городах, но все же здесь вокруг было достаточно людей, иначе это не являлось бы городом. Но люди здесь вели себя высокомерно, поскольку считали себя уважаемыми и важными людьми этого общества.

У него была лишь одна причина приехать сюда. Он знал, что такие люди, как Маклиры, хоть и не являлись дворянами, жилы в этом районе. Он хотел узнать как можно больше от слуг и горничных здесь. Люди недооценивали низший класс. Это были те, кто убирал, стирал и бегали по пятам за своими хозяевами, слыша все, что происходило в доме. Они были хранителями всевозможных общественных секретов и скандалов. Ему нужно было найти и пробраться туда, где работники дома Маклиров собирались.

Однажды он уже побывал в этом городе, его отец привел его, чтобы повидаться с дворецким Йорклеем, который помог отцу получить работу, которую сам он выполнял до того времени. Они встретились со стариком за углом района одежды. Он добрался туда после того, как расплатился за лошадь, закрепленную за ним. Он не ожидал увидеть этого дворецкого снова, но этот угол являлся площадью продаж. Только слуги ходили туда. Здесь продавалось все от безделушек до одежды. Он пробрался в угол, где можно было сесть и выпить.

"Могу ли я к вам присоединиться?" Спросил он мужчину, который пьяно размахивал своей головой. Не дожидаясь ответа, он сел. Здесь было три человека, включая его самого, кто сидел за этим столом.

"Интересуешься бриллиантами?" Спросил человек, сидящий напротив.

"Бриллиантами?" Уолтер приподнял бровь.

"Да, дружище. Видишь ли, ты похож на того, кто бы их купил." Сказал мужчина. Присмотревшись к мужчине перед ним, Уолтер заметил, что он был значительно грязнее, чем большинство в этом городе. Даже пьяный мужчина мог похвастаться своим ароматом. А человек перед ним поглотил его.

"Они настоящие?" Спросил он грязного мужчину.

"Я тебе кое-что скажу. Они самые настоящие бриллианты из бриллиантов. Бриллианты Маклиров, бьюсь об заклад, иначе остаться мне беззубым." сказал мужчина, понизив голос.

"Тогда украденные?" Спросил Уолтер.

"Не-а. Просто подобрал их. Это их нужно винить за небрежность. Я Барни." Мужчина представился.

"Могу ли я их увидеть?" Спросил Уолтер, не обращая внимание на представление мужчины. Грязный Барни вытащил другую руку из-под стола и открыл ее. В его руках было несколько бриллиантов, Уолтер насчитал тринадцать. Это было много.

"Как Маклиры могут быть такими небрежными?" Подозрительно прошептал Уолтер, изобразив шок на лице.

"Я думаю, они спешили." Грязный Барни прошептал, приближаясь.

"Спешили? Куда? Спросил Уолтер.

"В городе кое-что говорят. Я расскажу тебе, если купишь бриллианты."

"Сколько?"

"200 серебра".

"Один золотой".

"Я беру. Но ты не сможешь их вернуть, если это подделка." Мужчина зловеще улыбнулся. Уолтеру было все равно насчет того, были ли эти бриллианты подделкой. Ему нужна была информация. Хотя это и было дороговато, он знал, что Госпожа была щедрой и она заплатит ему, если он сделает свою работу. Открыв сумку, он достал золотую монету. Грязный Барни вытащил бриллианты из грязной ткани, в которую они были спрятаны, и дал Уолтеру взамен на золотую монету. Облизывая губы, он пристально смотрел на золотую монету, будто это было некое божество.

"Рассказывай." Прошептал Уолтер, убирая бриллианты в рубашку.

"Ходят сплетни, что Маклиры что-то перевозят по ночам. Большие повозки в кромешной ночи. Как призраки, говорят."

"Повозки? Куда их перевозят?"

"К земле Таунсдейл в нижние городские поля. Откуда они взялись? Никто не может точно сказать. Как призраки."

"Земля в Таунсдейле? Я слышал о ней. Разве она не была закрыта со времен, когда все жители Таунсдейла были казнены?"

"Все знают, что земля должна находиться под городской охраной, пока министр не решит отдать ее. В дневное время там много охраны. Но ночью все охранники уходят, а призрачные повозки начинают приезжать."

"Тогда как ты туда попал? Откуда ты знаешь, что Маклиры перевозили той ночью?

"Ты залез в повозку? Нет. Я видел бриллианты на том поле. Просто предупреждаю тебя, дружище. Если они поддельные, ты уже заплатил. Хехе." сказал мужчина.

"На поле? Как? Спросил Уолтер, не обращая внимание на предостережение.

"Когда я работаю на жителей Таунсдэйла. Я закапываю медные монеты в том поле. Поскольку охранники ходят там, я стараюсь быть внимательным и наблюдаю за ними. Когда появляются призрачные телеги, и после того, как всадники уходят. За двадцать минут до того, как охранники возвращаются."

"Когда охранники уходят?" Спросил Уолтер.

"За десять минут до четвертого утреннего удара часов."

"Ты уверен, что это были именно Маклиры той ночью?"

"Третий сын уличного кузнеца Найла видел их герб."

"Я пошел. Наслаждайся золотой монетой." Сказал Уолтер и тихо ушел. Хотя его шаги были медленными и устойчивыми, его грудь барабанила, когда его сердце бешено билось в такт. Это была огромная находка. Он не был уверен, что это была информация нужная госпоже, но это было важно. Он не был уверен, должен ли он рассказать ей или сначала расследовать. Верхом на лошади он покинул город и добрался до Верхнего города, где оставил свою мать и сестру.

http://tl.rulate.ru/book/15364/346323

Переводчики: SmartBot

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)
Сказали спасибо 3 пользователя

Обсуждение:

Еще никто не написал комментариев...
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Возможность комментировать данный ресурс ограничена.
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Инструменты
Скрыть инструменты     Ночной режим