Готовый перевод Цветение Глицинии / Jiu Chong Zi: Глава 42

На следующее утро, позавтракав, Ван Чжибин попрощался с Доу Дуо: «...Отец лишь поручил мне привезти сестру. Есть некоторые дела, о которых он не знает, поэтому я должен сначала сообщить ему».

В те годы на Северо-Западе Ван Чжибин не только заботился о повседневных нуждах отца, выполняя свой сыновний долг, но и помогал отцу, который из-за пыток в тюрьме долго не мог писать, организовывать книги, копировать официальные отчеты и переписываться со старыми друзьями. По сути, он взял на себя роль помощника. Он привык к тому, что отец поручал ему задания, и, независимо от возникающих трудностей, выполнял их безупречно, не жалуясь и не требуя похвалы.

С Ван Инсюэ дело обстояло иначе.

Он думал, что, несмотря на некоторые неудачи, в конце концов ему удастся вернуть сестру.

Однако теперь ситуация отклонилась от курса, и он больше не имел права принимать решения.

Ду Дуо улыбнулся: «Это правильно».

Он проводил Ван Чжибиня до двери.

Обернувшись, он услышал, как слуга Ван Чжибина тихо доложил ему о чьем-то приходе.

Услышав это, Ван Чжибин слегка изменился в лице и поспешно отошел.

Заинтригованный, Доу Дуо тихо проинструктировал Ду Ана: «Иди и посмотри, что происходит!».

Ду Ань подчинился и ушел.

Примерно через время, необходимое для сжигания двух палочек благовоний, он вернулся и доложил: «Это был один из сопровождающих лорда Вана. Как я понял, лорда Вана назначили на официальную должность в Ганьсу, и он просит молодого мастера Вана немедленно отправиться в Сиань...»

Ду Дуо резко встал с кресла.

«Может быть, император намерен запретить конные рынки?» - нахмурился он, глядя в сторону двора Цися.

Тем временем вторая госпожа тоже получила новости.

Погладив письмо в руке, она некоторое время размышляла, а затем позвала свою служанку, матушку Лю: «Скучно сидеть дома целый день. Давайте навестим Шестую госпожу».

Мама Лю с радостью согласилась и помогла Второй госпоже подготовить и расставить служанок и слуг. Затем она усадила Вторую госпожу в небольшое бамбуковое кресло-седло и, держа в руках голубой шелковый зонтик из масляной бумаги, направилась к резиденции Цзи Ши.

Цзи Ши обсуждал личные дела с Ван Мамой: «...Приграничные конные рынки имеют как преимущества, так и недостатки. Министр Цзэн недавно назначен, и даже если он хочет запретить приграничные конные рынки, ему следует действовать постепенно. Иначе один неверный шаг может привести к полному провалу. Это кажется слишком поспешным». Она продолжила: «Тем не менее, это умный ход. Все знают, что лорд Ван намерен запретить конные рынки. Даже если те, кто внизу, будут против, то, учитывая решимость лорда Ванга, они, скорее всего, передумают. Ситуация должна быстро улучшиться. Чтобы запретить конские рынки, лорд Ван действительно незаменим».

Услышав о приходе Второй госпожи, оба были удивлены. Они обменялись взглядами, и Цзи Ши, сопровождаемый Ван Мамой, с улыбками отправился приветствовать ее.

Вторая госпожа обвела глазами комнату и с улыбкой спросила: «А где Шоу Гу?»

Веко Цзи Ши слегка дернулось, и она ответила: «Молодой мастер Хуэй уже начал изучать „Аналекты“. Молодой мастер Чжи читает со мной уже два дня. Он учится в школе совсем недавно, но уже почти закончил «Классику трех иероглифов», причем гораздо быстрее, чем другие дети его возраста в клановой школе. Я беспокоюсь, что если так будет продолжаться, они станут высокомерными и самодовольными. Мне нужно найти способ тонко умерить их энтузиазм». Она скрестила руки со Второй госпожой и продолжила: «Что касается Шоу Гу, то, к сожалению, я не смогла уделить ей столько внимания. Но, как говорится, «будь верен порученному делу». Я заметила, что она ежедневно занималась каллиграфией с Седьмым дядюшкой, поэтому нашла тетрадь для каллиграфии и оставила ее дома для занятий. Таким образом, мы соблюдаем правила Западного особняка, и это удерживает ее от беготни, предотвращая несчастные случаи, которые мне пришлось бы объяснять Седьмому дяде».

Вторая госпожа многозначительно кивнула, отбросив мысли о Доу Чжао и подробно расспросив об учебе двух внуков.

Пока Цзи Ши сидел за второй госпожой в холле, она рассказывала об успехах сына в школе. Вторая госпожа была в таком восторге, что ее глаза сузились до щелей, и она продолжала похлопывать Цзи Ши по руке, говоря: «Это все благодаря вашему хорошему преподаванию, все благодаря вашему хорошему преподаванию». Она вздохнула: «Среди всех невесток и внучек в нашей семье Доу, возможно, есть те, кто красноречивее вас, те, кто лучше обслуживает своих мужей и детей, но когда дело доходит до обучения детей, если вы претендуете на второе место, никто не посмеет претендовать на первое!»

Цзи Ши покрылась холодным потом. Она собиралась выпутаться из этой мутной ситуации, но всего за несколько слов Вторая госпожа втянула ее обратно. Она понимала, что Вторая госпожа готовит почву для того, чтобы отправить детей из Западного особняка к ней на обучение. Незнающие могли подумать, что она ведет себя высокомерно, считая себя выше других жен семьи Доу благодаря своему происхождению из престижной семьи Цзяннань.

Если два ее сына раньше других добьются успеха на императорских экзаменах, все будет в порядке. Но если сын из другой семьи станет цзиньши раньше молодых мастеров Хуэй и Чжи, она никогда не услышит конца язвительных замечаний.

Она не была уверена, что свекровь повышает ее статус или ставит в затруднительное положение.

К счастью, Вторая госпожа не стала зацикливаться на этой теме и выразила желание увидеться с Доу Чжао. Большая группа сопровождала ее в кабинет.

Доу Чжао занималась каллиграфией за своим столом. Несмотря на то что Туо Нян и Цай Лань обмахивали ее веером, ее маленькое лицо раскраснелось, а на носу выступили капельки пота.

Заметив вошедших, она дописала последний штрих и подняла глаза.

Увидев, что это Вторая госпожа, она улыбнулась, передала кисть своей юной служанке Хайтань и, спустившись с кресла, подхватила Туо Нян, чтобы поприветствовать Вторую госпожу.

Вторая госпожа усмехнулась и сказала окружающим: «Посмотрите на эту малышку. Она прожила с Шестой госпожой всего несколько дней, а уже ведет себя как взрослая».

Все засмеялись.

В глазах Цзи Ши мелькнула нотка беспомощности.

Доу Чжао смотрела на Вторую госпожу с двусмысленной улыбкой.

В прошлой жизни ее отец неосознанно женился на Ван Инсюэ, в результате чего две семьи стали родственниками. Пятый дядя, заручившись поддержкой Ван Синъи, стал самым сильным сторонником Ван Инсюэ в семье Доу. Доу Чжао стала неудобным камнем преткновения, и, чтобы она благополучно выросла, ей лучше не попадаться на глаза Ван Инсюэ. Поэтому ее отправили жить к бабушке на ферму. В этой жизни Ван Инсюэ стала наложницей своего отца. Чтобы заставить Ван Синъи подчиниться, Пятому дяде пришлось использовать ее против Ван Инсюэ. Она стала любимицей семьи Доу, и, чтобы держать ее в узде, Вторая госпожа хотела вырастить ее в Восточном особняке, прямо у себя под носом.

В мгновение ока, между жизнью и смертью, ее жизнь перевернулась с ног на голову!

Это было до смешного иронично.

В середине июля ее отец и Шестой дядя благополучно прибыли в столицу и отправили домой письма, подтверждающие их благополучное прибытие.

Тем временем в уезде Ганьцюань префектуры Яньань Чжао Си получил записку от своей племянницы Доу Чжао.

Он в гневе скомкал записку и бросил ее на землю, воскликнув: «Семья Доу - это слишком! Хотел бы я посмотреть, как им удалось устроить этот брак без моего согласия!»

Госпожа Чжао тихо вошла, взяла скомканную бумагу из центра кабинета, медленно развернула ее, разгладила и положила на стол мужа.

«Я только что спросила у посыльного, - тихо сказала она, наливая Чжао Си чашку чая. «Доу Шиин уехал в столицу на провинциальные экзамены, а Шоу Гу оставил на попечение Шестой госпожи. Они были приказчиками из лавки Цзи Ши».

«То есть?» Взгляд Чжао Си упал на смятую записку, которую он скомкал.

«Шоу Гу - всего лишь пятилетний ребенок, который едва может держать кисть», - сказала госпожа Чжао. «Откуда ей знать, что говорить, а что нет?»

Глаза Чжао Си внезапно стали яркими и острыми. «Вы предполагаете, что Шестая госпожа написала это письмо от имени Шоу Гу».

«Мы еще не знаем наверняка», - осторожно ответила госпожа Чжао. «Я просто чувствую, что эти несколько предложений несут в себе глубокий смысл».

Чжао Си успокоился и сел за свой стол, поднеся записку с краткими строчками к свету...

Ван Синьи был среднего роста. Пытки в тюрьме и десять лет изгнания преждевременно поседели его волосы, а сам он стал вялым и постаревшим.

Сейчас, одетый в грубый пеньковый халат, он стоял перед цветочной клумбой. Если бы не острый блеск в глазах, он был бы похож на дряхлого пожилого крестьянина.

«Доу Дуо, - пробормотал он, - он заставляет меня... приказывать убить Инсюэ!»

Ван Чжибин был потрясен, его прошиб холодный пот.

«Отец, - вскричал он, - ты же не...»

Ван Синъи свирепо посмотрел на сына. «Возможно, я, Ван Синьи, не справился с воспитанием дочери, но разве семья Доу не несет за это ответственности? Говорят, что Инсюэ стала причиной смерти Чжао, но разве Инсюэ обидела Чжао? Отравила ли она еду Чжао? Если бы они не хотели, чтобы Инсюэ входила в их семью, Чжао мог бы просто отказаться. Могла ли Инсюэ насильно войти в семью Доу? Как только они согласились впустить Инсюэ, Чжао должна была соблюдать этикет, принятый между женой и наложницей: управлять тем, чем нужно управлять, наказывать за то, за что нужно наказывать, и награждать за то, за что нужно награждать. Вместо этого она вела себя так. Неужели Чжао должен был умирать каждый раз, когда Доу Ваньюань брал наложницу? Кто стал причиной смерти Чжао - Доу Ваньюань или ваша сестра? Думаю, это спорный вопрос. Не верьте всему, что слышите! Она - ваша сестра, та, кто обеспечивала вас, одевала и помогала заботиться о жене и детях!»

Ван Чжибин пораженно замолчал.

Если Инсюэ виновата, пусть сама разбирается с последствиями. Как ее отец, я не уклонюсь от ответственности, и могу гарантировать, что Инсюэ тоже не уклонится. Но если Доу Дуо думает, что сможет свалить смерть Чжао на Инсюэ, я этого не допущу».

Ван Чжибин не смог удержаться от горькой улыбки. «Отец, я не это имел в виду. Просто мне кажется, что поведение Инсюэ несколько неуместно...»

«Вэньвэй, я вас всех подвел!» Ван Синьи назвал старшего сына вежливым именем, и его настроение внезапно испортилось. «Ты был умным и сообразительным с ранних лет, но сегодня у тебя нет даже степени сюцай. Твой брат вырос, столкнувшись с презрением окружающих, стал робким и слабым без сильной воли. Твоя сестра с юных лет вынуждена была сама заботиться о себе - как она может сравниться с защищенными дочерьми из богатых семей? Я знаю все это, знаю, - он отвернул лицо, не желая, чтобы сын видел его влажные глаза. «Успех одного генерала строится на костях десяти тысяч. Ради себя самого я причинил вам всем вред!» Он внезапно обернулся, его взгляд, острый, как у орла, устремился на Ван Чжибина. «Если вы поступили неправильно, я готов возместить ущерб тысячекратно. Но если они думают, что могут пожертвовать тобой ради моей репутации, им придется сначала лишить меня жизни!»

Его мощный голос эхом разнесся по цветочному саду.

Ван Чжибин упал на колени перед отцом, слезы затуманили его взор. «Отец, ты не виноват. Мы подвели тебя, опозорили твое имя...»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/125266/5262854

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь