Готовый перевод Цветение Глицинии / Jiu Chong Zi: Глава 33

Доу Чжао не обращала внимания на разговор между Ван Инсюэ и ее невестками. Ее отец, Доу Шиин, взял ее с собой на рыбалку.

В июне в Чжэньдине все еще стояла знойная жара. Однако ветерок, проникающий сквозь бамбуковые занавески движущейся повозки, давал приятную передышку от жары.

В роли кучера на этот раз выступил Хай Шэн, слуга ее отца. Пока он ехал, он болтал с ее отцом: «...Прошло два года с тех пор, как мы в последний раз ездили вместе на рыбалку. Дикий кудзу на горе был таким нежным и сладким. С тех пор я не пробовал такой вкусной кудзу. Но, боюсь, в этот раз мы не сможем его съесть, так как сейчас не тот сезон».

«Однако на полпути в гору растет дикая полынь», - с улыбкой ответил ее отец. «Мы можем собрать немного, чтобы приготовить полынный чай или кашу, когда вернемся. Она прекрасно снимает жар и уменьшает воспаление».

Ду Чжао, заметив, что в карете всего три человека, с любопытством спросил: «Отец, почему ты не взял с собой слуг? Они могли бы помочь нам с заданиями».

Хай Шэн усмехнулась и сосредоточилась на управлении каретой.

Отец просто погладил ее по голове, ничего не ответив.

Казалось, она сказала что-то не то.

Ду Чжао почувствовала легкое недоумение. Оглядевшись по сторонам, она поняла, что пейзаж кажется ей странно знакомым.

Она выглянула из окна кареты.

Насколько хватало глаз, простирались обширные поля сорго, усеянные маленькими причудливыми фермерскими домиками. Вдали возвышались зеленеющие холмы, а по обеим сторонам дороги высились ряды пышных тополей.

Постойте, разве это не дорога к бабушкиному поместью? Доу Чжао в недоумении повернулась к отцу.

Отец, приняв ее удивление за благоговение перед пейзажами, с улыбкой указал на поля сорго. «Видите эти желтые кисточки? Это сорго. Я попрошу Хай Шэна проверить, созрели ли они. Если да, то мы сможем собрать несколько штук, чтобы поджарить их на горе».

Хай Шэн снова захихикал.

Ду Чжао промолчал.

Вскоре повозка свернула на боковую дорогу, проехав через сорговое поле к небольшому холму.

Необъяснимо, но Доу Чжао почувствовал облегчение.

Это сорговое поле принадлежало семье Ланг. Бабушкино поместье находилось по соседству с Лангами и было разделено высоким пограничным знаком из синего камня с крупным иероглифом «Доу».

Вскоре карета остановилась, и они высадились. Хай Шэн привязал лошадь и последовал за ними, неся рыболовные снасти.

Когда они обогнули старую сосну, Доу Чжао услышала нежный шум текущей воды.

Выражение ее лица стало каким-то странным.

Она слишком хорошо знала это место.

Это была небольшая река на границе между владениями Ланг и Доу. Вода была кристально чистой, и в ней виднелась галька на мелком дне. Каждый июнь маленькие серебристые рыбки, похожие на челноков, приплывали на берег реки, чтобы полакомиться зеленой травой. Она часто закатывала штаны и вместе с местными детьми ловила рыбу сетями.

За рекой был склон, на котором треугольником росли три диких персиковых дерева. Ранней весной они распускались нежно-розовыми цветами, создавая прекрасное зрелище. К лету на деревьях появлялись маленькие зеленые персики, слишком горькие и вяжущие, чтобы их есть. В это время они отправлялись в ложбину возле персиковых деревьев собирать дикие овощи: перловку, крапиву, лесной щавель, люцерну... Весной они собирали нежные листья для блюд, а летом - плоды, чтобы продать их аптекаршам Чжэндина, заработав несколько медяков для пополнения семейного бюджета. За это их всегда хвалили взрослые и давали пару монет на закуски.

Конечно, Доу Чжао не нужно было делать это ради карманных денег, но за ней всегда ходили две служанки, как маленькие хвостики. Служанки собирали дикие овощи или фрукты, которыми она делилась со своими спутниками. Со временем всем стало нравиться играть с ней все больше и больше.

Откуда отец узнал об этом месте?

Мысли Доу Чжао заметались в голове. Когда она пришла в себя, то обнаружила, что стоит вместе с отцом под большой саранчой у небольшого ручья.

Хай Шэн поставил под саранчой складные табуреты и разлил холодный чай.

Отец пригласил Ду Чжао сесть на табурет под деревом.

Хай Шэн выбрал место, богатое водными растениями, достал удочку, наживил крючок и начал ловить рыбу.

Так вот что отец имел в виду под рыбалкой?

Ду Чжао потеряла дар речи.

Отец же, неторопливо попивая чай, напутствовал ее: «Не выходи на солнце. Будь осторожна, чтобы не обгореть».

Доу Чжао скучающе смотрела на зеленые персики за рекой.

Ветер шелестел ветвями, заставляя персики колыхаться.

Ее отец заметил: «Эти персики горькие и вяжущие, несъедобные. Следующей весной я попрошу кого-нибудь купить тебе медовых персиков из столицы, когда они приедут в префектуру Чжэньдин».

Он даже знает об этом!

Глаза Доу Чжао расширились от удивления.

Тем временем Хай Шэн поймал небольшую рыбку.

Он бросил ее в небольшое ведерко и с улыбкой сказал: «Такими темпами у Седьмого мастера и Четвертой юной госпожи сегодня будет рыба на ужин!»

Отец рассмеялся: «Сегодня мы пойдем в семью Бао, чтобы поесть!»

Хай Шэн издал недоуменное «О», но не стал расспрашивать дальше.

А вот у Доу Чжао таких вопросов не возникло. «Почему мы идем в семью Фэн, чтобы поесть?»

Отец на мгновение замешкался, а затем с улыбкой объяснил: «Невестки наложницы Ван приехали погостить. Обстоятельства их семьи изменились, и они как-то связаны с вашим Пятым братом. По праву, я должен развлекать их должным образом. Однако, поскольку наложница Ван является наложницей, мне не подобает принимать их у себя. Мы поужинаем в доме вашего дяди Фэна, а после вернемся. К тому времени они должны вернуться в Наньва».

Так вот почему мы приехали на рыбалку в такой жаркий день!

Доу Чжао вдруг все понял.

Отец предложил: «Пойдемте, поднимемся на холм и посмотрим!» Он взял Доу Чжао на руки и взобрался на вершину склона.

Оттуда был виден бабушкин дом. Доу Чжао даже смог разглядеть бабушку, которая стояла во дворе и разговаривала со служанкой.

Доу Чжао была поражена.

Бабушка, казалось, чувствовала их присутствие и постоянно смотрела в их сторону.

Ду Чжао обернулся.

Отец пристально смотрел на бабушкин дом, выражение его лица было серьезным.

В голове Доу Чжао зашумело.

Значит, именно так отец все это время выражал свою тоску по бабушке.

А она и не подозревала!

Какие еще секреты есть у отца?

Размышляя об этом, Доу Чжао услышала, как отец пробормотал про себя: «Мне было девять лет, когда я узнал, что родился не от матери. Я просто хотел узнать, что за человек моя родная мать. Я не хотел ранить чувства матери, но при мысли о том, что она столько лет жила одна в этом поместье, у меня защемило сердце...»

Она почувствовала комок в горле.

Неужели именно поэтому ее отправили в поместье в прошлой жизни?

В тот день отец сказал Ван Инсюэ, что ему нужен законный сын.

Так вот почему в ее прошлой жизни родился Ду Сяо?

В прошлой жизни у отца было всего две наложницы, и он редко ночевал в их покоях. Она думала, что это потому, что отец благоволил Ван Инсюэ, но теперь казалось, что, несмотря на расцвет сил, у отца и Ван Инсюэ были только Доу Мин и Доу Сяо...

Она хотела спросить отца обо всем этом.

Но ничего этого не было в этой жизни.

Ее мысли были в смятении.

В голове госпожи Гао царил такой же хаос.

Она знала, что госпожа Панг коварна и говорит без обиняков, но никогда не думала, что она может говорить такие вещи. Еще более удивительным был явный интерес юной госпожи к этой идее.

Не в силах сдержать гнев, она сурово отругала госпожу Панг: «Не делай другим того, чего не хочешь, чтобы делали тебе. То, что вы предлагаете, слишком...» Она хотела сказать «бесстыдно», но, учитывая, что им все равно придется жить вместе, неохотно изменила слова на «...слишком!».

Увидев, как изменилось выражение лица госпожи Гао, Пань Юйлоу втайне обрадовалась. Она заговорила с колючими словами: «Невестка, я не такая, как ты, знающая классику и обладающая высокими принципами. Я знаю только, что если человек не заботится о себе, то небо и земля его накажут! Почему наша юная госпожа оказалась в такой ситуации? Разве это не ради нашей семьи?

Теперь, когда положение нашей семьи немного улучшилось, ты что, стыдишься юной госпожи и отворачиваешься от нее? Я бы никогда так не поступил! Я знаю, что нужно быть благодарным. Когда юной госпоже, незамужней девушке, приходилось выкладываться ради пропитания семьи, разве не все показывали пальцем и сплетничали за нашей спиной? Почему вы тогда не заговорили о приличиях и стыде? В конце концов, это потому, что вы все полагались на молодую госпожу в качестве источника средств к существованию...»

Госпожа Гао взглянула на Ван Инсюэ и увидела, что та почти незаметно кивнула.

Она почувствовала себя так, словно ее окунули в ледяную воду, и по ее сердцу пробежал холодок.

«Молчать!» крикнула госпожа Гао, прервав слова Пань Юйлоу. «Зарабатывать на жизнь честным трудом - это праведно и неподкупно. Зачем бояться сплетен мелких людишек? Мастер Доу уже занят. Пытаться сорвать брак между семьями Доу и Чжу по своим эгоистичным причинам - подло и достойно всеобщего презрения. Как вы вообще можете сравнивать эти две ситуации...»

Панг Юлоу усмехнулся: «Что есть эгоизм? А что такое самоотверженность? Разве желание хорошо питаться, хорошо одеваться и хорошо жить - это эгоизм? А отдавать все, что у тебя есть, другим - бескорыстно? Разве наша юная госпожа менее красива, чем пятая дочь семьи Чжу? Разве ее происхождение хуже? Кроме того, именно Доу Шиин обманул юную госпожу, сказав, что не женат. Поэтому она была беспечна и попалась на его уловки. Почему она не может стать достойной женой? Почему она не может вернуть то, что принадлежит ей по праву? Невестка, не забывай, что ты из семьи Ван. Именно ради лекарств вашего сына юная госпожа встретила Доу Шиин!»

Лицо госпожи Гао побледнело, грудь тяжело вздымалась. Долгое время она не могла вымолвить ни слова.

«Молодая госпожа, я поддерживаю вас в этом вопросе», - Пань Юйлоу присела у кровати и, приняв мягкий вид, стала утешать Ван Инсюэ. «Те, кто не ел вашей еды и не пил вашего вина, критикуют вас, и это вполне ожидаемо. Но те, кто получал от вас выгоду, но при этом лицемерно осуждал вас, еще более злобны, чем посторонние...»

«Вторая невестка!» Ван Инсюэ заплакала, опираясь на плечо Пань Юйлоу.

«Не плачь, не плачь», - Пань Юйлоу достала платок, чтобы вытереть слезы Ван Инсюэ. «Послушай меня, я обещаю, что заставлю семью Чжу добровольно разорвать помолвку...»

Госпожа Гао на мгновение закрыла глаза, а затем снова открыла их, и выражение ее лица стало гораздо спокойнее.

Она тихонько позвала Инсюэ и сказала: «Я обидела тебя тогда, и я прошу прощения. Я замужем за семьей Ван уже столько лет, и хотя считается, что я управляю хозяйством, на самом деле без тебя я бы не смогла сохранить семью. Ты всегда была умна, и есть вещи, которые мне не нужно объяснять, чтобы ты поняла. Чтобы наложница получила статус полноценной жены, семья Чжао должна была написать письмо с согласием.

Учитывая, насколько напряженными являются отношения между семьями Доу и Чжао, как семья Чжао может согласиться написать такое письмо? Кроме того, вы видели, как ведет себя семья Доу. Если бы у них было намерение повысить ваш статус, они могли бы использовать отказ семьи Чжу назначить дату свадьбы как возможность разорвать помолвку. Зачем им ждать до сих пор? Кроме того, семья Чжу - не такая уж незначительная семья. Семья Доу не может позволить себе обидеть их ради нас. Хотя отец и восстановлен в должности, он всего лишь мелкий уездный судья седьмого ранга. Нужно хорошо подумать, что делать дальше».

Ван Инсюэ, все еще опираясь на плечо Пань Юйлоу, негромко сказала: «Невестка, разве ты не говорила мне, что некоторые вещи нужно пытаться узнать?»

Госпожа Гао почувствовала удушье. В конце концов она сказала: «Подумайте хорошенько», - и ушла.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/125266/5262731

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь