Готовый перевод Цветение Глицинии / Jiu Chong Zi: Глава 30

Несмотря на свое перерождение, Доу Чжао могла влиять только на окружающих ее людей и события. То, что должно было прийти, все равно придет.

В середине апреля Доу Вэньчан, учившийся в столице вместе с Доу Шишу, вернулся с семейным письмом от него.

В письме Доу Шишу не только упомянул о своем скором повышении до заместителя министра кадров, но и затронул тему восстановления Ван Синъи в должности. Он деликатно поинтересовался перспективами замужества Доу Шиин, объяснив, что они с Ван Синъи были одноклассниками с одного императорского экзамена. После вынужденной отставки Цэнь Ифэнь и изгнания Ван Синьи жизнь самого Доу Шисю в столице в последние несколько лет была непростой. Он предположил, что если брак Доу Шиин еще не заключен, то лучше решить этот вопрос в ближайшее время.

Доу Шишу продолжил, отметив, что император стареет, его память с каждым днем ухудшается. Во время недавнего совещания с кабинетом министров император вдруг приказал евнуху вызвать Чэнь Дуна, императорского церемониймейстера, скончавшегося пять или шесть лет назад, для работы с письменными принадлежностями. Теперь самым молодым Великим секретарем кабинета был Чэнь Цзичжоу из Сунцзяна. Если он будет председательствовать на столичных экзаменах в следующем году, Доу Шишу посоветовал Доу Дуо и Доу Шици заранее обсудить, должны ли все члены семьи Доу, имеющие право на участие в экзаменах, сдавать их.

Получив это письмо, Доу Дуо резко изменился в лице. Он сразу же написал Доу Шици, отправив Доу Вэньчана ночью мчаться в Фучжоу. Тем временем он отвез Доу Шиин в Ист Доу.

Хотя Доу Чжао не знала о содержании письма, она была озабочена восстановлением Ван Синьи в должности. Необычное поведение деда и отца сразу же насторожило ее. Она отстранила служанок, оставив рядом с собой только Туо Нян. «Пойди скажи привратнице вторых ворот, что если дед и отец вернутся, она должна немедленно доложить мне», - распорядилась Доу Чжао.

Туо Нян передала послание Доу Чжао во вторые ворота и вернулась к рукоделию у своей постели.

В час Хай (9-11 часов вечера) из вторых ворот пришли вести.

Туо Нян разбудила Доу Чжао.

Доу Чжао оделась и отправилась в зал Хэшоу.

Двое слуг, присматривавших за ее дедом, настороженно стояли у дверей.

Увидев Доу Чжао, они с удивлением воскликнули в один голос: «Четвертая юная госпожа».

Услышав шум, вышел ее отец с изумленным лицом. «Шоу Гу, почему ты до сих пор не спишь в столь поздний час?» Его взгляд был суров и устремлен на Туо Нян.

У Туо Нян задрожали икры, она забормотала, не зная, что ответить.

Доу Чжао уже радостно бросилась в объятия отца. «Почему ты не взял меня с собой, когда вы с дедушкой ходили в гости?»

Отец беспомощно захихикал и понес Доу Чжао в комнату.

Дедушка с серьезным видом сидел на кровати канг. Увидев вошедших, он сурово нахмурил брови. «Если бы вы могли выйти замуж раньше, у Шоу Гу был бы человек, который бы за ней присматривал. Посмотрите, в каком состоянии сейчас наше хозяйство. Сейчас середина ночи, а Шоу Гу бродит по двору. Разве это принципиально? С одной стороны, ты говоришь, что повзрослела и понимаешь свою ответственность, а с другой - все еще совершаешь безответственные поступки».

Ее отец мог ответить лишь неопределенным признанием, не находя слов.

Доу Чжао увидела в словах деда и поведении отца благоприятную возможность.

Ее настроение внезапно поднялось, как никогда раньше, и она решила еще больше раздразнить деда. «Дедушка, у меня есть кому присматривать за мной. Наложница Цуй - моя бабушка».

Лицо дедушки стало пепельным, а взгляд резал Доу Чжао, словно острие ножа. Но Доу Чжао лишь моргнула своими большими глазами и мило улыбнулась, поглаживая пальцы, притворяясь невинной.

Дрожа от гнева, он отругал ее отца: «Этот вопрос не тебе решать. Завтра твоя третья невестка лично отправится обсуждать дату свадьбы с семьями. С этого момента сосредоточься на учебе. Внутренние дела оставь семье Чжу». Затем он добавил: «Кто эти слуги, прислуживающие Шоу Гу? Уберите их всех».

Ее отец ответил: «Это няня Юй заботится о Шоу Гу. Я обещал это своему зятю». Его тон был несколько вызывающим.

Дедушка растерялся и в гневе бросился вон.

Доу Чжао хотел напомнить ему об этом: Это твой кабинет! Если кто и должен уйти, так это мы. Почему это ты в гневе убегаешь?

Ее отец вздохнул и вывел Доу Чжао из зала Хэшоу.

В ночном апрельском воздухе еще ощущалась легкая прохлада. Лунный свет заливал павильоны и башни, создавая безмятежную живописную картину.

Шаги отца постепенно замедлялись, и наконец он остановился у пруда с лотосами.

«Шоу Гу, ты знаешь? Твой Пятый дядя прислал письмо», - пробормотал он. «Твой Пятый дядя прислал письмо всей семье. Ван Синьи, отец твоей тети Ван, должен быть восстановлен в должности...»

Сердце Ду Чжао заколотилось. Теперь она поняла содержание письма Доу Шишу.

Как и следовало ожидать от будущего Великого секретаря кабинета министров, его сердце было по-настоящему холодным.

Она резко вздохнула.

Все это время она считала, что Пятый дядя и Ван Синъи, будучи одноклассниками и имея общие интересы, должны были поддерживать близкие и прочные отношения. Она считала, что главной опорой Ван Инсюэ в семье Доу был Доу Шишу. Однако она забыла, что Доу Шишу всегда была в первую очередь членом семьи Доу, и упустила из виду непредсказуемую природу политики.

Цветы на нефритовых заколках, высаженные вокруг пруда с лотосами, были белыми, как нефрит, мягко светились в лунном свете и источали богатый аромат.

Отец сел с ней на каменную скамью у пруда с лотосами.

«Шоу Гу, что с нами происходит?» - спросил он, безучастно глядя на едва появившиеся в пруду листья лотоса. «Я усердно занимался учебой, стремился к академическим наградам - все ради того, чтобы прославить наших предков и сделать семью Доу более процветающей и знатной. Я хотел, чтобы все в нашей семье жили лучше, чем другие. Но теперь твоя мать покончила с собой, я рассорился с твоим дядей, даже не могу как следует соблюсти трехлетний траур по твоей матери, могу втянуть в эту неразбериху пятую дочь семьи Чжу и даже заставить твою сестру потерять мать... Я не только не смог обеспечить комфорт и легкость окружающим, но из-за меня их положение стало еще сложнее. Зачем все это было нужно? Я уже подвел твою мать, я не могу разочаровать пятую дочь семьи Чжу и Ван Инсюэ...»

Меланхоличный взгляд отца, подобно слабому лунному свету, казался одновременно близким и далеким.

Это вызывало у Ду Чжао душевную боль.

Отец был так одинок, что мог делиться своими мыслями с юной дочерью только глубокой ночью.

Она вдруг почувствовала к нему симпатию.

Вернувшись в главную комнату, отец написал письмо. Перед рассветом он вызвал Гао Шэна: «...Доставь это семье Чжу на востоке города, пока Третья госпожа не уехала».

Гао Шэн удивилась, но последовала указаниям отца и уехала.

В полдень Третья тетушка вернулась из семьи Чжу с обеспокоенным выражением лица.

«Молодой дядя, семья Чжу говорит, что слишком торопится устроить свадьбу до Фестиваля драконьих лодок. Они беспокоятся, что другие могут подумать, будто их пятая дочь выходит замуж, чтобы отвести беду!»

Дедушка нахмурился.

Только те семьи, которые не ценили своих невесток, устраивали такие поспешные браки по суеверным причинам.

Слова семьи Чжу были весьма оскорбительны.

Третья тетушка разделяла это мнение, но вздохнула: «Мы не можем винить семью Чжу за то, что они злятся. Мы сами сказали, что будем ждать три года, а теперь торопимся сыграть свадьбу до Фестиваля драконьих лодок». Семья Чжу - тоже видное семейство. В такой спешке не только трудно подготовить приданое, но и не хватает времени, чтобы оповестить друзей и родственников».

«Я понимаю. Но мы должны действовать быстро, учитывая обстоятельства», - сказал дедушка. «Я помню, что у ученого Чжу есть старшая сестра, которая замужем за семьей Чэнь в соседнем уезде Синьлэ. Возможно, мы могли бы попросить тетю семьи Чжу помочь с посредничеством?»

«В таком случае я отправлюсь в Синьлэ после обеда», - быстро ответила третья тетушка.

Дедушка выразил благодарность и пригласил Третью тетю остаться на обед.

«Восточный и Западный Доу изначально были одной семьей. Дела седьмого дяди для меня так же важны, как и мои собственные», - вежливо ответила Третья тетя. «Скорее всего, мне придется провести ночь в Синьле, так что мне нужно договориться с домом. Молодой дядя, пожалуйста, не церемоньтесь со мной. Сейчас важнее всего уладить этот вопрос».

Дедушка не стал больше настаивать и попросил Цю Фэня вывести Третью тетю из вторых ворот.

После этого, кого бы ни приводила Третья тетушка, чтобы убедить семью Чжу, они оставались непреклонны в своем отказе.

Третья тетушка так волновалась, что у нее на губах появились волдыри. Она глубоко сожалела об этом: «Если бы я знала, что так случится, нам следовало бы заключить брак с младшим двоюродным братом моей невестки. Теперь, даже если мы захотим сменить партнера, нам понадобится письмо об аннулировании брака от семьи Чжу, и мы все равно не успеем».

Дедушка направил свой гнев на отца Доу Чжао, заставив его стоять на коленях во внутреннем дворе без тени от палящего солнца в течение всего дня. В результате его колени распухли и покраснели, и ему стало трудно ходить. Пришлось снова вызывать врача.

В этот момент к ним неожиданно заглянул старший брат Ван Инсюэ, Ван Чжибин.

Ван Чжибину было всего около тридцати лет, но тяготы последних лет состарили его, и он выглядел как мужчина лет сорока.

Он стоял прямо в главном зале семьи Ван, высокий и непреклонный, как зеленая сосна.

«Моя младшая сестра страдает из-за того, что я, ее брат, вынуждаю ее заниматься бизнесом, чтобы заработать на жизнь. Раньше я не знал, но теперь знаю, и пришел забрать сестру домой», - твердо сказал он. «Мы не принимали обручальных подарков вашей семьи, так что никаких финансовых обязательств нет. Напиши письмо, освобождающее ее от наложничества, и пусть наши семьи разойдутся с этого момента. Каждая на своем пути».

Дед долго молчал, потом попросил кого-то позвать Ван Инсюэ.

Увидев брата, Ван Инсюэ одновременно удивилась и обрадовалась.

«Старший брат, как ты вернулся?» - она инстинктивно схватила Ван Чжибина за руку, но выражение ее лица внезапно изменилось, когда она оглядела его с ног до головы. «С отцом что-то случилось?» Не успела она закончить фразу, как по ее лицу уже потекли слезы.

«Нет, нет!» Глаза Ван Чжибина тоже покраснели, и он поспешил объяснить: «Отец был назначен мировым судьей уезда Синтай в Шаньдуне. Он написал домой и только тогда узнал, что ты вошла в семью Доу. Отец был полон сожаления и вины, даже трижды ударил себя, сказав, что наша семья довела тебя. Он послал меня, чтобы я вернул тебя домой».

«Что ты сказал?» Ван Инсюэ непонимающе уставилась на Ван Чжибина. «Отец... был восстановлен в должности?»

«Да!» Ван Чжибин повторно кивнул. «Отца восстановили в должности. Через несколько дней он заберет маму и вас на новую должность, чтобы устроить семейное воссоединение. Вам больше не придется беспокоиться о том, что есть и пить каждый день... Отныне пусть об этом заботится ваш старший брат!»

«Старший брат!» Ван Инсюэ вцепилась в рукав Ван Чжибина и разрыдалась.

Ван Чжибин отвернулся, не в силах смотреть на страдания сестры. Только когда Ван Инсюэ промокнула его рукав своими слезами, он успокоился.

«Перестань плакать. Поговорим еще, когда вернемся домой», - сказал Ван Чжибин, обращаясь к дедушке. «Если у мастера Доу нет других указаний, мы отправимся в путь».

Они даже не собирались забирать смену одежды Ван Инсюэ.

Естественно, дедушка не мог позволить Ван Инсюэ уйти просто так. Он улыбнулся и сказал: «Твой отец и наш Юаньцзи были одноклассниками на императорских экзаменах. Мы не чужие друг другу. Раз уж вы здесь, почему бы не посидеть за чашкой чая? Когда ваша сестра вошла в наш дом, мы приставили к ней слуг и добавили некоторые вещи. Я попрошу слуг все упаковать, а вы можете взять с собой и людей, и вещи. Ваш отец только что восстановлен в должности, и у него наверняка тысяча дел. Все нужно уладить по порядку. Вхождение Ванги в нашу семью было, в конце концов, поворотом судьбы. Вы же не можете позволить ей уйти с пустыми руками? Это будет некрасиво по отношению к другим!»

«В этом нет необходимости!» Ван Чжибин только начал отказываться, как вклинился голос сестры, высокий и почти пронзительный: «Что ты сказал? Ты хочешь, чтобы я вернулась с тобой? А как же Минг'эр? Ей всего три года!»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/125266/5262697

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь