В зале Хэшоу шли жаркие споры.
Когда Доу Чжао пришла, она услышала, как Третий дядя сказал: «...Этот инцидент произошел из-за того, что Седьмой брат взял наложницу, так что это можно считать „ревностью“. Таким образом, семья Чжао не сможет ничего сказать. Это сохранит лицо обеих семей».
Она тут же начала дрожать от гнева.
Уважать мертвых!
Как они могли переложить вину и запятнать репутацию матери после ее смерти?
Разве они не знали, что означает для женщины «ревность»?
Мать была таким гордым человеком. Если бы она знала, что это станет ее наследием, неужели бы она так решительно решила покончить с собой?
Неудивительно, что в прошлой жизни слуги говорили о матушке с таким презрением!
Ясно, что, что бы ни случилось, нужно найти способ выжить.
Только живя, можно обрести надежду и будущее.
Ду Чжао вошел в зал, подняв занавес.
К сожалению, зал оказался огромным и просторным. Все взрослые были в мрачном настроении, а снаружи стояла охрана. Никто не ожидал, что кто-то бесшумно проберется внутрь.
Появление маленькой Доу Чжао было подобно листу, упавшему на берег реки, и не вызвало даже ряби.
Она сжала кулаки, собираясь заговорить, как вдруг отец, сидевший в одиночестве далеко в стороне, встал.
«Нет! Нет!» - взволнованно закричал он, - »Гуцю не была таким человеком. Ты не можешь так о ней говорить! Нельзя, чтобы она и после смерти имела такую дурную репутацию...» Выражение его лица вдруг стало удрученным, голос понизился: «Она... она была убита мной...»
Доу Чжао протяжно вздохнула. Она увидела, как лицо Второй Госпожи потемнело, и сурово ответила: «Глупости!» Выражение ее лица стало холодным и суровым. «Сколько сейчас времени? Как ты можешь говорить такие вещи? Сколько тебе лет в этом году? Разве ты не думаешь, прежде чем говорить? Ты хочешь, чтобы семьи Чжао и Доу разорвали друг друга на части? Это ты убил Гуцю? Скажи мне, ты бил ее? Ругали ее? Или унижали ее перед другими? Ты хочешь сказать, что ее смерть никак не связана с тем, что ты взял наложницу?»
Отец растерялся.
«Я... я...», - долго заикался он, не в силах сформулировать ответ.
Доу Чжао вдруг немного понял.
Если бы отец не взял наложницу, отношения между ним и матерью не ухудшились бы. В конце концов, семья Доу по-прежнему считала, что в этом инциденте виновата Ван Инсюэ.
Если бы отец не признался в этом, аргумент не прошел бы. Но если бы он это сделал, то подтвердил бы обвинения Третьего дяди в «ревности»!
Поэтому дядюшка, не в силах возразить на эту логику, в конце концов, был вынужден проглотить эту горькую пилюлю?
Выражение лица Доу Чжао стало отстраненным.
Лицо второй госпожи постепенно смягчилось.
Она вздохнула: «Я видела, как росла Гуцю. Как я могу не горевать о том, что она ушла такой молодой?» Ее глаза покраснели: «Но горе есть горе. Мы не можем позволить сентиментальности затуманить наши суждения...»
«Но, но мы не можем так говорить о Гуцю!» Вторая госпожа была известна своей строгостью, и все в семье ее боялись. Видя ее слабость, отец не решился возразить ей напрямую, но все же запротестовал: «Если это станет известно, как другие будут относиться к Гуцю?»
«Это не выйдет наружу!» Вторая госпожа окинула всех присутствующих предостерегающим взглядом, ее тон был решительным. «Закон не проходит дальше шести ушей. Если мы не будем говорить об этом, разве семья Чжао будет кричать об этом? У самого Чжао Руйфу три дочери».
«Верно!» вмешался третий дядя, пытаясь убедить отца: «Если об этом станет известно, это не лучшим образом отразится и на нас. Ты же знаешь характер Руйфу - он самый искренний и серьезный человек. Если он поднимет шум, о том, что ты взял наложницу, все равно станет известно, и седьмая невестка все равно получит репутацию ревнивицы. Лучше сначала успокоить Руйфу. После похорон седьмой невестки вы сможете как следует поговорить. Это лучше, чем совершать необдуманные поступки или говорить обидные вещи сгоряча». В завершение он бросил взгляд на Шестого дядю, давая понять, чтобы тот уговаривал отца.
Неожиданно Шестой дядя сказал: «Третий брат, не смотри на меня. Я с этим не согласен!»
Все в комнате были ошеломлены, в том числе и Доу Чжао.
Шестой дядя встал и продолжил: «Раньше я недолюбливал седьмую невестку, потому что считал ее слишком деликатной. Когда Седьмой брат пренебрегал ею, она была недовольна, а он спешил извиниться. Разве это поведение добродетельной жены? Но она уже умерла, и то, что вы делаете, некрасиво. Джентльмен должен быть открытым и честным. Мы дружим с семьей Чжао уже несколько поколений. Мы должны четко объяснить ситуацию Руйфу и позволить ему самому решить, как поступить. Я верю, что Седьмой брат не трус, - кивнул он в сторону отца, похоже, поддерживая его, - если только у нас будет чистая совесть...» Лицо отца наполнилось благодарностью.
Доу Чжао не мог не вздохнуть.
Неудивительно, что отец и Шестой дядя были так близки. Шестой дядя был откровенен и прямолинеен, напоминая знаменитых ученых династий Вэй и Цзинь. Да и отец был не менее знаменит... Возможно, отец был не так плох, как она себе представляла!
Ее взгляд упал на отца, и она заново оценила человека, на которого никогда не смотрела по-настоящему в прошлой жизни.
«Чжунчжи!» Третий дядя назвал Шестого дядю по его вежливому имени, запыхавшись: «Это всего лишь временная мера...»
«Люди делятся на разные классы, как и их поступки», - пренебрежительно ответил Шестой дядя. «Даже если это временная мера, мы не должны так портить чью-то репутацию...»
Два брата начали спорить.
«Хватит!» Дедушка, который до сих пор молчал, заговорил. «Хватит спорить. Мы, конечно, должны рассказать Руйфу о том, что произошло, но «ревность» - это тоже факт! Это дело решенное».
В конце концов, они все еще хотели использовать мамину «ревность», чтобы заставить дядюшку замолчать.
Доу Чжао поднял бровь.
Будучи представителем другой ветви семьи, Шестой дядя не мог сказать больше. Третий дядя, понимая, что это неправильно, не выказывал никакого удовлетворения.
«Отец...» Отец с тревогой обратился к дедушке.
Дед холодно фыркнул.
Снаружи послышались торопливые шаги, и Гаошэн доложил из-за занавески: «Дядя семьи Чжао прибыл!»
Дедушка и Вторая госпожа обменялись взглядами. Вторая госпожа приказала третьему дяде: «Ты и Чжунчжи сопровождайте Ваньюаня, чтобы поприветствовать дядю Чжао!»
Третий дядя облегченно вздохнул и в сопровождении отца и Шестого дяди вышел из зала.
Доу Чжао на мгновение задумался и последовал за ними, но был замечен Второй госпожой.
«Шоугу! Что ты здесь делаешь?» Она торопливо приказала служанке, которую ранее отправила во двор: «Приведите ко мне Четвертую госпожу!»
Доу Чжао подхватили под руки.
«Отпустите меня! Отпустите меня!» Она быстро вырвалась из рук служанки, которая не посмела применить к ней силу, и в мгновение ока убежала.
Главные ворота резиденции Доу были распахнуты настежь. Доу Чжао увидела свою тетю, которая отдыхала в боковой комнате, и трех кузин, сопровождавших мужчину в траурной одежде.
Среднего роста, с чертами лица более тонкими, чем у женщины.
Хотя прошло уже более десяти лет, Доу Чжао сразу же узнала своего дядю, Чжао Си.
Ее глаза мгновенно увлажнились.
Если бы она тогда не была такой упрямой, если бы послушала старшего кузена и все тщательно обдумала, они с семьей дяди не отдалились бы друг от друга.
Доу Чжао быстро побежала вперед.
Она увидела, как дядя сделал два шага вперед и ударил отца по лицу.
Отец был ошеломлен ударом. Он зашатался и упал на землю, не в силах среагировать ни на мгновение. Его нефритовая щека тут же распухла.
«Ты ублюдок!» Дядя схватил отца за воротник и снова ударил его: «Ты берешь наложницу после трех лет брака? Ты хоть немного уважаешь Гуцю? К Шугоу? Ты ублюдок!»
Отец получил еще один удар по лицу.
Ду Чжао потрясенно вскрикнул.
Третий дядя, Шестой дядя, тетя и три двоюродных брата разом бросились к нему. Кто-то звал Руйфу, кто-то отца, кто-то тянул отца, а кто-то дядю. Третий дядя просто встал между дядей и отцом, громко сказав: «Джентльмен использует слова, а не кулаки».
Дядя усмехнулся, указывая на отца: «Что он за джентльмен? Если я буду говорить с ним словами, он поймет?» Он шагнул вперед, чтобы снова ударить отца.
Отец оттолкнул третьего дядю, который загораживал его, и упал на колени перед дядей: «Брат, это все моя вина. Я обидел Гуцю... Ударь меня! Ударь меня... Лучше бы ты меня побил...»
Лицо Шестого дяди потемнело: «Доу Шисин, вставай! Вставай! Человек преклоняет колени только перед небом, землей, императором, родителями и учителями. Что ты делаешь?» Затем он крикнул слугам, стоявшим неподалеку: «Немедленно закройте главные ворота!»
Слуги бросились вперед, чтобы закрыть ворота, не смея взглянуть в их сторону.
Дядя презрительно сказал: «Думаешь, побои отпустят тебе грехи? Доу Шисин, скажу я вам, ни за что...» Он пнул отца.
Отец стоял на коленях и терпел удары дяди.
«Руйфу, Руйфу, не делай этого!» Третий дядя поспешил удержать дядю: «Тело седьмой невестки еще даже не остыло, а вы уже деретесь. Не боитесь стать посмешищем? Если есть что сказать, говорите как следует. Мы же не можем объяснить...»
Дядя проигнорировал Третьего дядю и спросил у тети: «Где Сёгу? Кто за ней следит?»
Тетушка быстро ответила: «Сёгоу в траурном зале. За ней следит ее служанка!»
Дядя направился в траурный зал.
Слезы Ду Чжао начали неудержимо литься.
Она шагнула вперед и громко позвала: «Дядя!»
Чжао Си оглянулся, и его глаза тут же покраснели.
«Шугоу!» Он крепко обнял Доу Чжао: «Пойдем к твоей маме!»
«Хорошо!» Доу Чжао кивнула, обхватив дядю за шею и впервые ощутив небывалое чувство безопасности.
Они вознесли благовония, поклонились и поблагодарили.
Дядя и племянница торжественно завершили траурные ритуалы.
Чжао Си передал Доу Чжао тете: «Присмотри за ней. В такие моменты все заняты, и легко может произойти несчастный случай. Мне нужно увидеться со свекром».
Отец с опухшим и покрытым синяками лицом безучастно смотрел на гроб матери. Третий дядя и Шестой дядя выглядели неловко.
«Я понимаю», - кивнула тетушка Доу Чжао. «Иди и занимайся своими делами. Я позабочусь о Шоугу».
Дядя с любовью погладил Доу Чжао по голове, затем повернулся и вышел из траурного зала.
Тетушка поприветствовала Доу Чжао: «Пойдем, съедим османтусовое пирожное!»
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/125266/5262637
Сказали спасибо 0 читателей