Готовый перевод Цветение Глицинии / Jiu Chong Zi: Глава 18

Чжао Бижу нежно вел Доу Чжао за руку, пока они медленно шли обратно.

Доу Чжао спросил: «Какая моя любимая еда?»

Удивившись вопросу, Чжао Биру все же мягко ответил: «Ты любишь все сладкое и хрустящее!»

Доу Чжао поинтересовался: «Когда вы в последний раз посещали наш дом?»

Взгляд Чжао Биру стал еще более озадаченным. «За день до начала зимы. Отец послал нас с сестрой узнать у тети, вернулся ли дядя. Мы также принесли тетушке картину «Девять холодных сцен», и она наградила нас жемчужными заколками. Моя сестра даже полдня играла с тобой в игры с веревочками. Что-то случилось?»

Доу Чжао покачала головой.

Если две семьи так близки, зачем ей кусать тетю, когда ее пригласили поиграть с кузинами?

Вернувшись в главный двор, служанки стояли под верандой. Увидев Доу Чжао и Чжао Биру, они почтительно поклонились Чжао Биру и с улыбками сказали: «Юная госпожа, пожалуйста, подождите в боковой комнате. Госпожа разговаривает с вашей тетей».

Чжао Биру бросила растерянный взгляд на окно главной комнаты и послушно последовала за служанкой в боковую комнату. Тем временем Доу Чжао бросилась во внутреннюю комнату, как раз вовремя, чтобы услышать возмущенные слова тетушки: «...Это возмутительно! Если семья Ван осмелится послать кого-то, не говори ничего, чтобы не опустить себя. Я сама разберусь с этой женщиной Гао!»

В голосе ее матери все еще слышались нотки захлебывающихся эмоций: «Невестка, в этом нет необходимости! Подняв шум, ты только дашь семье Ван повод для разговоров. Что бы ни случилось, во всем виноват Ван Юань».

Тетя вздохнула и сказала: «Сестра, ты просто слишком мягкосердечная!»

Мать рассмеялась и ответила: «Муж и жена - одно целое. Если он потеряет лицо, то и я буду выглядеть плохо. Я ценю твою заботу, невестка, но, пожалуйста, не говори моему брату, когда вернешься домой. В конце концов, это всего лишь наложница. Нужно ли нам беспокоить мою семью, чтобы сохранить лицо клана Доу?»

«Я понимаю», - сказала тетя. «Когда придет время, я спокойно приду одна».

«Спасибо, невестка», - ответила ее мать. «Думаю, будет лучше, если это дело останется как можно более тихим».

Тетя кивнула. На двадцать второй день двенадцатого лунного месяца она действительно пришла одна. Когда старшая невестка поинтересовалась, тетя просто сказала, что ее муж уединился для учебы. Старшая невестка не стала настаивать, а, взяв тетю за руку, повела в цветочный зал, чтобы поприветствовать остальных невесток. Они поставили два стола для маджонга и начали играть. Женщины семьи Доу либо присоединились к игре, либо наблюдали за ней, наполняя комнату смехом и болтовней.

Снаружи были приглашены лишь несколько старших братьев отца. Они беседовали за чаем.

Семья Ван никого не прислала.

Кресло-седло Ван Инсюэ остановилось прямо у цветочного зала. Ван Инсюэ, одетую в розовую кофточку с узором из пионов, помогла спустить служанка. В цветочном зале она отдала дань уважения своей матери, завершив церемонию.

Юй Мама проводила Ван Инсюэ во двор Цися. В цветочном зале люди продолжали играть в маджонг и болтать до третьего часа ночи, а затем постепенно разошлись.

Ван Инсюэ вздохнула с облегчением.

Служанка, помогавшая Ван Инсюэ, недовольно поморщилась: «Юная госпожа не должна была уговаривать первую госпожу. Посмотрите, разве это похоже на радостное событие?»

«Молчать!» Ван Инсюэ отругала служанку, нахмурив брови. «Я становлюсь наложницей. Как это можно праздновать? Если бы первая госпожа пришла, она бы только унизилась. В будущем будьте осторожнее в выражениях. Если я еще раз услышу столь самонадеянный разговор, я немедленно отправлю тебя обратно в Нанву».

Услышав это, глаза служанки мгновенно покраснели. Она опустилась на колени и сказала: «Этот слуга больше не посмеет».

Ван Инсюэ, все еще не успокоившись, повторила служанке: «Когда находишься под чужим кровом, нужно склонить голову. Оставайся на месте и веди себя хорошо. Помни, что не стоит доставлять неприятности».

Маленькая служанка неоднократно соглашалась.

Кто-то объявил: «Седьмой мастер прибыл!»

Глаза Ван Инсюэ засияли.

В комнату быстро вошел Доу Шиин.

Ван Инсюэ поспешила ему навстречу и, сделав реверанс, спросила: «А... а Седьмая госпожа знает?»

«Она знает!» улыбнулся Доу Шиин. «Она попросила меня прийти сюда».

Услышав это, Ван Инсюэ разволновалась: «Я благодарна Седьмой госпоже за то, что она сохранила мое достоинство. Отныне я буду уважать ее как сестру».

«Разве раньше ты не относилась к Гуцю как к сестре?» пошутила Доу Шиин. «Я всегда говорила тебе, что Гуцю - очень добродетельная особа».

Улыбка Ван Инсюэ слегка дрогнула, и она сказала: «В этом вопросе я была несправедлива. Я очень многим обязана сестре Гуцю. Я боялась причинить ей беспокойство, хотя в душе считала ее сестрой, но не знала, воспринимает ли она меня так же... Похоже, я слишком много думала. Я не так великодушна, как она».

Доу Шиин хихикнул, выглядя довольным собой.

Взгляд Ван Инсюэ на мгновение потемнел, но она быстро вернула себе улыбку.

После того как прогнали Кухонного бога и вымели пыль, наступил канун Нового года по лунному календарю.

Обе семьи Доу вместе вернулись в деревню Бэйлоу, чтобы поклониться предкам.

Ван Инсюэ покорно следовала за Чжао Гуцю. Когда чей-то взгляд падал на Ван Инсюэ, Доу Чжао, придерживая юбку матери, ласково окликала ее: «Тетя Ван». Тогда люди понимали и хвалили красоту Ван Инсюэ. Юй Мама объясняла со стороны: «Она из семьи Ван в Нанва». От этого лицо Ван Инсюэ стало пурпурным от смущения.

Мать отругала Юй Маму. Когда родственники снова спросили о Ван Инсюэ, Юй Мама воздержалась от дальнейших рассказов.

Ду Чжао лишь пожалел, что был так молод.

Ван Инсюэ бросила на мать благодарный взгляд.

Мать проигнорировала его, продолжая болтать и смеяться с родственниками.

Однако личность Ван Инсюэ все еще распространялась.

Во время праздника Весны Ван Инсюэ пряталась дома, не желая выходить на улицу и наносить новогодние визиты родственникам: «Все они - настоящие мадам. Мне не подобает сопровождать их».

Юй Мама с улыбкой убеждала: «Что уместно, а что нет? С госпожой Ван у госпожи будет компания, и ей будет кому подать чай».

Ван Инсюэ почувствовала себя крайне неловко. Отец нахмурился и посмотрел на матушку: «Это твоя идея?»

Матушка отпила глоток чая и спокойно ответила: «Если так, то госпожа Ван может остаться дома. Это также предотвратит риск для беременности!»

Отец хотел было заговорить, но сдержался.

Мать ушла, неся на руках Доу Чжао.

Отец тут же последовал за ней и негромко сказал: «Ты только выставишь нас на посмешище среди родственников».

«Я понимаю», - безразлично ответила мать. «Когда ребенок родится, должна ли я сказать родственникам, что он был недоношенным?»

«Ты!» промурлыкал отец.

Мать уже быстро садилась в карету.

Отец топнул ногой и через некоторое время неохотно сел в карету.

Ду Чжао зарылась в большие подушки в карете и глубоко вздохнула.

Беспокойство матери было оправданным.

Подобные вопросы, хоть и пустяковые, досаждали.

Как блоха, севшая на тело, - не обращаешь внимания, и она беспрестанно кусает; суетишься, и она становится невыразимой.

Разве отец не сказал, что отправит Ван Инсюэ в поместье?

После Нового года она должна напомнить об этом отцу!

Пока Доу Чжао размышляла об этом, наступил ее третий день рождения.

Отец, мать, Ван Инсюэ, дед, бабушка, тетя Дин, тетя и несколько невесток прислали ей подарки. Мать в ответ угостила ее лапшой долголетия. Домашние слуги кланялись ей во дворе, желая долгой жизни, и матушка наградила каждого из них пятью таэлями серебра. Они были вне себя от радости, даже больше, чем в Новый год.

После Праздника фонарей ветер уже не обдавал лицо прохладой.

Наступило время весенней пахоты.

подумала Ду Чжао и настойчиво попросила мать навестить бабушку.

Мать удивилась: «Разве ты не видела ее на Новый год?»

«Мы не успели поговорить», - ответила Доу Чжао. «Во время поклонения предкам бабушка стояла далеко. Во время новогоднего ужина она не проронила ни слова. Отец также поручил мне составить компанию дедушке во время ночного бдения... Когда я в первый день отправился выразить бабушке свое новогоднее почтение, она уже вернулась в загородное поместье».

«Разве она не оставила тебе денег на Новый год?» Матушка улыбнулась, взяла с хрустального блюда цветок персика и заправила его в волосы Доу Чжао. «Что ты сейчас замышляешь?»

«Ничего я не замышляю», - надулась Доу Чжао, а про себя подумала, что после смерти бабушки она оставила ей поместье. Она наняла способных людей для управления им и приложила немало усилий, чтобы обеспечить хороший урожай независимо от засухи или наводнения. Это было одно из немногих дел, которым она гордилась.

В этой жизни, хотя ее и не отправили в поместье, она по-прежнему испытывала глубокие чувства к бабушке и поместью.

«Я заберу тебя через несколько дней», - сказала матушка, видя недовольство Доу Чжао. «После завершения весенней вспашки в разных поместьях твой отец отправится в инспекционную поездку с управляющим. Тогда мы поедем с ним».

Неприязнь деда к бабушке не была секретом в семье Доу. Чтобы не обидеть деда, мать, как и все остальные члены семьи Доу, предпочитала игнорировать бабушку.

Ду Чжао подумал о такой старухе и почувствовал себя очень грустным.

Мать улыбнулась и сказала: «Как насчет того, чтобы отвезти тебя в дом дяди? Мы уже давно не возвращались в Аньсян».

Доу Чжао заметил, что всякий раз, когда их мать говорила о своем девичьем доме, она любила использовать слово «возвращение», как будто семья Доу не была ее домом. Похоже, это было характерно для многих женщин. Однако к Доу Чжао это не относилось.

Выйдя замуж за представителя семьи Вэй, она почувствовала, что ей наконец-то стало легче дышать. Она стала более энергичной и чувствовала себя триумфатором.

Возможно, все дело в том, что она никогда не считала семью Доу своим девичьим домом.

Размышляя об этом, Доу Чжао сопровождала свою мать в Аньсян.

В сельской местности не было столько правил и формальностей.

Получив сообщение, тетя отправила двух своих кузин ждать у главных ворот.

Доу Чжао уже была знакома со своим старшим кузеном Чжао Биру. Второй кузине, Чжао Сиуру, в этом году исполнилось девять лет, а третьей, Чжао Чжангру, - пять. Сестры были очень похожи, но Чжао Сюру была застенчивой, а Чжао Чжангру - живой. Как только она увидела Доу Чжао, Чжао Чжангру потянула ее в сторону дома: «Няня Пэн приготовила жареные в сахаре каштаны. Мама сказала, что мы должны дождаться тебя, чтобы съесть их вместе!»

Ду Чжао спотыкалась, когда ее тащили за собой, и ей ничего не оставалось, как следовать за ней.

Нянюшка Туо поспешила за ними.

Все от души смеялись, когда они вошли в главные ворота.

Семья Чжао жила у входа в деревню. Войдя через медную дверь с черным лаком, слева находился загон для лошадей, а справа - соломенный сарай, где хранились телеги и мебель. В левой и правой комнатах размещались несколько рабочих, работавших в течение длительного времени. За вторыми воротами перед ними стоял пятикомнатный дом из синего кирпича с трехкомнатными флигелями по обе стороны. Оконные решетки были заклеены белой корейской бумагой, а рядом со ступеньками стояло старое дерево саранчи, такое толстое, что для его обхвата понадобилось бы два человека. Здесь было чисто, аккуратно и просторно.

Как раз когда мать и тетя вошли в комнату, туда ворвалась Чжао Чжан-ру, дергая за одежду няню Пэн, которая несла жареные в сахаре каштаны. Обернувшись, она призвала Доу Чжао: «Поторопись! Каштаны не будут вкусными, если они остынут».

Это вызвало новый взрыв смеха.

Успокоившись, Чжао Биру и Чжао Сюру, демонстрируя поведение старшей сестры, чистили каштаны для Доу Чжао и Чжао Чжангру.

Мать и тетя сидели на теплом кане и разговаривали: «По моим расчетам, старший брат уже должен был войти в экзаменационный зал, верно?»

«Да», - с некоторым беспокойством ответила тетушка. «Если он не сдаст экзамен в этот раз, нам придется ждать еще три года».

Услышав это, матушка задумалась и сказала: «Я слышала от Юй Дацина, что ты недавно продала десять му хорошей земли, невестка...»

Лицо тетушки покраснело, она понизила голос: «Мы заняли деньги перед Новым годом. Я не осмелилась сказать вашему брату. Я продала землю после его отъезда в столицу, чтобы покрыть предыдущий дефицит...» Она быстро добавила: «Не волнуйся, сестра. У меня еще осталось немного приданого, но все это записано в бухгалтерских книгах. Боюсь, твой брат расстроится, если узнает, поэтому я не осмелилась его трогать».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/125266/5262577

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь