Готовый перевод Цветение Глицинии / Jiu Chong Zi: Глава 17

Мать была гордой женщиной. Уже согласившись принять Ван Инсюэ в семью, она не стала усложнять ситуацию из-за таких мелочей, как время ее приезда.

Как только состояние Доу Чжао немного улучшилось, матушка пригласила Первую тетю и Третью тетю, чтобы обсудить вступление Ван Инсюэ в семью. Ду Чжао отправили играть в скакалку с молодыми служанками во дворе.

Четырех юных служанок звали Сюанькао, Моли, Цюкуй и Хайтан. Матушке понравилась честная натура Туо Нян, и она дала ей имя Сусинь, которое хорошо сочеталось с Южэнь, которая раньше служила матушке, а теперь была приписана к комнате Доу Чжао. Они были старшими горничными в покоях Доу Чжао.

Туо Нян нравилось ее новое имя, но для Доу Чжао «Туо Нян» имело особое значение. Она предпочитала называть ее «Туо Нян», что приводило к некоторому замешательству среди служанок, которые иногда называли ее Сусин, а иногда Туо Нян. К счастью, Туо Нян не возражала и весело откликалась на любое имя.

Доу Чжао не была настоящим двухлетним ребенком, поэтому, естественно, ее мало интересовали игры вроде скакалки.

Она подумывала о том, чтобы отправиться в кабинет дедушки и найти там книги о сверхъестественных явлениях - в мире было бесчисленное множество загадок, и ее внезапное возвращение в детство, словно заново рожденное, несомненно, означало, что есть и другие, подобные ей. Она жаждала найти хоть малейшую зацепку в этих разношерстных исторических записях.

Доу Чжао попросил Туо Нян отнести ее в кабинет дедушки.

Туо Нян тут же бросил скакалку и понес ее в сторону зала Хэшоу.

Когда они проходили мимо пруда с лотосами, то увидели, что бабушка Юй стоит у сада камней Тайху и разговаривает с мужчиной средних лет в официальном зеленом халате Лючжоу.

Эти двое вели себя подозрительно и разговаривали на повышенных тонах.

Ду Чжао на мгновение задумался, затем указал на пруд с лотосами и сказал Туо Няну: «Пойдем туда!»

Ничего не подозревая, Туо Нян перешел по извилистому каменному мосту в сад камней Тайху.

Бабушка Юй и мужчина исчезли.

Доу Чжао вышла из лотосового пруда с затаенными сомнениями, но тут же столкнулась с Первой тетушкой и Третьей тетушкой.

Она спустилась на землю и почтительно поприветствовала первую тетушку и третью тетушку.

Первая тетушка подхватила Доу Чжао на руки: «Шоу Гу становится все более и более милым!»

«Действительно», - улыбнулась Третья тетя, погладив Доу Чжао по голове. «Она похожа на седьмую золовку в молодости».

По мере того как они говорили, улыбки на их лицах постепенно исчезали.

«Увы!» Первая тетушка с сожалением вздохнула: «Происхождение Ван Инсюэ таково, каково оно есть. Если она родит сына в этот раз, какой бы добродетельной ни была седьмая невестка, боюсь, ей придется отойти от дел».

Итак, все они знали о беременности Ван Инсюэ.

Брови Ду Чжао слегка дрогнули.

«Такова судьба!» Выражение лица третьей тетушки тоже стало тоскливым.

Возможно, почувствовав, что неуместно так тяжело вздыхать в присутствии ребенка, первая тетя улыбнулась и сказала: «Мы просто переживаем старые истории, беспокоимся о людях из прошлого. Седьмая невестка еще не сталкивалась со многими проблемами, но когда она столкнется с ними, то, естественно, станет более рассудительной. Посмотрите, как хорошо она справляется со всем сейчас».

Третья тетушка кивнула, любезно задала Туо Нян несколько вопросов и, узнав, что Доу Чжао собирается к дедушке, предупредила Туо Нян, чтобы та не поскользнулась и не упала. Затем она ушла вместе с первой тетушкой через вторые ворота.

Доу Чжао внезапно потеряла интерес к посещению зала Хэшоу. Она приказала Туо Нян: «Давай вернемся в главную комнату».

Туо Нян молча последовала ее указаниям, и они быстро вернулись в главный двор.

Доу Чжао вбежал во внутреннюю комнату.

Матушка сидела на теплом кане у окна и разговаривала с бабушкой Юй: «...Наложница Цуй - родная мать Седьмого господина, и двести таэлей серебра в качестве обручального подарка - не так уж и мало. Примет его семья Ван или нет - это их дело, но посылать его - дело нашей семьи. Богат ты или беден, но взять жену лучше, чем встречать Новый год в одиночестве. Хоть она и наложница, но все равно новая невеста. Вступление в семью на двадцать второй день двенадцатого лунного месяца идеально подходит для Малого Нового года, а к Празднику весны она сможет посетить различные ветви семьи и познакомиться с родственниками». Матушка отпила глоток чая из своей чашки и продолжила: «Что касается новой комнаты, то давайте обустроим ее во дворе Цися...»

«Седьмая госпожа!» удивленно воскликнула бабушка Ю, перебивая матушку: «Как это может быть? Двор Цися находится прямо за кабинетом Седьмого господина...»

Матушка жестом остановила ее и сказала: «Они умудрились запутаться, даже когда их разделяла провинция Чжили. Думаешь, если держать их у меня под носом, они станут вести себя приличнее?»

Бабушка Юй растерялась.

«Кроме того, я устала наблюдать за их любовными утехами», - пробормотала мама. «Я отпускаю Ван Инсюэ, и я отпускаю себя».

Ду Чжао захотелось поаплодировать матери.

Все было очень правильно.

Каким бы огромным ни был мир, нет ничего важнее самого себя.

Если ты не заботишься о себе, почему другие должны заботиться о тебе?

Раз уж ей не нравилась Ван Инсюэ, зачем притворяться добродетельной и делать себя несчастной?

Чтобы понять этот принцип, ей потребовалось до тридцати лет.

Доу Чжао шепнул Туо Нян: «Проследи за бабушкой Юй и посмотри, куда она пойдет и кого встретит».

Туо Нян кивнула.

Доу Чжао с радостью бросилась в объятия матери: «Мама, в заднем саду расцвела зимняя слива. Пойдем, оценим их».

Мать захихикала, целуя маленькое личико Доу Чжао: «У матушки есть кое-какие дела. Пусть Туо Нян сопровождает тебя, чтобы ты поиграл!»

Доу Чжао просто хотела остаться рядом с матерью.

Мать не возражала против ее присутствия и продолжала заниматься домашними делами, играя с ней.

Неожиданно подошел отец и, несмотря на то что в комнате было полно слуг, с гордостью достал из сундука золотую заколку, инкрустированную нефритом.

«Разве она не прекрасна?» - с нетерпением спросил он матушку, - „Я специально сделал ее в префектуре Чжэндин“.

Тело заколки сверкало золотом, а нефритовая головка была сочно-зеленой, в форме капли слезы, как слеза на щеке красавицы.

«Как красиво!» Матушка улыбнулась и долго любовалась нефритовой заколкой, прежде чем велела бабушке Ю убрать ее. «В будущем мы сохраним ее для приданого Шоу Гу».

Отец выглядел смущенным: «Это предназначалось тебе... Я могу купить что-нибудь другое для Шоу Гу позже».

Матушка улыбнулась, поджав губы: «То, что ты купишь для нее позже, будет твоим жестом, а это - мой жест».

«Что мое, то не твое?» тихо пробормотал отец, казалось, он хотел еще что-то сказать, но сдержался.

Матушка улыбнулась и сказала: «Ты ведь пришел спросить о вступлении Ван Инсюэ в семью, верно? Я уже дала указания...» Затем она повторила отцу то, что рассказала бабушке Юй.

Отец ответил «ой», не показавшись особенно заинтересованным, но, похоже, хотел сказать многое, но не знал, как.

На мгновение между ними воцарилось молчание.

Через некоторое время отец неуверенно встал и пробормотал: «Раз уж вы заняты, я уйду».

Мать улыбнулась и встала: «Тогда я не буду тебя провожать». Она позвала Ханьсяо: «Проводи Седьмого господина!» Затем она села и, опустив голову, стала работать над абакусом.

Отец на мгновение замер, заметив, что матушка так и не подняла глаз. Его глаза слегка потускнели, и он ушел, опустив голову.

Бабушка Ю позвала: «Седьмая госпожа».

Матушка, не поднимая глаз, ответила: «С приближением Нового года будет трудно найти людей. Тебе придется приложить больше усилий, чтобы проследить за обустройством новой комнаты, и попросить управляющих во внешнем дворе помочь».

«Да!» беспомощно ответила бабушка Ю и удалилась.

Матушка отбросила абакус и улыбнулась, обняв Доу Чжао: «Пойдем, оценим цветущую сливу».

Доу Чжао грациозно улыбнулся.

Время - лучшее лекарство. Какой бы болезненной ни была рана, если дать ей достаточно времени, она постепенно зарубцуется и заживет.

Мама, я всегда буду рядом с тобой.

Чтобы облегчить твое одиночество и успокоить твои раны.

Доу Чжао взглянула на нефритовое лицо матери и молча поклялась в своем сердце. Весело улыбаясь, она взяла мать за руку и побежала в задний сад.

Вечером Туо Нян сказала Доу Чжао: «Бабушка Ю никуда не ходила. Она встречалась только с управляющими и их женами».

Кто же был этот человек?

Ду Чжао задумалась, пожевав палец.

На следующее утро тетя по материнской линии приехала вместе со старшим двоюродным братом Чжао Биру, чтобы доставить новогодние подарки семье Доу.

«На улице холодно», - матушка поспешила проводить тетю и старшего кузена во внутреннюю комнату и лично помогла тете сесть на канг. Она взяла из рук служанки горячий чай и почтительно предложила его тете. «Вы могли бы просто прислать стюарда. Почему вы пришли лично?»

Тетушка, лет тридцати с небольшим, была одета в сапфирово-синий жакет с широкими рукавами, расшитый золотом, и золотые заколки, инкрустированные нефритовыми тыквами. Она была среднего роста, слегка полноватая, со светлой кожей. Когда она улыбалась, ее глаза изгибались в полумесяцы и казались очень добрыми.

Она хлопнула в ладоши, обращаясь к Доу Чжао на руках у Туо Нян: «Иди, посиди с тетей».

Матушка усадила Доу Чжао на канг.

Чжао Биру сделал реверанс матушке.

Матушка обняла Чжао Биру: «Наша старшая девочка снова стала выше, почти догнала меня».

Тетушка игриво заметила: «Она растет только в росте, но не в мудрости. Что толку?»

Чжао Биру застенчиво улыбнулась.

В это время Чжао Биру было всего одиннадцать лет, у нее были длинные конечности и белая как снег кожа, в которой уже виднелись намеки на изящную красоту, которой она станет во взрослой жизни.

Мать провела ее в канг, и все собрались вокруг стола в канге, поедая закуски и болтая.

«...Твой старший брат дважды подряд проваливал весенние императорские экзамены. На этот раз он твердо решил попасть в число отличников, да так, что даже не хочет со мной разговаривать», - улыбнулась тетя. «Мне было скучно дома, поэтому я привела Биру к вам в гости». Затем она спросила: «Как вы провели эти дни?»

Мать сделала храброе лицо: «Как всегда. Каждый день занята, хотя не знаю, чем именно».

Тетушка молча улыбнулась, сделала глоток чая и обратилась к Чжао Биру: «Раз уж мы здесь, почему бы тебе не пойти поиграть с кузиной в другой комнате?»

Чжао Биру ответил мягким «да» и послушно слез с канга.

Мать слегка опешила.

Тетя сказала: «Мне нужно кое-что с тобой обсудить». На ее лице появился намек на серьезность.

Мать ответила «да», в ее глазах уже блестели слезы.

Ду Чжао подумала о бабушке Ю и человеке в официальном зеленом халате Лючжоу у пруда с лотосами.

Выйдя из внутренней комнаты, она стряхнула руку Чжао Биру и побежала как ветер к главным воротам.

У главных ворот мужчина в официальном зеленом халате Лючжоу разговаривал с одним из управляющих семьи Доу. Позади него стояла телега, груженная товарами, а слуги деловито переносили вещи из телеги в дом.

Значит, этот человек был управляющим семьи Чжао.

Доу Чжао потрусила обратно ко вторым воротам, где столкнулась с Чжао Биру, который запыхался от погони за ней.

«Что, что ты пытался сделать?» - задыхалась она, хватаясь за живот. «Как ты можешь бегать быстрее кролика?»

Доу Чжао вспомнил их первую встречу.

Она элегантно держала чайную чашку, тепло и с достоинством улыбаясь: «После смерти твоей тети отец и мать хотели взять тебя в наш дом, чтобы ты составила нам, сестрам, компанию. Но ты отказалась, даже укусила маму на глазах у членов семьи Доу и крикнула «Я не пойду к вам!». Матушке ничего не оставалось, как вернуться домой подавленной...»

В то время слова Чжао Биру казались ей осенним веером, необъяснимо раздражающим и неуместным.

Но теперь... она уже не была так уверена.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/125266/5262575

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь