Карета отца была припаркована у вторых ворот. Несколько слуг деловито заносили вещи внутрь. Отец был одет в сапфирово-синий халат прямого покроя с узором из водяных лилий из ханчжоуского шелка, подпоясанный серым плащом из беличьего меха. Он элегантно стоял у кареты и разговаривал с Гаошэном.
Услышав шум, он обернулся и слабо улыбнулся, его красивая фигура напоминала легкий ветерок и яркую луну.
Сердце Ду Чжао заколотилось.
Она знала, что это ее отец.
Но она никогда не видела отца таким.
На ее памяти отец всегда был слегка хмур. Даже когда он искренне смеялся, между его бровями застывала нерасторжимая хмурость. Особенно когда он молча смотрел на нее, его глаза были спокойны, как древний колодец, леденящий до глубины души.
В отличие от нынешнего времени он выглядел молодым, красивым и сияющим, как беззаботный юноша, от одного взгляда на которого теплело на сердце.
«Шоу Гу, - перед ее глазами появилось улыбающееся лицо отца, - ты даже не окликнула его, когда отец вернулся!» Он протянул руку, чтобы ущипнуть ее за нос.
Ду Чжао инстинктивно отвернулась, избегая отцовской руки.
Отец выдержал паузу, затем улыбнулся, не обидевшись. Он достал из-за повозки колесо, подул на него, чтобы оно с шумом вращалось, и протянул ей. «Это то, что отец купил для тебя в столице. Правда, весело?»
Если бы она была ребенком, то была бы в восторге от этого колесика. Но она уже была матерью троих детей, которая покупала колесо, чтобы развлекать своих детей. Как она могла заинтересоваться этим?
Доу Чжао повернула шею, чтобы заглянуть в карету.
Мать покраснела, посмотрела на отца влюбленными глазами и жеманно сказала: «Хорошо, что вы благополучно вернулись. Зачем покупать нам вещи? У нас все есть дома».
«Но это совсем другое дело!» Отец взял Доу Чжао из рук матери. «Я купил это специально для вас в столице».
Лицо матери покраснело еще больше, словно она выпила выдержанного вина Хуадяо, глаза стали туманными.
Доу Чжао наклонилась вбок, пытаясь открыть занавеску кареты, но ее маленькие руки не могли дотянуться до нее.
Отец заметил ее намерение и ласково похлопал ее по попе, усаживая в карету. «Что ты ищешь?»
Ду Чжао проигнорировал его и с головой погрузился в карету.
Внутри карета была застелена толстым постельным бельем. На подстилке было разбросано несколько классических книг, таких как «Аннотации к Четырем книгам». В углу стояло ведро для подогрева чая, а в нем - заварочный чайник из фиолетовой глины.
Больше ничего не было.
Доу Чжао стояла в карете, растерянно оглядываясь по сторонам.
Неужели она что-то не так запомнила?
А может быть... то, что сказал Туо Нян, вовсе неправда!
Естественно, первой задачей отца по возвращении из долгого путешествия было выразить почтение дедушке.
Матушка, под предлогом организации семейного пира, вернулась в главный дом и созвала в зал всех работающих там слуг.
«Какой негодяй сказал юной госпоже эти мерзкие слова? Выходите вперед!» Она в ярости хлопнула по столу. «Если мне придется ждать, пока юная госпожа укажет на вас, это будет не просто отправка на работу во внешний двор или лишение жалованья на несколько месяцев! Я доложу старому мастеру и вызову работорговца, чтобы он продал вас в какую-нибудь бедную горную деревню, где вы никогда в жизни не попробуете булочку с паром из белой муки!»
В комнате воцарилась мертвая тишина.
Чайные чашки на столе зазвенели от маминой вспышки. «Ну и ладно! Ни один из вас не выйдет вперед. Неужели вы думаете, что я не смогу узнать, кто это был? Юная мисс едва ли достаточно взрослая, чтобы внятно говорить, а вы подстрекаете ее нести чушь при мне. Будь она постарше, вы бы ее совсем развратили...»
Ду Чжао сидел на нагретом кане во внутренней комнате главного дома в сопровождении молодой служанки и время от времени вздыхал.
Это была ее идея, но кто же признается в этом?
Но Доу Чжао не защищала слуг.
Сейчас она была ребенком, который едва мог говорить правильно. В понимании матушки, необоснованные слова «отец возвращает женщину» должны были произнести окружающие ее слуги. Если бы она стала защищать этих слуг, матушка только больше заподозрила бы, что у кого-то есть скрытые мотивы, и слугам стало бы еще труднее выкручиваться.
Она спросила молодую служанку: «Как... тебя зовут?» В горле у нее все еще саднило, и она не могла сформировать законченное предложение.
Молодая служанка была польщена таким вниманием и охотно ответила: «В ответ на просьбу Четвертой молодой госпожи, эту служанку зовут Сянцао».
Она сказала: «Я хочу... Туо Нян!»
Глаза молодой служанки расширились от любопытства. «Кто такой Туо Нян?»
Доу Чжао был ошарашен.
Кто-то громко объявил: «Седьмая госпожа, Седьмой мастер вернулся».
На улице поднялась суматоха.
Матушка слегка нервным тоном распорядилась: «Юй Мама, сначала отведи людей из комнаты Четвертой юной госпожи. Четвертая юная госпожа сегодня будет спать здесь со мной. Все остальные занимайтесь своими делами».
Пожилой голос почтительно ответил: «Да».
Затем снова началась суматоха.
Вскоре вошла мать с отцом, ее смех был похож на звон нефрита.
Увидев, что Ду Чжао ошеломленно сидит на кане, отец улыбнулся и погладил ее по голове. «Что сегодня с этим ребенком?»
Мать не хотела говорить мужу, что на Доу Чжао кто-то повлиял, поэтому неопределенно улыбнулась и ответила: «Возможно, она устала от игры. Скоро она поправится».
Отец не стал продолжать разговор.
Служанки принесли воду и мыло. Мать помогла отцу вымыть лицо и переодеться. Ду Чжао тоже отнесла служанка, чтобы он умылся и переоделся, после чего они все отправились к дедушке.
Дедушка жил в западной части резиденции. Поскольку в главном зале висела табличка с надписью «Журавль и долголетие в один и тот же год», его называли «Залом журавлиного долголетия».
Перед Журавлиным залом находился пруд с искусственными горами, а за ним - виноградники и цветущие деревья, что делало его самым живописным местом в доме.
На памяти Доу Чжао она дважды бывала в Зале журавлиного долголетия. Один раз, когда ей было девять лет, после смерти дедушки. Согласно его завещанию, в Зале долголетия журавля был устроен траурный зал, и она вернулась на похороны. В другой раз - на церемонию окончания траура по дедушке.
Оба раза были хаотичными, и у нее даже не было возможности как следует рассмотреть Зал долголетия журавля.
И вот теперь, возвращаясь к нему во сне, она оглядывалась по сторонам с маминого плеча.
Пруд замерз, искусственные горы были покрыты снегом, деревья засохли, а от лиан остались лишь сухие стебли. Несмотря на запустение, элегантная планировка не могла скрыть своей изысканной красоты.
Она внутренне одобрительно кивнула.
Неудивительно, что столичные ученые Ханьлиня, рассказывая о дедушке, превозносили его талант.
Жаль, что дед устал от чиновничьей жизни и вышел в отставку, не дожив до тридцати лет, чтобы стать деревенским дворянином.
Погруженные в эти мысли, они подошли ко входу в Зал долголетия журавля.
Красавица средних лет, все еще очаровательная, встретила их с улыбкой.
Доу Чжао уставилась на красавицу, ее глаза расширились.
Как она могла мечтать о тете Дин?
Если уж мечтать, то о бабушке?
Ведь она выросла вместе с бабушкой.
Пока она размышляла об этом, тетушка Дин вышла вперед, нежно ущипнула маленькую руку Доу Чжао и сказала матушке: «Что это с Шоу Гу сегодня? Она выглядит удрученной и даже ни с кем не здоровается...»
Матушка бросила на тетю Дин многозначительный взгляд и прошептала: «Я расскажу тебе позже».
Тетушка Дин поняла, улыбнулась, взяла Доу Чжао на руки и вместе с матушкой отправилась в кабинет дедушки.
В голове Доу Чжао царило смятение.
Дедушке было уже за сорок, а он все еще был бездетным. Главная жена распорядилась, чтобы он взял двух наложниц. Одной из них была тетя Дин, а другой - бабушка Цуй. Как и у главной жены, у тетушки Дин не было детей, а бабушка родила только отца. Их ветвь семьи не была благополучной. Позже, когда в семью вошла мачеха и родила младшего брата Доу Сяо, бабушке приписали продолжение рода. В семье Доу ее стали называть «госпожа Цуй». Хотя отец по-прежнему называл ее «тетей», внуки обращались к ней «бабушка», а тетя Дин оставалась тетей Дин.
После смерти главной жены дед решил больше не жениться. Тетя Дин управляла домашними делами, которые затем были переданы матери, когда она вышла замуж за члена семьи. Тетя Дин занималась только делами деда. В последние годы жизни деда всегда сопровождала тетя Динь. Бабушка же жила на ферме в пятидесяти ли от уезда Чжэньдин, приезжая туда лишь на короткое время во время Фестиваля драконьих лодок, Праздника середины осени и Праздника весны.
У Ду Чжао возникло смутное чувство тревоги, словно произошло что-то, о чем ей не рассказывают.
Она незаметно наблюдала за окружающими ее людьми и событиями.
Во время вечерней трапезы Доу Чжао заметила, что блюда и миски были сделаны из синего и белого фарфора с узором «Весна в Нефритовом зале»: миски, тарелки, чашки и ложки.
Когда дедушка разговаривал с отцом, Доу Чжао осталась играть на нагретом канге в кабинете.
Она увидела, что на столе деда стоит пара палисандровых пресс-папье «Успех по прибытии».
Доу Чжао на мгновение задумалась, а затем встала на цыпочки, чтобы пересчитать стеклянные бусины на кисточке висящего на стене сокровищного меча Лонгцюань.
Она уже видела все эти вещи.
Тогда они были любимыми вещами деда и были положены в гроб в качестве погребальных предметов.
Она помнила, что от бело-голубого фарфорового сервиза «Весна в Нефритовом зале» остались только четыре миски, две тарелки, одна чашка и пять ложек; пресс-папье из розового дерева; а на кисточке меча Лонгкуан было пять стеклянных бусин.
Время словно повернулось вспять, стирая годы, оставившие свой след на этих предметах.
Затем она услышала, как дедушка произнес: «...Этот отрывок из «Аналектов Конфуция, Гун Е Чанг». Вы использовали фразу «Сердце министра щедро и беспристрастно, он верен в своих советах», чтобы ввести тему, а затем продолжили: «Когда человек щедр, он уравновешивает выгоду и потерю; когда беспристрастен, он уравнивает себя и других». Цзы Вэнь считал это верностью, но не знаю, можно ли назвать это благосклонностью», чтобы развить тему. Очень хорошо. Это показывает, что вы уже поняли суть метода «вариации»...»
У Ду Чжао похолодели руки и ноги.
Хотя она умела читать, но никогда не изучала Четыре книги и Пять классических книг. Как она могла представить себе такие слова из воздуха?
«Мама, мама!» ужаснулась Доу Чжао. Она громко звала свою мать, не переставая плакать.
Дедушка, увлеченный беседой с отцом, нахмурился.
Мать поспешно вбежала в зал. «Свекор, я возьму Шоу Гу поиграть в другом месте».
С извиняющимся видом она вывела Доу Чжао из кабинета.
Навстречу им вышла тетушка Дин.
Мать ужинала с дедом и отцом. Поскольку кормилица сегодня не пришла, тетя Дин сначала покормила Доу Чжао. К тому времени, когда Доу Чжао наелся, остальные сидевшие за столом разошлись, оставив лишь остатки еды. Она просто бессистемно ела свой ужин.
«Что случилось?» Она потрогала лоб Доу Чжао. «Раньше она была в порядке. Может, она столкнулась с чем-то нечистым?»
Доу Чжао крепко прижался к шее матери, ощущая тепло ее затылка, словно только так можно было доказать, что она не столкнулась с группой призраков.
«Конечно, нет?» Матушка вздрогнула и засомневалась. «Может, это дело рук тех, кто подстрекал Шоу Гу?»
«Все в порядке», - уверенно сказала тетушка Дин. «Даже если кто-то что-то и сделал, нам не стоит беспокоиться. Мы - добродетельная семья, и боги благословят нас миром и спокойствием. Позже я помолюсь перед богами о двух талисманах для Шоу Гу. Вы можете нанести их на тело Шоу Гу, а затем сжечь. После этого Шоу Гу будет в порядке».
Матушка многозначительно кивнула и сквозь стиснутые зубы проговорила: «Если я узнаю, кто стоит за этим злодейским поступком, я сдеру с них кожу живьем!»
«Хорошо, что она сказала это при тебе. Если бы она сказала это при Седьмом господине, это было бы очень неприятно», - вздохнула тетушка Дин. В этот момент вбежал молодой мальчик-слуга и объявил: «Старый мастер, Седьмой мастер, Седьмая госпожа, тетя Дин, прибыл Третий мастер из Восточного особняка».
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/125266/5259404
Сказали спасибо 0 читателей