Доу Чжао не могла понять, испытывает ли она ревность. Кровь прилила к груди, вызвав бурный дискомфорт. Она боялась, что если еще хоть раз взглянет на сына, то совершит поступок, о котором потом пожалеет.
«Отдай жетон наследнику», - приказала она Цуй Ленгу. «Передай мое послание: отныне не только покои наследника, но и дела второго молодого господина и госпожи Инь будут управляться госпожой Чжу».
«Матушка!» Вэй'эр поднял голову, почувствовав что-то необычное.
«Госпожа, вы не можете!» Голос госпожи Чжу был пронзительным, а ее лицо мгновенно побледнело.
Действительно, человек, которого она выбрала, был проницательным.
Если бы она присматривала за детьми, эти зловещие планы можно было бы предотвратить.
Доу Чжао закрыла глаза и махнула рукой. «Я устала и хочу отдохнуть. Вы все можете идти».
«Моя госпожа!» Госпожа Чжу со слезами на глазах начала кланяться Доу Чжао.
Вэй'эр озадаченно посмотрела на госпожу Чжу.
Доу Чжао снова взмахнула рукой и отвернулась.
«Госпожа, будьте уверены. Даже если это будет стоить мне жизни, я позабочусь о молодом господине и госпоже», - пробормотала госпожа Чжу, еще раз поклонившись, и удалилась вместе с Вэй'эр.
В комнате воцарилась тишина, наполненная безлюдной пустотой.
В сердце Ду Чжао зародилась печаль.
Если Вэй Тинъюй была более способной и готовой взять на себя мужские обязанности, то как она, простая женщина из внутренних покоев, могла взять на себя управление хозяйством Вэй? Как она могла пренебречь особенностями двух своих детей?
Если бы свекровь проявляла больше заботы о своих внуках, а не постоянно обращалась за божественными благословениями, как могли бы дети так привязаться к госпоже Чжу, которая не имела с ними кровного родства?
А может, она вообще выбрала не того человека?
Если бы госпожа Чжу была жадной, беспринципной, неотесанной и любила сплетничать, двое ее сыновей не были бы так преданы ей.
Но как она могла допустить, чтобы такой человек оставался рядом с ее сыновьями и учил их?
Она даже не знала, на кого обижаться!
В такие моменты Доу Чжао вспоминала свою покойную мать.
Как могла мать оставить ее одну в столь юном возрасте?
Если бы родная мать была жива и научила ее, как стать женой и матерью, разве она не избежала бы стольких страданий и стольких обходных путей? Разве ее дети не остались бы рядом с ней?
Это был неразрешимый вопрос.
Ду Чжао почувствовала, как усталость пронизывает ее тело.
Она накрыла голову одеялом и погрузилась в тишину.
Вдруг она услышала прерывистый плач. Она попыталась открыть глаза, чтобы посмотреть, но веки казались тяжелыми, как тысяча цзиней. Затем она услышала, как Вэй Тинъюй тихонько плачет возле ее уха: «Что я буду делать без тебя?». Мгновение спустя голос сменился голосом госпожи Го: «Не волнуйтесь, Вэй'эр - мой внук. Я обеспечу его безопасность, несмотря ни на что».
Я умерла?
Доу Чжао с трудом открыла глаза и обнаружила, что сидит на нагретом кане. Солнечный свет отражался от снега во дворе, проникая сквозь окна из рисовой бумаги и наполняя комнату ярким сиянием.
Напротив нее сидела симпатичная молодая женщина с красной родинкой у уголка рта и играла в кошачью колыбель. Четыре или пять служанок в возрасте от десяти до пятнадцати лет сидели вокруг канга и занимались рукоделием.
Все они были одеты в хлопчатобумажные куртки из тонкой ткани и юбки из грубой ткани, украшенные маленькими серебряными цветками зимней сладости или серебряными заколками. Их простые наряды выдавали утонченную натуру юных девушек, вызывая улыбку на лице.
Доу Чжао не узнавала никого в комнате, но чувствовала, что все ей знакомо.
В ее девичьем доме в уезде Чжэньдин слуги одевались так же зимой.
Значит, она попала в другой сон.
Доу Чжао хихикнула и соскользнула с канга, желая посмотреть, чем занимаются молодые служанки. Однако ноги не доставали до земли, и она повисла на краю кенга.
Молодые служанки подавили смех.
Красивая молодая женщина быстро помогла ей спуститься и сказала: «Четвертая молодая госпожа, что вам нужно? Скажи своей кормилице, и я принесу тебе».
Так это и была ее кормилица!
Доу Чжао не могла не улыбнуться.
Ее предыдущая нянька была пухлой, как булочка с паром, но в этот раз она была нежным цветком. Кто знает, как она будет выглядеть в следующий раз?
Она побежала к служанкам, занимающимся рукоделием, и вдруг поняла, что стала намного меньше. Столы и стулья, которые раньше казались обычными, теперь казались вдвое больше.
Ха! Этот сон был невероятно подробным!
Служанки смотрели на нее, добродушно улыбаясь.
Старшие делали подошвы для обуви, а младшие - кисточки. Их умелые руки свидетельствовали о том, что они привыкли к такой работе.
Налетел ледяной ветер.
Ду Чжао поднял голову и увидел, что теплый занавес поднят, и несколько служанок ввели в комнату женщину.
Все присутствующие встали, чтобы поприветствовать ее, обращаясь к ней как к «Седьмой госпоже».
Доу Чжао ошеломленно смотрел на нее.
Ей было всего восемнадцать или девятнадцать лет, среднего роста, стройная и изящная. У нее было овальное лицо, брови цвета ивы и губы цвета вишни. На ней был персиково-красный жакет с тонким узором в виде вазы, который подчеркивал ее белоснежную кожу, делая ее прекраснее цветов.
Должно быть, это ее мать!
Она совсем не походила на свою мать.
Доу Чжао была высокой и фигуристой, с овальным лицом, длинными бровями, уходящими к вискам, полными красными губами и белоснежной кожей. Слегка пронзительный взгляд придавал ей дерзость и делал похожей на отца. Когда она только вышла замуж за маркиза Цзинина, то подстригла свои длинные брови до формы ивовых листьев и полуприкрыла глаза, чтобы казаться более нежной, сумев передать три десятых очарования своей матери.
Мать подошла к ней и улыбнулась.
Теперь Доу Чжао мог разглядеть ее более отчетливо.
Лицо матери было чистым и прозрачным, как нефрит, без единого изъяна. Она была невероятно красива.
Она наклонилась и пощекотала нос Доу Чжао, поддразнивая: «Шоу Гу, что случилось? Разве ты не узнаешь свою мать?»
Шоу Гу?
Это было ее детское имя?
Она никогда не знала, что у нее есть такое имя.
На глаза навернулись слезы.
Она беспорядочно обняла ноги матери.
«Мама, мама!» Она плакала, как беспомощный ребенок.
«О боже!» Мать, совсем не чувствуя ее печали, с улыбкой спросила у кормилицы: «Что с Шоу Гу? Почему она плачет без причины?» Она не выказывала никаких сомнений или упреков в адрес кормилицы, явно полностью доверяя ей.
«Еще минуту назад с ней все было в порядке», - озадаченно ответила кормилица. «Может быть, это потому, что она вас увидела? Дочери часто плачут без причины, когда видят своих матерей».
«Неужели?» Мать подняла ее на теплый канг. «Этот ребенок пропитал своими слезами мою юбку».
Ду Чжао была ошеломлена.
Разве ее мать не должна была больше всего беспокоиться о том, почему ее ребенок плачет? Как она могла беспокоиться о юбке...
Она была ее матерью?
Она смотрела на нее широко раскрытыми глазами.
На ее маленьком личике все еще блестели слезы.
Ее мать рассмеялась и достала платок, чтобы вытереть слезы. Она сказала кормилице: «Этот ребенок глупый!» Затем она нежно обняла Доу Чжао, поцеловала ее маленькое личико и сказала: «Твой отец скоро вернется домой. Ты счастлива?» Ее глаза и брови излучали неконтролируемую радость.
Доу Чжао едва не подпрыгнул от радости.
Как она могла забыть о таком важном деле?
Она не знала подробностей того, что произошло между ее родителями в те времена. Однако, по словам Туо Нян, ее отец познакомился с мачехой, когда был в столице на провинциальных экзаменах. Бедная мать, ничего не зная, увидела письмо отца, в котором он сообщал, что хочет немного попутешествовать по столице. Она ничего не заподозрила и каждый день с нетерпением ждала его дома, даже беспокоилась, что у отца может не хватить денег. Она подумывала тайком послать свою служанку Юй Дацин, чтобы та доставила отцу немного серебра, но дед как-то узнал об этом и отругал ее, и она отказалась от этой идеи.
Провинциальные экзамены проходили в августе, а сейчас на улице падал снег, свидетельствуя о том, что уже наступила глубокая зима. Отец еще не вернулся, но, поскольку дед был еще жив, он не мог провести Новый год вдали от дома. Это означало, что у нее еще есть время предупредить мать.
Но мать крепко держала Доу Чжао, и, несмотря на несколько попыток, не могла встать. В тревоге она громко позвала: «Мама!»
«Что сегодня не так с Шоу Гу?» Мать, озадаченная необычным поведением дочери, строго посмотрела на медсестру.
Та занервничала и ответила: «Я оставалась с четвертой юной госпожой до часа Чэнь (с 7:00 до 9:00 утра), после чего встала. Она съела миску пшенной каши, булочку с мясом и скрученный рулет...»
«Разве я не говорила, что нужно давать Шоу Гу чашку теплой воды каждое утро, когда она просыпается?» Мать строго прервала кормилицу. «Ты давала ей воду сегодня утром?»
«Да, да!» поспешно ответила кормилица, уже не чувствуя себя спокойно. «Как вы и велели, я сначала укрыла ее одеялом, надела на Четвертую Юную Мисс плотно прилегающую куртку, а потом подала ей теплую воду...»
О боже! Зачем говорить об этом сейчас?
До двенадцати лет она жила с бабушкой в сельской усадьбе, летом ловила рыбу с детьми крестьян и пила воду из ручья, когда испытывала жажду, зимой охотилась на воробьев в горах и жарила их, когда была голодна. При этом она росла здоровой.
Доу Чжао потрясла мать: «Мама...» Она хотела сказать ей: «Отец возвращает женщину», но как только открыла рот, почувствовала, что горло запершило. Четкая фраза превратилась в невнятное «Отец... женщина...».
Увидев, что Доу Чжао заговорила, мать обернулась и терпеливо улыбнулась ей. «Шоу Гу, что ты хочешь сказать?»
«Мама, - с трудом выговорила Доу Чжао, - отец... женщина...» На этот раз слова прозвучали четче, но все еще не полностью.
Она так волновалась, что на лбу выступили бисеринки пота.
Мать засияла, не обращая внимания на слово «женщина», и радостно сказала: «Значит, наша Шоу Гу тоже скучает по отцу! Гаошэн прислал сообщение, что твой отец вернется через пару дней. Он купил много новогодних петард, фонариков и благовоний. Это столичные петарды! Они могут разрываться на тысячи цветов. Таких не найти ни в уезде Чжэньдин, ни даже в префектуре Чжэньдин...»
Кого волнуют петарды в такое время?
Ду Чжао был очень встревожен и просто повторял «отец» и «женщина».
Выражение лица матери постепенно становилось серьезным. «Шоу Гу, что ты хочешь сказать?»
Доу Чжао почувствовала облегчение. Она глубоко вздохнула и медленно и четко произнесла: «От-ец возвращает женщину...»
Несмотря на детскость, ее голос был четким и громким.
На лице матери, словно пощечина, отразились шок, сомнение и недоумение.
Кормилица и служанки обменялись встревоженными взглядами.
В комнате воцарилась мертвая тишина.
Вдруг теплый занавес откинулся, и в комнату вбежала молодая служанка с тремя пучками в волосах, задыхаясь: «Седьмая госпожа, Седьмой господин вернулся! Седьмой мастер вернулся из столицы...»
«Правда!» Лицо матери мгновенно озарилось радостью. Подняв юбку, она выбежала на улицу, но, пройдя несколько шагов, остановилась, на мгновение задумалась, а затем обернулась, чтобы забрать Доу Чжао. «Пойдемте вместе поприветствуем вашего отца!»
Казалось, ее мать что-то заподозрила.
Доу Чжао вздохнула с облегчением, обняла мать за шею и громко ответила: «Хорошо!»
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/125266/5259402
Готово:
Использование: