«Как мы можем отказаться от слов тетушки, если она их произнесла?» Доу Чжао улыбнулся. «Буквально на днях госпожа Го прислала человека, который выразил желание, чтобы наши семьи соединились узами брака. Поэтому я подумал, что мы могли бы обручить молодого мастера Вэя со старшей внучкой маркиза Сюаньнина, заранее решив эту ситуацию. Это также позволит тетушке не обижать свекра и не усложнять себе жизнь».
Свекровь многократно кивнула, оставив свою обычную нерешительность, и решительно сказала: «Давайте поступим так, как вы предлагаете. Вы с госпожой Го близкие подруги, и мы наблюдали за тем, как растет ее старшая внучка. Ее характер и внешность исключительны, она достойна нашего молодого мастера Вэя. Мы не должны медлить. В ближайшие пару дней вы должны послать кого-нибудь, чтобы сделать предложение семье Го». Поняв, что Доу Чжао все еще прикован к постели, она быстро исправилась: «Неважно, я сама все улажу. Ты просто хорошо отдохни. Я обо всем позабочусь!» Затем она ушла вместе с Вэй Тинъюй, чтобы обсудить помолвку молодого мастера Вэя в своей каюте.
Доу Чжао почувствовал некоторое облегчение и приказал Цуй Ленгу: «Иди и попроси молодого мастера прийти ко мне!»
Ей нужно было кое-что обсудить с молодым мастером Вэем!
Цуй Лэн согласился и ушел.
Почувствовав усталость, Доу Чжао уснула.
В туманном состоянии она услышала шум.
«...Добрая сестра, я здесь не для того, чтобы устраивать сцену. Я беспокоюсь о болезни госпожи», - пронзительный голос наложницы Ху пронзил ее слух. «Все в доме говорят, что госпожа находится на смертном одре. Я просто хочу знать правду». Она зарыдала, словно в трауре: «Если с госпожой что-то случится, как мы с Третьим господином выживем? Я могла бы пойти с госпожой...»
У Вэй Тинъю было четыре наложницы. После того как Руй'эр исполнилось четыре года, они последовательно родили ему четырех сыновей и четырех дочерей.
Братья вместе сражаются с тиграми, а отцы и сыновья идут в бой бок о бок.
Доу Чжао не возражала против того, чтобы наложницы расширяли род Вэй.
Если эти дети будут успешными, они смогут помочь Вэй'эр и Руй'эр в будущем.
Наложница Ху была первой, кто родил сына.
Доу Чжао тогда была еще молода и некоторое время испытывала гордость.
Она промолчала и помогла Вэй Тинъюю взять еще двух необыкновенно красивых наложниц, искусных в различных песнях, нардах и шахматах.
Это как нельзя лучше соответствовало вкусам Вэй Тинъюя.
Он проводил с двумя новыми наложницами дни и ночи, почти не вспоминая о существовании Доу Чжао.
Наложница Ху наконец поняла, что по желанию Доу Чжао она может сделать кого угодно любимым или пренебрегаемым!
Она смыла макияж и стала заискивать перед Доу Чжао, держась в тени.
Затем Доу Чжао привел еще одну наложницу для Вэй Тинъюй, которая преуспела в четырех искусствах: цинь, шахматы, каллиграфия и живопись.
Теперь наложницы, осознав власть Доу Чжао, больше не смели притворяться и вести себя претенциозно.
Благодаря их послушанию Доу Чжао, естественно, не стала усложнять им жизнь. Она позаботилась о сезонной одежде и аксессуарах для наложниц, а также о служанках и прислуге для их детей - все было вполне прилично, не сильно отличаясь от главных жен и законных детей в других богатых семьях. Наложницы остепенились, ублажая Доу Чжао, прислуживая Вэй Тинъю, рожая и воспитывая детей и принося мир и спокойствие в дом.
«Что за чушь несет наложница?» Цуй Ленг гневно упрекнул наложницу Ху. «Почему ты всегда ловишь ветер и гоняешься за тенями, говоря такие неуместные вещи? Господин и госпожа проговорили пол ночи, и госпожа только что легла отдохнуть. Ты хочешь ее разбудить?»
«Нет, нет», - поспешно объяснила наложница Ху. «Я, я просто убита горем... Мне бы хотелось взять болезнь госпожи на себя...»
Она говорила с неподдельным волнением.
Доу Чжао поверил, что она говорит от чистого сердца.
Если она умрет, то максимум через год Вэй Тинъюй снова выйдет замуж, найдя себе новую спутницу жизни; молодой господин Вэй был наследником маркиза Цзинина и собирался обручиться - без родной матери его все равно поддержат родственники; что касается Руй'эр и дочери Инь'эр, то с законным старшим братом молодого господина Вэя они не окажутся в проигрыше; только наложницы с маленькими детьми и увядающей красотой останутся без поддержки!
«Тем не менее, наложница, не стоит поднимать такой шум у дверей госпожи», - мягкий и одновременно строгий голос посоветовал наложнице Ху. «Если все наложницы будут вести себя так же, как вы, разве в доме не воцарится хаос? Сейчас раннее утро, наложница, вы, наверное, еще не завтракали. Почему бы вам не вернуться в свои покои, чтобы позавтракать, и вернуться, когда госпожа проснется...»
Это был голос госпожи Чжу!
Сердце Ду Чжао дрогнуло.
Госпожа Чжу была той самой нянькой, которую она тщательно выбирала для своего старшего сына. Она была чиста, добра, нежна, терпелива и внимательна к молодому господину Вэю больше, чем к сыну. И что самое замечательное, она была очень ответственной. Когда юный мастер Вэй совершал ошибки, она никогда не оставляла их без внимания только потому, что была его кормилицей, а всегда тщательно учила и убеждала его исправить свои ошибки. После того как Доу Чжао родила второго сына, она также поручила дела Руй'эр ей. Это позволило Доу Чжао высвободить время, чтобы полностью управлять домашними делами семьи Вэй.
В результате, хотя оба сына уважали и слушались ее, им не хватало привязанности матери и ребенка.
Ду Чжао была полна сожаления!
Сначала она отправила госпожу Чжу на виллу семьи Вэй в Западных холмах под предлогом комфортной пенсии. Затем она позаботилась о повседневных нуждах двух сыновей, поинтересовалась их учебой, уговорила Вэй Тинъюй обучать их верховой езде и стрельбе из лука...
Но все это было слишком поздно.
Поведение госпожи Чжу было чистым, как безоблачное небо, и не подлежало осуждению. Десятилетняя Вэй'эр и девятилетняя Руй'эр не только знали, но и понимали. Ее действия не только не сблизили сыновей с ней, но и сделали их еще более молчаливыми в ее присутствии.
Она знала, что сыновья обиделись на нее за то, что она отослала госпожу Чжу.
Но кто может понять душевную боль матери, отдалившейся от своих детей?
Наверное, женщины лучше всего понимают женщин. Госпожа Чжу смутно ощущала свой внутренний конфликт и после отъезда в загородное поместье ни разу не связалась с Вэй'эр и Руй'эр, не говоря уже о том, чтобы вот так без приглашения вернуться в особняк.
Зачем госпожа Чжу здесь?
Пока Ду Чжао размышляла, она услышала снаружи тихий возглас: «Мокрая медсестра, почему вы здесь? Дорога из поместья в столицу такая ухабистая. Почему ты не сказала мне? Я могла бы послать за вами карету из особняка».
Чистый, приятный голос молодого человека - это был ее сын, молодой господин Вэй.
С тех пор как она заболела, она хотела, чтобы дети присматривали за ней, но, опасаясь, что они могут заразиться ее болезнью, разрешила им лишь выражать свое почтение утром и вечером, как обычно. Должно быть, он пришел поприветствовать ее в это время.
Как старшего законного сына маркиза Цзинина, его с раннего возраста готовили к роли наследника. На примере Вэй Тинъюй Доу Чжао был с ним строже, чем в большинстве знатных семей с детьми. По мере взросления он становился все более устойчивым в своем поведении, заслужив похвалу от многих старейшин, чем Доу Чжао втайне гордился.
А вот то, что он суетился, как ребенок, - это и есть ее сдержанный и уравновешенный старший сын?
Доу Чжао сделала то, что всегда презирала.
Она встала, накинула халат и через оконную решетку подглядела за госпожой Чжу и ее сыном.
Возможно, боясь потревожить ее, госпожа Чжу понизила голос: «...Я слышала, что госпожа больна, и пришла проведать ее. Не беспокойтесь, я только засвидетельствую свое почтение госпоже и уйду». Затем она спросила его: «Как вы провели эти дни? Я слышала от второго мастера, что вы ходили на охоту с молодыми мастерами из семьи герцога Цзин. Поймали ли вы несколько золотых фазанов?»
Молодой мастер Вэй выглядел смущенным и недовольно воскликнул: «Кузен поймал несколько кроликов!»
Госпожа Чжу захихикала: «Что такого в том, чтобы поймать несколько кроликов!» Она аккуратно вытерла пыль с безупречной одежды юного мастера Вэя и вздохнула: «Наш юный мастер уже вырос и может ездить на лошадях и охотиться, как лорд. В этот раз ты поймал золотых фазанов, а в следующий раз ты обязательно сможешь принести косулю, как Владыка».
Она слегка приподняла подбородок, выражение ее лица было полно гордости и общей славы.
Молодой господин Вэй на мгновение остолбенел, а затем застенчиво, но с большой радостью улыбнулся и сказал: «Влажная кормилица, тебе удобно жить в поместье? Как поживает мой молочный брат? Может, мне сказать управляющему, чтобы он перевел его работать в столичную лавку? Теперь я стал помогать матушке вести домашние дела. В те времена мой молочный брат разбирался в арифметике даже лучше меня, он был бы более чем способен управлять магазином...»
«Глупости», - мягко отругала госпожа Чжу молодого мастера Вэя, но в ее глазах читалось нескрываемое утешение. «В семье есть свои обычаи и правила. Хоть он и ваш молочный брат, он все равно у вас на службе. Где будет работать ваш младший брат, решает госпожа. Вы - наследница маркиза Цзинина, а не ребенок из обычной семьи. Тебе нужно тщательнее обдумывать свои поступки и не нарушать правила только из-за личных предпочтений...»
«Знаю, знаю!» нетерпеливо ответил молодой мастер Вэй, но при этом ласково обнял госпожу Чжу. «Я наконец-то встретил вас, не могли бы вы говорить поменьше? Ах да, в прошлый раз, когда мой второй брат навещал вас, он сказал мне, что у вас обморожены руки. Дай-ка подумать... Позавчера я ходил в Императорский госпиталь, чтобы купить тебе банку мази от обморожения. Я слышал, что это рецепт, которым пользовался император-основатель, очень эффективный. Я собирался отправить ее вам, но не ожидал, что вы придете в особняк...»
Ду Чжао не могла больше слушать.
Она всего лишь обморозила руки, а вы с радостью отправились в императорский госпиталь, чтобы принести ей императорское лекарство; я почти на смертном одре, а вы хоть раз лично сварили для меня чашу с лекарством?
Резкая боль пронзила грудь.
Доу Чжао, спотыкаясь, вернулась во внутренние покои, не зная, как она забралась в постель, и только когда пришла в себя, ее спина была мокрой от пота.
Она громко позвала Цуй Ленга, чтобы тот вошел: «Попроси госпожу Чжу и молодого господина войти».
Увидев плохое самочувствие Доу Чжао, Цуй Лэн с тревогой посмотрела на нее, а затем отправилась передавать сообщение.
Вскоре вошли молодой мастер Вэй и госпожа Чжу.
Они стояли почтительно, один впереди, другой позади, чтобы не вызывать подозрений. Один из них опустил глаза и назвался «матушкой», а другой сделал почтительный реверанс, обращаясь к ней как к «госпоже».
Ду Чжао почувствовала холодок в сердце и даже не удосужилась ответить. Она прямо рассказала сыну о предстоящем брачном союзе с семьей Го - ведь даже если бы она уклонилась от разговора с госпожой Чжу, старший или второй сын все равно сообщил бы ей.
Застигнутый врасплох, молодой господин Вэй выглядел озадаченным, а госпожа Чжу была сильно удивлена, а затем на ее лице появилась радость на грани слез.
Ее сын еще не понимал глубинного смысла, но госпожа Чжу все поняла.
Ду Чжао вдруг почувствовала себя удрученной и просто сказала сыну: «Твоя кормилица выхаживала тебя если не с достоинством, то, по крайней мере, с трудом. Положись на мои слова: пусть госпожа Чжу вернется и прислуживает в твоих покоях, а твой молочный брат пусть работает под началом главного управляющего в канцелярии по хозяйственным делам».
«Матушка!» Молодой господин Вэй был одновременно удивлен и обрадован. Не задумываясь, он опустился на колени у постели Доу Чжао и несколько раз поклонился. «От имени моей кормилицы и молочного брата благодарю вас, матушка!» Его лицо было переполнено восторгом.
Госпожа Чжу очень встревожилась и поспешила поднять молодого господина Вэя: «Молодой господин, так не годится, совсем не годится!»
Даже кормилица знает, что такое неприлично, как же сын, которого она так заботливо растила, мог этого не знать?
Просто он не мог сдержать своих эмоций!
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/125266/5259401
Сказал спасибо 1 читатель