Сун Мо, дворовое имя Яньтан, был старшим законным сыном Сун Ичуня, герцога Ин. Его мать, леди Цзян, была младшей сестрой Цзян Мэйсуня, герцога Дин. Родившись в знатной семье, Сун Мо получил титул законного наследника в возрасте пяти лет. Однако в четырнадцать лет он был осужден цензором, когда наложница забеременела во время траура его матери. Герцог Ин изгнал его из семьи, и его местонахождение стало неизвестно.
В двадцатом году правления Чэнпин император Муцзун заболел. Пятый принц, принц Ляо, который был конфискован в Ляодуне, вернулся в столицу по настоянию своей родной матери, императрицы Ван. Он устроил дворцовый переворот, убив стрелой наследного принца (сына императрицы Юань, урожденной Шэнь), и посадил императора под домашний арест. Обманным путем он взошел на трон.
Сун Мо, давно исчезнувший из памяти общества, внезапно появился вновь в качестве доверенного лица нового императора. Он ворвался в особняк герцога Ин в одиночку, с мечом в руке, и жестоко расчленил своего младшего брата Сун Хана на глазах у их отца. Он заставил отца смотреть, как Сун Хан истекает кровью, причитая в агонии, а затем обезглавил отца. Его кровавые и тиранические действия потрясли столицу. Даже спустя годы его имя заставляло плакать детей в Пекине.
Цензоры массово подавали мемориальные записки, требуя от императора задержать убийцу и восстановить справедливость. Император лишь назначил Сун Мо легкое наказание, заточив его в Западном дворце Запретного города.
Через полгода Сун Мо поступил на службу в Императорскую гвардию (Jinyiwei) в качестве младшего офицера Северной инспекции в седьмом ранге. Уже через год он стал командиром Цзиньивэй третьего ранга.
Столичные жители шептались, что столь стремительный взлет Сонг Мо был обусловлен его ролью в убийстве наследного принца во время переворота, что снискало ему особую благосклонность императора. Словно в подтверждение этих слухов, на протяжении всего двенадцатилетнего правления императора влияние Сун Мо не ослабевало, несмотря на его многочисленные проступки: растраты, ложные обвинения против верных чиновников, запугивание протестующих чиновников, вымогательство взятки, издевательства над слабыми, высокомерие и разврат. Многие чиновники, осмелившиеся выступить против него, были подвергнуты выговорам, понижению в должности или даже забиты до смерти по императорскому указу.
Столкнувшись с таким грозным противником и тяжелой ситуацией, Доу Чжао почувствовал нехватку воздуха. Однако позволить Вэй Тинъюй действовать было бы все равно что богомолу остановить колесницу - это привело бы к гибели всей их семьи и, возможно, к причастности родственников.
Она пробормотала: «Семья Чжоу пала, на очереди семья Цао. Как вы с лордом Ваном можете вмешаться? Не навлекайте на себя беду! На мой взгляд, лучше проявить осторожность...»
Не успела она договорить, как Вэй Тинъюй холодно фыркнул и презрительно сказал: «У меня нет столько расчетов, как у вас. Я лишь знаю, что джентльмен должен знать, когда действовать, а когда воздержаться. Я намерен разобраться в этом деле!»
Вэй Тинъюй словно считал ее бессердечной, ставя на первое место их безопасность, а не судьбу матери и дочери семьи Чжоу.
Такое отношение Вэй Тинъюя глубоко задело Доу Чжао.
Она горько рассмеялась и сказала: «Сун Мо не женат, у него нет детей. Его резиденция у озера Шичахай полна красивых женщин, не уступающих императорскому гарему. Большинство из них - подарки от чиновников, добивающихся его благосклонности или помощи. Я слышал, как женщины вешались и их выносили через черный ход, как женщин, желающих стать монахинями, отправляли в храмы, как женщин отдавали в жены или наложницы своим коллегам или подчиненным, как женщины бежали, спасаясь от похотливой тирании. Но я никогда не слышал о том, чтобы он прилагал огромные усилия, чтобы вернуть какую-то женщину. Может быть, вам стоит провести более тщательное расследование, прежде чем говорить?»
Вэй Тинъюй был поражен и долго сидел с пустым взглядом.
Доу Чжао не обратил на него внимания и перевернулся на спину, чтобы лечь.
Свеча зашипела, и она услышала, как Вэй Тинъюй тихонько сказал ей вслед: «Я... я уже обещал Дахэ, не так ли? Было бы неправильно отказываться от своего слова, верно? Кроме того, Дахэ пригласил барона Юнъэна и других. И не только я. Мы все договорились завтра отправиться во дворец, чтобы подать императору прошение против Сун Мо. Если я один не пойду...»
Доу Чжао бесстрастно ответил: «Разве я не болен?»
«Да! Да!» Вэй Тинъюй радостно воскликнула: «Я должна остаться дома, чтобы позаботиться о тебе!»
Ду Чжао улыбнулся, намереваясь дать Вэй Тинъюй дальнейшие советы, чтобы тот не передумал, если его уговорит барон Юнъэн и другие. В этот момент поспешно вошел Цуй Лэн: «Милорд, миледи, маркиз Динъань прибыл!»
«Ах!» Вэй Тинъюй с тревогой взглянул на выражение лица Доу Чжао.
Маркиз Динъань Ван Цинхуэй был старшим братом Ван Цинхуэя.
«Не стоит его избегать», - размышлял Ду Чжао. «Чтобы он навестил вас посреди ночи, это должно быть очень срочно. Просто твердо настаивай на том, что тебе нужно позаботиться обо мне. Ни на что больше не соглашайся».
«Хорошо!» Вэй Тинъюй, ободренный ее советом, отправился во внешний двор.
Ду Чжао быстро приказал Цуй Ленгу: «Иди и узнай, что хочет маркиз Динъань от господина».
Цуй Лэн повиновался и ушел.
Когда прозвучал четвертый часовой барабан, Вэй Тинъюй вернулся во внутренние покои, сияя от радости.
«Миледи!» - сказал он, подняв брови, - »Можете ли вы догадаться, зачем маркиз Динъань пришел ко мне?»
Хотя Доу Чжао уже знала, она подыграла ему и с улыбкой спросила: «Зачем?»
«Маркиз Динъань запретил Дахэ вмешиваться в дела семьи Чжоу и заточил его в своих покоях. Опасаясь, что завтра мы все равно отправимся во дворец, как и планировалось, он посетил каждого из нас с подарками, чтобы выразить свою благодарность. Мы были первым домом, который он посетил. Маркиз даже сказал то же самое, что и вы!»
Доу Чжао улыбнулся: «Это хорошо. Теперь мой господин может спокойно отдыхать».
«Недаром говорят, что добродетельная жена - это как сокровище», - похвалил Доу Чжао Вэй Тинъюй. «Это счастье, что у меня есть вы, миледи. Иначе я бы выставил себя на посмешище». Затем он надулся, пытаясь прижать Доу Чжао к внутренней стороне кровати, громко заявив: «Я хочу спать на кровати. Я не хочу спать на деревянной кушетке».
Так он извинился.
Доу Чжао улыбнулся и освободил для него место на внешней стороне кровати.
Вскоре Вэй Тинъюй начал тихонько похрапывать.
В последнее время у Доу Чжао были проблемы со сном, и этот шум не давал ей покоя. Немного подумав, она легонько подтолкнула Вэй Тинъюя.
«Что такое?» Вэй Тинъюй ненадолго открыл глаза, а затем снова закрыл их.
«Милорд, мне нужно кое-что обсудить с вами».
«О!» ответил Вэй Тинъюй и на мгновение задумался, а затем лениво сел и прислонился к изголовью кровати. Зевнув, он спросил: «Что ты хочешь сказать?»
Доу Чжао велел Цуй Ленгу принести соболиный плащ Вэй Тинъюя и накинуть его на него, а затем медленно сказал: «Думаю, пришло время устроить свадьбу молодого господина Вэя».
Вэй Тинъюй был ошеломлен.
Юный мастер Вэй был их старшим сыном, которому сейчас было четырнадцать лет. Он был не только красив и величественен, но и умен и зрел не по годам. Его тетя, Вэй Тинчжэнь, особенно любила его и последние два года намекала, что хочет выдать за него замуж свою старшую дочь Цайпин.
Одна из них была наследницей маркиза Цзинина, а другая - старшей внучкой герцога Цзинина. Это была идеальная пара по социальному статусу, к тому же они были двоюродными братьями и сестрами. Вэй Тинъюй считал, что лучшего брака и быть не может. Однако, когда бы сестра, мать или он сам ни заводили разговор об этом, Доу Чжао всегда с улыбкой уходил от темы, оставляя вопрос нерешенным.
Теперь, когда Доу Чжао заговорил о женитьбе их старшего сына, сонливость Вэй Тинъюя исчезла. Он поддразнил его: «Когда невестка обратилась к тебе по этому поводу, ты не обратил на это внимания. Теперь, когда ты проявляешь инициативу, будь осторожен, чтобы она не стала строить из себя недотрогу и не отказала тебе».
Доу Чжао слегка улыбнулся, подождал, пока волнение Вэй Тинъюй утихнет, и сказал: «Я думал обручить молодого мастера Вэя со старшей внучкой маркиза Го Хайцина из Сюаньнина».
Улыбка Вэй Тинъюя застыла на его лице, губы задрожали, он не мог подобрать слов.
Доу Чжао прекрасно понимала мысли свекрови и мужа.
Но у нее были свои соображения.
Ее свекор внезапно умер от болезни, когда Вэй Тинъю еще не исполнилось и двадцати, не имея опыта в ведении домашних дел. Свекровь обладала мягким и нежным характером и не могла помочь в делах во внешнем дворе. Только под руководством Вэй Тинчжэня они справились с первоначальным хаосом. Поэтому и Вэй Тинъюй, и его мать любили советоваться с Вэй Тинчжэнь по разным вопросам, полагаясь на нее в принятии решений. Со временем влияние Вэй Тинчжэнь в семье Вэй значительно возросло. Независимо от того, что она говорила, ни Вэй Тинъюй, ни его мать не могли с ней не согласиться. В семье Вэй слова Вэй Тинчжэнь имели больший вес, чем слова Вэй Тинъюя и его матери.
Доу Чжао рано потеряла мать и в детстве всегда чувствовала себя чужой. Больше всего ей хотелось иметь собственный дом. Как она могла позволить Вэй Тинчжэню постоянно вмешиваться и диктовать свои условия?
Когда она только вышла замуж, она ничего не знала и очень страдала, проливая много слез наедине с собой. Только после того, как она родила двух сыновей и дочь, взяла на себя ответственность за домашние дела, а затем занялась бизнесом семьи, что приводило к росту благосостояния год от года, Вэй Тинчжэнь наконец-то начал проявлять сдержанность.
Если бы они стали родственниками с Вэй Тинчжэнь, она была бы одновременно и свекровью, и теткой их сына. Учитывая ее властную манеру поведения, неужели их сыну придется жить под ее сенью до конца жизни? А если между супругами возникнут разногласия, кто сможет беспристрастно выступить посредником?
Она твердо решила не соглашаться на этот брак.
Однако она понимала, что без законной причины свекровь и Вэй Тинъюй не одобрят ее выбор другой невесты для их сына.
Она долго размышляла над этим вопросом.
По случайному совпадению, во время Праздника двойной девятки в особняке герцога Цзин, где проходил смотр хризантем, старшая дочь герцога поддразнила ее: «...Невестка искренне заботится о младшем брате, настаивая на браке с Кайпин в вашей семье, несмотря на возражения моего брата. Если бы это зависело от моего отца, Кайпин была бы выдана замуж за маркиза Цзинцзяна!»
Только тогда она узнала о намерениях герцога Цзин.
На Ду Чжао снизошло внезапное вдохновение, и она придумала, как убедить мужа и свекровь, но у нее не было возможности обсудить это с мужем в деталях.
Сейчас, в тишине ночи, это был идеальный момент для разговора.
Увидев ошарашенное выражение лица мужа, она слегка улыбнулась и пересказала ему слова старшей дочери герцога Цзин. Она продолжила: «Старшая дочь герцога не стала бы говорить мне об этом без причины. Я боюсь, что между ней и ее мужем могут возникнуть разногласия по поводу брака Кайпин. За эти годы она нам очень помогла. Хотя она и является женой наследника герцога Цзин, главой семьи по-прежнему остается сам герцог. Если по нашей вине она потеряет расположение герцога из-за брака молодого мастера Вэя и Цайпин, мы будем очень виноваты!»
Благочестие стоит на первом месте во всех делах.
Если невестка будет недолюбливать свекра, что хорошего может быть в ее жизни? Возможно, ей даже грозит развод.
Лицо Вэй Тинъю резко изменилось, и он упрекнул ее: «Если бы ты согласилась на этот брак раньше, мы бы сейчас не оказались в таком затруднительном положении! Что же нам делать?»
Вэй Тинъюй посоветовала: «Почему бы тебе не обсудить это с матушкой? Посмотрим, как нам лучше поступить?»
«Правильно!» Глаза Вэй Тинъюй загорелись. «Почему я не подумал об этом?» Не обращая внимания на ранний час, он громко позвал Цуй Ленга, чтобы тот помог ему одеться. «Я сейчас же пойду к матушке».
Мать, будучи старше, спала меньше и, скорее всего, не спала в этот час.
Доу Чжао не стал его останавливать, а позвал молодую служанку, чтобы та принесла фонарь для Вэй Тинъюй, а сам отправился в покои матери.
Если ее расчеты верны, то, как только свекровь получит эту информацию, она тут же придет с Вэй Тинъюй за советом.
Она немного вздремнула, и ее разбудил Цуй Лэн.
Приехали свекровь и Вэй Тинъюй.
Не успела она заговорить, как свекровь с тревогой спросила: «То, что вы сказали, правда?» Затем, смутившись, добавила: «Почему Тинчжэнь никогда не говорила мне об этом?»
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/125266/5259400
Сказал спасибо 1 читатель