Готовый перевод Our Blades Are Sharp / Игра Престолов: Острые лезвия: Том 1. Часть 9

«Конечно, Санса, - быстро согласилась Джейна.

«Мы не хотели оскорбить твоего отца», - поспешно добавила Бет.

«Но вы хотели оскорбить сына лорда Болтона?» заметила Санса.

«Ничего серьезного», - попыталась оправдаться Джейна. «Мы просто веселились.»

«Возможно», - Санса еще не закончила с ними. «Однако я бы посоветовала вам быть осторожнее с тем, где вы говорите такие вещи. Мой отец не потерпит, чтобы его гостя оскорбляли в его или их присутствии».

Обе девушки обменялись взглядами, в которых читался ужас при мысли о том, что им придется столкнуться с разгневанным лордом Винтерфелла.

«Мы сделаем это», - поклялась Джейна, а Бет в знак согласия качнула головой вверх-вниз.

Санса восприняла ее слова и испуганный вид кивком. «Хорошо».

Санса закончила занятия с септой Мордейн и собиралась вернуться в свою комнату перед ужином. Она шла одна, так как Джейна и Бет ушли вместе после урока. Они сказали, что встретятся с ней за ужином. Санса была уверена, что они все еще злятся на нее за то, что она отчитала их за обращение с Домериком. Но Сансу это не беспокоило. Она знала, что поступила правильно, заступившись за наследника Болтонов.

Она могла не знать и не любить Домерика Болтона, но он был гостем ее семьи. Для нее это означало, что к нему нужно относиться с уважением и должной вежливостью. Никогда нельзя жалеть о том, что был добр. Не стоит стыдиться вежливости.

В ее размышления ворвался теплый, успокаивающий звук. Подняв голову, она услышала мелодию, лениво разносящуюся по коридору. Она узнала, что звук исходит от арфы. Любопытствуя, она пошла по музыкальному следу, гадая, откуда исходит источник.

Повернув за угол, она заметила приоткрытую дверь, оранжевое сияние, вырывающееся из комнаты и освещающее коридор. Подойдя ближе, она поняла, что это гостевые покои Домерика Болтона.

Она осталась стоять на месте. Прямо за пределами света, льющегося из его комнаты. Ей хотелось отбросить мысль о том, что это не он может играть такую музыку, но она укорила себя за это. Если она так думала, то чем она отличалась от Джейна и Бет? Они видели в нем только Болтона, наследника темного дома и истории.

Набравшись смелости, она шагнула к свету и заглянула в комнату, чтобы подтвердить свои подозрения. Она нашла его. Сидя на подоконнике и глядя в окно, Домерик Болтон пощипывал струны своей арфы. Погрузившись в размышления или мелодию, а может, и в то, и в другое, он даже не заметил ее присутствия. Он продолжал играть, искусно перебирая нужные струны, создавая гармоничный звук, наполнявший Сансу теплом.

Неловко стоя в дверях, она не была уверена, стоит ли ей ускользнуть, пока он не заметил. Неуверенность охватила ее на мгновение, прежде чем она приняла решение. Она прочистила горло, объявляя о своем присутствии.

Он отреагировал мгновенно. Его пальцы грубо перебирали струны, издавая звук, от которого Санса вздрогнула. Санса тряхнула головой, чтобы вывести его из оцепенения, в котором он находился. Он повернулся к ней. На его лице застыло удивление, он смотрел на нее широко раскрытыми глазами и открытым ртом.

Санса нашла это зрелище комичным и не смогла удержаться от хихиканья.

Это, казалось, вывело его из равновесия. Он мгновенно придал своему выражению лица более серьезный вид, закрыв при этом рот. «Леди Санса, - поприветствовал он ее, вставая со своего места и склоняя голову в ее сторону. «Простите меня, ваше прибытие было неожиданным».

Санса восприняла его слова с доброй улыбкой. Она сделала реверанс и принесла свои извинения. «Простите меня, лорд Болтон, я не хотела вас испугать».

«Вы можете называть меня Домерик, леди Санса», - сказал он ей.

Ей это понравилось. «Хорошо, - согласилась она, - но только если вы будете называть меня Сансой». Она не считала это неприличным. В конце концов, он некоторое время будет гостем в их доме, а иногда лучшая любезность, которую можно оказать другому, - отбросить формальности в духе дружбы.

«Санса, - наклонил он голову в ее сторону.

Ей понравилось, как он произнес ее имя теплым, богатым голосом.

«Пожалуйста, входи, Санса». Он жестом указал на кресло у пылающего огня в очаге.

«Спасибо, - она колебалась лишь мгновение, зная, что некоторые сочтут неприличным ее присутствие в его комнате без сопровождения. Она не думала, что будет плохо, если она задержится всего на несколько минут. Отказываться было бы невежливо.

Он не присоединился к ней у камина, а снова сел на каменный подоконник.

«Я не знала, что ты играешь, - Санса указала жестом на арфу.

Он улыбнулся. Санса не могла не заметить, что эта улыбка придает ему довольно привлекательный вид. Она покраснела от осознания этого. К счастью, он, казалось, ничего не заметил. Его внимание было приковано к его арфе, которую он только что снова взял в руки.

«Да», - ответил он, - „Играю на ней уже много лет“.

«Вы научились этому в Долине?» Санса с трудом верила, что он мог научиться этому, находясь в Дредфорте под внушительным присутствием своего отца Русе Болтона.

«Нет, - покачал он головой, - я начал это перед отъездом».

«О, - Санса не смогла скрыть своего удивления.

Это вызвало усмешку Домерика. «Ты же не думаешь, что мой строгий отец позволил бы мне играть на таком инструменте?»

Сансу охватило смущение при мысли о том, что она нагрубила ему, оскорбив его отца. «Простите, - поспешно извинилась она, - я не хотела вас обидеть».

«Все в порядке, Санса, - успокоил он ее. «Я не обижался». Он бросил на нее ободряющий взгляд и снова обратился к арфе, лежащей у него на коленях. «Твоя реакция была ожидаема. Мой отец был не в восторге от этой идеи, но мейстер убедил его». Он повернулся к ней с улыбкой на губах: «За что я вам благодарен».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/120227/4956192

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь