Готовый перевод Our Blades Are Sharp / Игра Престолов: Острые лезвия: Том 1. Часть 6

Нед услышал, как Арья что-то пробормотала Брану, но не смог разобрать, что именно она сказала. Что бы это ни было, Бран лишь хмыкнул. Он повернулся к ним, и они сразу же протрезвели: Арья склонила голову, понимая, что ее поймали.

Повернувшись к всадникам, Нед наблюдал, как через ворота въезжает повозка с вещами, которые привез с собой молодой Болтон.

Ведущий всадник был прекрасно одет и ехал верхом на красивом черном дестриере. Нед сразу узнал в нем наследника Дредфорта. По первым впечатлениям, он совсем не походил на своего отца. У него были каштановые волосы, спадающие чуть выше плеч, и пытливые карие глаза. А когда он повернулся к семье Старков, то улыбнулся им. Нед никогда не знал, чтобы лорд Дредфорта улыбался.

Халлен быстро распорядился, чтобы один из его конюхов позаботился о лошади Домерика. Молодой человек легко слез с лошади и подошел к ним. Он быстро склонил голову, а затем опустился на колени. Его колено погрузилось в грязь.

«Я Домерик Болтон, сын верного знаменосца Русе Болтона, лорда Дредфорта». Он опустил голову из уважения. «Лорд Старк, для меня большая честь находиться здесь, и я благодарен вам за то, что вы открыли для меня свой дом».

«Встань, пожалуйста, - подбодрил его Нед. Молодой человек, стоявший перед ним, был совсем не похож на своего стоического и холодного отца. Это стало приятным сюрпризом для Хранителя Севера. Это придало ему уверенности в том, что его семья хорошо уживется с наследником Болтонов.

Может, это и притворство, но Нед в этом сомневался. Несмотря на то, что его поведение было совсем не похоже на поведение отца. Он казался неподдельным в своей искренности и улыбке. Нед не собирался сомневаться в нем, потому что он был вежлив и добр. Домерик заслуживал большего, чем быть встреченным с подозрением.

Домерик повиновался. Он быстро поднялся на ноги, демонстрируя свой высокий рост и худощавую фигуру.

«Добро пожаловать в Винтерфелл, - поприветствовал он своего нового подопечного. «Мы счастливы, что ты у нас появился». Он повернулся к своей жене Кэт, которая стояла рядом с ним. «Это моя жена, Кейтилин Старк».

«Леди Старк», - склонил голову Домерик, взял ее руку и поцеловал тыльную сторону.

«Добро пожаловать, Домерик, - улыбнулась Кэт, - мы надеемся, что вам понравится здесь».

«Это мой старший, Робб».

Двое молодых людей посмотрели друг на друга. Домерик наклонил голову: «Я надеюсь, что мое пребывание здесь приведет к дружбе между нами».

«Я тоже», - спокойно ответил Робб, протягивая ему руку.

Домерик улыбнулся и пожал ее.

«Это Санса, наша старшая дочь», - продолжил Нед.

«Для меня большая честь, леди Санса, - взял он ее руку и, как и в случае с Кэт, поцеловал тыльную сторону.

«Спасибо, Домерик». Она улыбнулась и покраснела: «Мне тоже приятно познакомиться с вами».

Нед заметил, как Домерик и Санса переглянулись. Он заметил небольшую улыбку на губах Кэт. Он отложил это на потом, закончив представление Домерика Болтона, который затем тепло поприветствовал Брана и Арью.

«Уверен, вы устали от путешествия, - сказал Нед, - я попрошу Робба отвести вас к месту, где вы остановитесь».

«Спасибо, лорд Старк, - вежливо ответил Домерик.

Нед наблюдал, как Робб ведет Домерика в замок. Остальные вскоре разошлись. Бран и Арья вместе пошли в замок, обсуждая продолжение начатой ими игры. Санса вернулась в дом вместе с Джейной Пул, обе девушки разговаривали тихим шепотом и хихикали.

«Похоже, лорда Болтона интересовало не только воспитание детей, - язвительно заметила Кэт.

-----------------

Робб

«Вот ты где». Робб нашел наследника Дредфорта в библиотеке Старков. Молодой человек сидел за одним из столов, свечи ярко горели среди груды книг и старинных томов.

Он поднял голову. На его лице отразилось смущение. «Простите». Он хотел встать, но Робб остановил его.

«Все в порядке», - отмахнулся от него Робб. «Просто ты внезапно покинул пир». Пир едва успел закончиться, как Домерик откланялся. Перед тем как удалиться в свои покои, отец поручил ему проследить, чтобы Домерик нашел дорогу в свои покои этим вечером.

Робб отправился на поиски их гостя. Он попытался привлечь к поискам Джона и Теона, но первый отказался, а второй счел это ниже своего достоинства, и Робб остался один. К счастью, это оказалось не таким уж сложным делом. Он нашел Домерика в библиотеке, вспомнив, как тот упоминал о своей склонности к чтению.

Домерик напрягся. «Я устал от шуток Грейджоя».

«Ты слышал их?» Робб внутренне содрогнулся. Он сразу понял, что имел в виду наследник Болтонов. Во время пира Теон несколько раз подшутил над семьей и наследником Болтонов. Робб, который не находил их смешными, надеялся, что они не дошли до их гостя. Оказалось, что он ошибался.

«Вы с ним друзья». Это был не вопрос.

«Да», - подтвердил Робб. Это был не первый раз, когда его дружба с Теоном подвергалась сомнению. Джон тоже не ладил с наследником Железных островов.

Домерик воспринял новость с бесстрастным видом и вернулся к раскрытой книге на столе.

Робб занял ближайшее место за столом, усевшись слева от Домерика. «Что ты читаешь?»

«Битву у Плачущих Вод», - Домерик, должно быть, заметил, как на лице Робба появилось выражение растерянности, а затем пояснил: „Это было во времена вторжения андалов в Вестерос“.

«Да», - Робб усердно учился на уроках мейстера Лювина и изо всех сил старался запомнить всю историю и информацию, которую мейстер им преподавал. Ему нравилось изучать историю своей семьи, и он гордился тем, что старался знать все, что мог.

«С королем Теоном Старком», - постепенно доходили до него подробности. Это имя не осталось незамеченным Роббом, да и Домерик, похоже, тоже, поскольку они только что говорили о другом Теоне.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/120227/4956189

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь