Готовый перевод Harry Potter: Better Be Slytherin! / Лучше бы Слизерин!: Глава 3

Северус усмехнулся. «Ты считаешь себя готовым к этому, не так ли?» Не дожидаясь ответа и не ожидая его, он продолжил: «Объявления об отборе в команду будут вывешены на доске капитаном этого года, Маркусом Флинтом. Что касается объявлений, то Пятый курс и старше могут размещать их без разрешения. Все остальные должны сначала получить разрешение префекта. Что-нибудь еще?»

Он снова усмехнулся, когда рука Поттера поднялась. «Мистер Поттер? У вас есть вопрос?»

«Да, сэр». Мальчик никак не отреагировал на его снисходительный тон, как будто ожидал этого. «А нам разрешено использовать сов для доставки посылок? Ну, скажем, заказ с Диагон-аллеи?»

Северус с отвращением выпятил губу. «Уже закончились твои любимые лакомства? Или знаменитый Гарри Поттер забыл упаковать перья?»

Несколько старшекурсников захихикали, а мальчик огляделся по сторонам и прикусил губу. Затем он отпустил ее, и подбородок снова поднялся, словно он готовился к тому, что должно произойти. Северусу резко вспомнилось другое время, другой мальчик и его собственный опыт, связанный с необходимостью считаться храбрым. «Да, сэр. Что-то в этом роде».

Северус покачал головой, поражаясь огромному идиотизму Отродья. Конечно же, он получил список. «Да, для таких покупок вы можете использовать школьных сов или своих собственных. Есть ли еще вопросы?»

Когда вопросов больше не осталось, Северус передал остаток собрания своим префектам, которые должны были раздать списки правил, составить расписание занятий для первого-третьего курсов и проводить младших Змей в их общежития.

Когда последние Змеи покинули общий зал, он удалился. Неплохо, подумал он, входя в свою каморку и наливая себе на два пальца огненного виски, чтобы насладиться им вместе с последним письмом от Европейского союза мастеров зельеварения.

Все прошло бы замечательно, если бы только его не посадили под руку с Отродьем, которое не перестает его удивлять.

**********

Гарри прокрался в ванную с туалетной сумкой и взял полотенце из шкафчика, расположенного прямо за дверью. Ему совершенно необходимо было принять душ, пока никто не проснулся. Он знал, что искушает судьбу, но не мог смириться с неизбежным смехом и взглядами, если соседи по общежитию увидят его голым. И что еще хуже, он не мог смириться с мыслью о том, что в самом начале семестра заработает отчисление за то, что у него нет подходящей одежды.

Он не спал почти всю ночь, думая о Сортировке, о новых правилах, которые им предстояло выучить, и судорожно пытаясь придумать, как избежать наказания на всю оставшуюся жизнь, прежде чем он сможет что-то сделать со своей рваной и слишком большой одеждой. Он жалел, что у него не было больше времени в магазине мадам Малкин, когда он покупал остальную школьную одежду - его мантия, брюки, галстук и все остальное было новым, - но Хагрид, по его словам, опаздывал, и они пришли в магазин за несколько минут до закрытия. К счастью, хозяйка принимала их только для клиента, поэтому они быстро прошли примерку. К сожалению, никто не подумал упомянуть о брюках. Сегодня утром ему нужно было отправить Хедвиг, пока никто не догадался, а для этого нужно было встать очень рано и добраться до совятни и обратно, пока никто не заметил его отсутствия.

Профессор Снейп был не из тех, кому он хотел бы перечить. Гарри поймал на себе взгляд, который Снейп бросил на него во время встречи, и задумался, что же он такого сделал, что этот человек так на него разозлился. Возможно, все дело в том, что Гарри определили в его Дом; за ужином это никого не обрадовало. Гарри не знал, что он может сделать, чтобы его приняли здесь, но первое, что ему нужно было сделать, это привести себя в приличный вид. Он не хотел быть позором для своих соседей по Дому.

Положив вещи Дадли на скамейку рядом с душем, Гарри включил кран и с удивлением обнаружил горячую воду. Не слишком горячая, но приятная для купания. Он так привык принимать душ только с холодной водой, что это показалось ему ужасно экстравагантным, и он пообещал себе быстро помыть посуду. Он положил очки в душевую кабинку и шагнул под струю воды. Это было великолепно. Тепло воды успокаивало боль от ушибов и напряженных мышц, а также почти постоянную головную боль от не совсем подходящих очков.

Он быстро намылил шампунем волосы, которые так и не смог привести в порядок, как ни старался, затем намылил своё тощее - по мнению Дурслей - тело, быстро ополоснулся и ловко выключил воду менее чем за три минуты. Он уже потянулся за полотенцем, когда кто-то схватил его за руку и вытащил из кабинки совершенно голым. Очков на нем еще не было, но сквозь густой туман он узнал бы развевающуюся мантию главы Слизерина.

О, боги, нет.

«Ну и недостаток у тебя, Поттер?» - прорычал мужчина. Он был взъерошен, скорее всего, с постели, а его волосы торчали вверх под странным углом, почти как у него самого. Но Гарри был слишком напуган, чтобы просто покачать головой. Профессор Снейп, словно не замечая его, продолжал: «Может быть, вашего крошечного мозга не хватило для того, чтобы выполнить простейшие инструкции?»

«Н-нет, сэр», - сказал Гарри. Затем он проглотил свой страх и чуть приподнял подбородок. Если его ударили, значит, ударили. С этим он справится. Разве Дадли и его банда не избивали его практически каждый день? Но он не собирался ни перед кем трусить. «Нет, сэр», - повторил он. «У меня нет недостатков».

«Правда?» - проворчал профессор, все еще держа его руку в клещевом захвате. Проклятье, он собирался оставить еще один синяк. «Тогда как получилось, что вы оказались здесь, хотя должны были еще спать?»

Что он мог ответить? Конечно, не правду. Это привело бы только к новым вопросам, сердитым Дурслям и, возможно, к исключению из школы. Он знал, как это происходит. Однажды в начальной школе была медсестра, которая задала кучу вопросов, и он даже ответил честно, о том, сколько он ест, и когда, и как часто он ходил к врачу, а потом кто-то из Службы защиты детей посетил дом Дурслей и задал - при них - многие из тех же вопросов. И что же он собирался ответить? Конечно, он соврал, улыбнулся и сказал, что всё в порядке, а медсестра после этого отнеслась к нему как к чудаку, требующему внимания. Он не хотел вспоминать, какой была реакция дяди.

Снейп тряхнул его за руку и прорычал: «Я задал тебе вопрос, мальчик!»

Несмотря на решимость не трусить, он не смог удержаться и слегка вздрогнул. «Мне очень жаль, сэр».

«Конечно, будете! Полагаю, вы считаете, что не обязаны отвечать на нормальные вопросы, не так ли? И что правила существуют для всех остальных, но не для Поттеров? Позволь мне сказать тебе кое-что, ты, невыносимое отродье, очень быстро усвоишь, что когда я отдаю приказы, они должны выполняться. А когда я считаю что-то запрещенным, ты не должен этого делать!» К концу своей тирады он притянул Гарри совсем близко, и брызги слюны попали Гарри на лицо и голую грудь. Даже без очков Гарри ясно видел отвращение и ярость в глазах мужчины.

http://tl.rulate.ru/book/120159/4965350

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь