Готовый перевод Harry Potter: Rage / Гарри Поттер: Ярость: Том 1. Часть 7

«Вы должны быть в состоянии защитить себя!»

«ДА? Так почему бы тебе не рассказать нам, как, блядь, сделать это, не нарушая всех основных законов, которые есть в этом богом забытом мире, а?! Научи нас парировать проклятия, распознавать наговоры, черт, научи нас, блядь, уворачиваться! Мне не нужно этому учиться! Я не сраный аврор! Я ребенок, и нет ни одной гребаной причины, по которой я должен находиться под Империусом!»

«ГАРРИ!» Его тираду прервала Гермиона с укоризненным лицом.

«ЧТО?!»

«Следи за языком! Он все еще профессор!»

«Ты с ним согласен?!»

«Нет, не согласна». Гермиона фыркнула, убирая учебник в сумку. «Я считаю, что это невероятная халатность - подвергать детей проклятию Империуса, особенно несколько раз. Вы совершенно правы, говоря, что мы должны учиться правильной защите, а не изучать то, что должно быть последним средством. Однако вы ведете себя грубо, и крики вам не помогут».

«Ну я же чертовски зол, почему я не могу кричать?» Гарри надулся, полностью игнорируя Грюма, который покраснел от гнева.

«Потому что ты должен быть взрослым Гарри. Так ты идешь или нет?» Она взяла в руки его сумку, которую упаковала во время потасовки.

«Что?»

«Ну, я же не собираюсь сидеть сложа руки и позволять подставлять себя под один из непростительных приговоров», - она снова повернулась к профессору. «Считайте это моей попыткой сбросить проклятие». Она расчесала волосы по плечам и вышла из комнаты. Гнетущая тишина заставила Гарри последовать за ней за дверь, он все еще был в ярости, но на данный момент молчал.

-----------------

Сегодня была суббота, и Гарри чувствовал себя неважно. Эти две вещи никак не связаны между собой, если не считать того, что он решил сделать в эту субботу. Он стоял перед зловещей дверью, пытаясь собраться с силами, чтобы постучать в почерневшее дерево. Возможно, кому-то, проходящему мимо, покажется глупым, что мальчик стоит, подняв кулак для тука, и быстро опускает его в пятый раз за последние тридцать минут. Он собирался это сделать. На этот раз точно.

Не успел он постучать по двери, как она с ужасным скрипом распахнулась. Внутри оказался кабинет Снейпа, которого Гарри никогда раньше не видел. Первое, на что он обратил внимание, - это книги. По всем стенам стояли книжные полки, уходящие от пола до потолка, лишь в нескольких окнах комнаты. На полках не было свободного места: книги были сложены одна на другую таким образом, что Гарри был уверен, что им удается удержаться на своих местах только с помощью магии. Через всю комнату стоял темный дубовый стол, который, хотя и был организован непонятным образом, был завален бумагами, чернильницами, банками и прочими мелочами. Снейп сидел за столом с раскрытой книгой в руках и смотрел на маленького гриффиндорца.

«Иди сюда, Поттер. Я не позволю вам торчать у моей двери еще тридцать минут». Когда Гарри не двинулся с места, он захлопнул книгу и указал на стул, стоявший перед его столом. «Садись».

Гарри бросился к стулу, сидел, ссутулившись и стараясь казаться маленьким под тяжелым взглядом мужчины. Наступило тягучее молчание, когда двое уставились друг на друга. Гарри попытался заговорить, но в итоге захлопнул рот.

«Мистер Поттер. Я уверен, что у вас есть веская причина побеспокоить меня в один из немногих дней, когда я не общаюсь со студентами. Возможно, вместо того чтобы тратить мое время, сидя здесь, как выпотрошенная рыба, вы могли бы рассказать мне, почему вы почувствовали необходимость прийти сюда». Снейп усмехнулся и сплел пальцы рук, после чего осторожно облокотился на стол.

«Я хотел поблагодарить вас. ...сэр». Гарри поспешно добавил титул. Снейп с изумлением откинулся на спинку стула.

«Спасибо. За что?»

«Ну, за то, что спасли мне жизнь... даже несколько раз».

«Это лишняя благодарность». пренебрежительно сказал Снейп.

«Нет, не лишняя! Я имею в виду. Это моя жизнь. Это самое важное, что у меня есть. Плохо, когда кто-то спасает тебе жизнь один раз, но вы сделали это, кажется, три раза! Я был бы невыносимым мерзавцем, если бы не поблагодарил тебя за это». воскликнул Гарри, густо покраснев.

«В этом нет необходимости, мистер Поттер, потому что я ваш учитель. Долг профессора - защищать жизни своих учеников».

«Да, может быть, один раз, если все не так плохо. Но вы подставили себя под удар Оборотня, чтобы защитить трех студентов, которых вы ненавидите, после поимки человека, которого считали серийным убийцей. Любой бы понял, если бы вы этого не сделали, но вы сделали».

«Я не ненавижу вас, мисс Грейнджер или мистер Уизли. Признаться, я не испытываю к ним особой любви, но не считаю нужным тратить свою энергию на ненависть к детям». Снейп фыркнул, но наконец-то посмотрел прямо на Гарри. «Я бы сделал то же самое для любого другого студента. Хотя другие профессора, возможно, не стали бы делать то, что сделал я, я серьезно отношусь к своим обязанностям».

«И все же... Я хотел сказать спасибо и... я хотел сделать тебе подарок».

«Подарок по любому поводу, даже за спасение вашей жизни, будет считаться невероятно неуместным, мистер Поттер». Снейп усмехнулся, но его бровь изогнулась в неясном любопытстве.

«Тогда назовите это пожертвованием». Гарри уставился на него, не желая отступать.

«Объясните.»

«Ты помнишь Тайную комнату и чудовище?»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/119996/4948237

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь