Читать Harry Is A Dragon, And That's Okay / Гарри - дракон, и это нормально: Глава 5 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Технические работы на cloud payments, для пополнения иностранной картой используйте robocassa

Готовый перевод Harry Is A Dragon, And That's Okay / Гарри - дракон, и это нормально: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Рубеус, я знаю, что ты не злопамятный человек - нет, знаю, я знаю тебя достаточно давно, но все знают, что твое сердце больше, чем голова, и ты всегда веришь в лучшее даже в самом опасном существе. И, возможно, ты можешь управлять ими, но это... почему у тебя здесь дракон?»

«Приказ Дамблдора», - умудрился сказать Хагрид, впервые пропустив больше секунды.

«О, Дамблдор!»Том ответил, немного успокоившись: «Что ж, полагаю, ему виднее... Ладно, но если этот ваш дракон доставит вам неприятности, платить за них будете вы!И твой счет!»

«Извини за это, Гарри, - сказал Хагрид, когда они оказались в маленьком переулке у задней стенки «Протекающего котла», - я должен был подумать, как это будет выглядеть, когда приводил тебя... Надеюсь, ты не расстроишься из-за этого».

«А грифонов ты тоже привел за их хогвартскими вещами?»Гарри спросил, желая убедиться, что все прояснилось: «Или мантикору?»

«Нет - нет, Гарри, тогда это были не хогвартские вещи», - ответил Хагрид. „Большинство студентов, которые учились в Хогвартсе, были людьми, или в основном людьми... поэтому они и не думают об этом, я думаю“.

Гарри задумался, потом порылся в пальто и достал желтый чайный уют. «Я вязал его вчера вечером, - объяснил гигантский мужчина, - может, так ты будешь выглядеть не таким страшным, и им будет о чем подумать?»

Гарри принял уют и надел его на голову. Он никогда раньше не носил ничего подобного, у него не было шерстяной шапки, когда он ещё был человеком, но это было не так уж и плохо.

«Итак... что мы будем делать дальше?»Гарри спросил: «Мы просто перелезем через стену?Или она волшебная?»

«О, это магия», - ответил Хагрид, доставая зонтик и постукивая по кирпичам: „Три вверх... и два поперек“.

Когда он закончил, все кирпичи сдвинулись в сторону - раздвинулись и превратились в арку, сквозь которую Гарри мог видеть улицу, полную всевозможных странных магазинов.

В одном из них продавались только совы, другой назывался магазином шуток, а в самом конце улицы стояло большое мраморное здание, которое выглядело очень важным. Людей на улице было не так уж много, но несколько человек всё же было - семья за покупками, женщина, спешащая по улице к Лиловому котлу, и мужчина в мантии очень странного вида, украшенной изображениями шахматных фигур.

«Аллея Диагональ, - объявил Хагрид, - идемте, первым делом нам нужно попасть в Гринготтс - это банк, которым управляют гоблины».

Он отправился в путь, и Гарри поспешил за ним, снова используя свои крылья, чтобы помочь, пользуясь преимуществом менее людных улиц.

На этот раз никто не кричал и не вопил, хотя женщина, которая быстро шла по улице, увидела их и остановилась на месте.

«Доброе утро, - сказал Гарри, помахав ей рукой, когда они проходили мимо, но единственным ответом ему был безмолвный взгляд.

Ну, может, она устала. В конце концов, было ещё довольно раннее утро.

Когда они прибыли в сам банк Гринготтс, уверенность Хагрида была далека от его проблем с бумажными деньгами и билетной кассой в маггловском мире. Он подошёл к одному из открытых прилавков и объявил, что пришёл как снять деньги из хранилища мистера Поттера, так и забрать «сами знаете что» из другого хранилища.

Заинтересовавшись происходящим, Гарри подтянулся на лапе к прилавку и принял вертикальное положение. Гоблин, сидевший по другую сторону стола, казалось, был весьма удивлён его появлением и бросил на Хагрида уничтожающий взгляд, но приятное приветствие Гарри и весёлый взмах свободной лапой, похоже, разрядили обстановку.

Как только Хагриду удалось выудить ключ из карманов, которые оказались набиты ещё более возмутительными вещами, чем на Прайвет-драйв, гоблин-кассир вызвал другого, по имени Шардмут, чтобы тот отвёл их в хранилища.

Тогда-то Гарри и познакомился с тележками Гринготтса.

«Это очень весело!» - сказал он, положив одну лапу на чайную подушечку, которую дал ему Хагрид, а другую - на очки, чтобы их не унесло ветром из дребезжащей тележки. »Что скажешь, Хагрид?»

«Думаю, меня сейчас стошнит», - ответил Хагрид. »Может, эта штука притормозит?»

«Не на этом маршруте», - ответил Шардмут.

Гарри переключился с размышлений о том, что произойдет, если он раскроет крылья на полную длину, и замедлит ли это движение повозки: «Я знаю, что нам говорят выглянуть из машины, если нас укачивает».

«Не думаю, что это поможет», - пробормотал Хагрид.

Он собирался сказать что-то еще, но тут Гарри увидел в стороне вспышку пламени.

«Это был дракон!» - сказал он, когда они проезжали над большим подземным озером. »И очень большой - неужели они и здесь хранят свои деньги?»

«Уверяю тебя, единственный банк, которым пользуются драконы, - это Гринготтс», - сказал ему Шардмут с лукавой улыбкой.

Гарри впитывал эти слова, пока они углублялись в пещеры, пока их тележка не остановилась у небольшой двери.

Хагрид вышел и сделал несколько долгих, глубоких вдохов, а Шардмут повернул маленький золотой ключик в двери и открыл её.

Дверь распахнулась, выпустив облако зелёного дыма, от которого Гарри закашлялся, а когда оно рассеялось, он увидел внутреннюю часть своего хранилища.

Оно было... полно денег.

Более того, там было полно золота и серебра, а также маленьких бронзовых монет, которые Гарри уже видел - целые кучи, наваленные более чем на фут в высоту.

«Все твои», - сказал Хагрид, когда Гарри уставился на него. Его уши навострились, а очки упали на пол.

Затем чёрный дракон устремился вперёд, сделав два длинных размашистых шага, и с треском нырнул в массу металла, разбрасывая драгоценные металлы повсюду.

Двадцать минут спустя Шардмауту и еще семи гоблинам наконец удалось извлечь Гарри из хранилища.

«Ты в порядке, парень?»спросил Хагрид, возвращая Гарри очки. «Немного забавный поворот?»

«Прости», - сказал Гарри, взъерошив крылья и глядя себе под ноги, - „Я... ну, я полагаю, это первый раз, когда у меня действительно есть что-то, что я могу считать своим, не говоря уже о настоящем кладе“.

«Не волнуйся, - заверил его Хагрид, - хочешь, я принесу деньги на твои школьные вещи?»

Гарри задумался над этим вопросом, прежде всего, чтобы понять, не заставит ли он его снова стать собственником, а затем - чего он на самом деле хочет.

»Я думаю, мне лучше помочь тебе, - сказал он, - чтобы убедиться, что я не сделаю этого снова, и потому что я хотел бы получить немного больше - здесь превращают золото в фунты?»

«Да, мы предлагаем такую услугу», - ответил Шардмут, а остальные гоблины внимательно наблюдали за ним.

Гарри кивнул: «Хорошо, это хорошо... а то я хотел бы взять в школу несколько книг для чтения. Разве что в школе есть библиотека со сказками?»

«В Хогвартсе отличная библиотека, - ответил Хагрид, - но я не помню, чтобы там были маггловские книги... Конечно, я давно там не был».

«Ну, думаю, я все равно куплю несколько», - решил Гарри, - „Было бы здорово иметь несколько, которые я мог бы читать дома, вместо того, чтобы ходить в библиотеку за чтением“.

Гарри пришлось прикидывать, сколько денег потребуется, чтобы купить нужные книги, и когда они снова выбрались на поверхность - после очередного путешествия вглубь земли за вещью, за которой послали Хагрида, - оказалось, что около ста фунтов.

Гарри не был уверен, сколько будет стоить купить книги, о которых он думал, но ста фунтов было вполне достаточно, чтобы купить их. Конечно, это было не так много, как стоили подарки Дадли в том году, но это не слишком волновало Гарри.

«Так, с этим покончено», - сказал Хагрид, когда они вышли на солнечный свет. „Лучше всего заняться книгами и палочкой в последнюю очередь, как по мне... Я бы сказал, что мантии могут занять некоторое время. Ты пойдёшь со мной, нам нужно увидеться с мадам Малкин“.

«А она знает, как делать мантии для драконов?»спросил Гарри, а затем с удивлением оглянулся на звук бьющегося стекла. Кто-то, выходящий из магазина зелий, уронил стеклянный стакан в форме пузырька, когда Гарри задал этот вопрос, и Гарри еще мгновение смотрел на него, прежде чем пожать плечами и повернуться к Хагриду.

«Но я уверен, что мы что-нибудь придумаем, парень».

«А что будет, если я туда полечу?»Гарри добавил: его отвлек новый вопрос: «Это часть Лондона - если да, то смогу ли я вернуться обратно, снова спустившись вниз?Или туда можно попасть только через Протекающий котел?»

Хагрид посмотрел на небо, потом на Гарри - его крылья слегка подрагивали, когда он думал о полете.

«Я тоже этого не знаю, Гарри, - сказал большой человек, - но лучше узнай позже, я бы сказал. Не хочу, чтобы ты заблудился или еще что-нибудь».

Гарри кивнул, увидев в этом мудрость.

Когда великан открыл дверь, чтобы пропустить Гарри, невысокая ведьма улыбнулась - а потом увидела его, и улыбка стала слегка фиксированной.

«Это Гарри, - сказал Хагрид, представляя дрейка, - он из Хогвартса. Слушай, Гарри, ты не возражаешь, если я пойду и возьму что-нибудь для успокоения нервов в Котле?»

«Не против», - ответил Гарри, вспомнив, как дяде Вернону иногда требовалось выпить немного бренди, чтобы успокоиться. Гарри всегда было интересно, каков он на вкус, учитывая его запах, но он знал, что с этим придется подождать, пока он не станет достаточно взрослым.

Услышав его слова, ведьма немного успокоилась и слегка присела, чтобы оказаться на уровне Гарри: «Приятно познакомиться, дорогой - я мадам Малкин».

«Гарри Поттер», - ответил Гарри, когда Хагрид ушёл, а мадам Малкин удивлённо моргнула.

«Боже, - сказала она после минутного раздумья, - дорогой, боюсь, у нас нет для тебя мантии стандартного фасона, но я позову своих помощников и посмотрю, что можно сделать, если ты пройдешь в примерочную».

Гарри последовал за ней в заднюю часть магазина, где мальчик стоял на пуфике спиной к двери, а вторая ведьма возилась с мантией, в которую он был одет.

«Как у тебя дела?»Мадам Малкин спросила мальчика и получила в ответ нервное пожатие плечами: «У нас есть работа на заказ, но я уверена, что Эрминтруда сможет продолжать работать над тобой, пока это будет происходить, если ты только появишься сам - о, это будет проблемой, не так ли».

«Это ты, Драко?» - спросил мальчик с беспокойством в голосе.

«Ну, вроде того», - ответил Гарри, - „Но меня зовут Гарри Поттер“.

Мальчик внезапно повернулся, чтобы посмотреть на Гарри, не обращая внимания на то, что Эрминтруда до этого момента делала булавки, и увидел его лишь на мгновение, прежде чем поскользнуться и чуть не упасть с табурета. Табурет действительно грохнулся на пол, но мадам Малкин достала откуда-то палочку и держала его в воздухе, так что он не приземлился.

«Осторожно, дорогой, - посоветовала она, когда Эрминтруда поставила табурет на место и вошли ещё две ведьмы, - ты же не хочешь упасть, правда?

Пока она говорила, Гарри осматривал другую табуретку, пытаясь придумать, как на ней стоять, но потом отбросил эту идею в пользу чего-то другого.

Оттолкнув его в сторону, он поднялся на задние лапы и позволил себе почти перевеситься, свернув нижнюю половину хвоста в круг и опираясь на него, а также на задние лапы в качестве своеобразного штатива.

«Получается?» - спросил он.

«О, хорошая идея», - сказала ему мадам Малкин, - „Вы двое должны просто поговорить между собой, пока мы работаем над этим, не волнуйтесь“.

Наступило неловкое молчание, которое Гарри решил нарушить: «Кто такой Драко?»

«Драко Малфой», - пояснил мальчик, - „Он один из других чистокровных мальчиков в этом году. Он заставляет меня нервничать, но - о, эм, я Невилл Лонгботтом“.

«Гарри Поттер«, - ответил Гарри, а потом понял, что уже сказал это. „Приятно познакомиться. Что значит “чистокровный»?»

«Это значит, что волшебник или ведьма, у которых родители, бабушка и дедушка волшебники и ведьмы», - объяснил Невилл, выглядя озадаченным, - »Как ты этого не знаешь?Ты же Гарри Поттер!»

«Ну, на самом деле я не знал, что я волшебник, до сегодняшнего утра», - объяснил Гарри, - „Я получил несколько писем несколько дней назад, но только когда Хагрид рассказал мне об этом, я понял“.

«Но ты же знаменит, - запротестовал Невилл, - ты же Мальчик-Который-Выжил... хотя я не знал, что ты дракон».

Гарри немного подвинулся, чтобы ведьмы измерили, где у него прикреплены крылья. «Что значит „Мальчик-который-жил“?

«О, эээ, - начал Невилл, пытаясь придумать, как это сказать, - там был очень плохой волшебник, которого звали... эээ... неважно... И».

Вся история, с несколькими вопросами Гарри, заняла у Невилла около пятнадцати минут. За это время Гарри узнал, что злой волшебник терроризировал страну; что он и его последователи считали, что чистокровность означает, что они лучше других волшебников; что никто не смог остановить его; и что почти десять лет назад царствование злого волшебника внезапно закончилось, когда он попытался убить Гарри - и исчез.

Гарри также узнал, откуда взялась его странная метка в виде молнии (и он должен был признать, что в этом есть немного больше смысла, чем в идее, что она появилась в результате автомобильной аварии), и что у них с Невиллом разница в возрасте всего один день

«Бабушка сказала, что мы не должны ходить по магазинам в мой день рождения, и, конечно же, мы получили письмо из Хогвартса всего несколько дней назад», - объяснял Невилл, - „Так что... вот почему мы делаем это так поздно, ведь всё остальное было связано с вечеринкой“.

Хвост Гарри лениво зашевелился, а затем он почувствовал слабый толчок.

«Ой, простите», - сказала одна из ведьм, - »С вами все в порядке?»

«Думаю, да?»Гарри ответил: «Я никогда раньше не ранил себя иголкой или чем-то еще».

Мадам Малкин осмотрела иглу, которая действительно была согнута на кончике из-за столкновения с чешуей Гарри, затем взмахнула своей палочкой и поправила ее: «Почти готово, дорогой».

«Тетя и дядя не очень-то любят устраивать для меня вечеринки, - сказал Гарри Невиллу, - я, в общем-то, не против, но моему кузену дарят кучу подарков, а он закатывает истерики и ломает их».

Невилл поморщился: «Вау... забавно думать о том, что у Гарри Поттера есть...»

Он покраснел: «Я хотел сказать „нормальная жизнь“, но ты же дракон».

«Вот так, дорогой», - сказала мадам Малкин.

http://tl.rulate.ru/book/119756/4946215

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку