Готовый перевод Weariness of Spring Flowers / Вялость весенних цветов: Глава 4.3

Глава 4.3

Ночь была темной, без звезд и луны на небе, предвещая плохую погоду на следующий день.

Мэй Линь прижалась спиной к зубчатой стене горы, надеясь, что холодный камень сможет охладить жжение в ее теле. Она уже вытащила стрелу и приложила какие-то травы, но грубо обработанная рана пульсировала болью, заставляя ее и без того кружащуюся голову пульсировать еще сильнее. Она знала, что у нее лихорадка, и не смела позволить себе заснуть, опасаясь, что если она это сделает, то может больше никогда не проснуться. Чтобы не заснуть, она сжимала в руке острый камень, пронзая себя им всякий раз, когда чувствовала, что вот-вот потеряет сознание, сохраняя ясность ума.

Она нашла убежище в каменистой впадине на склоне. После побега от Ло Мэй она заставила себя двигаться глубже в густой лес, избегая открытых мест. То, что Ло Мэй пощадил ее, не означало, что ее солдаты последуют её примеру. У Мэй Линь больше не было сил заметать следы, поэтому она двинулась к местам, где стрелы и боевые искусства было бы трудно использовать.

Несмотря на ее усилия, потеря крови и боль притупили ее чувства. На бегу она потеряла равновесие и покатилась вниз по склону. Хотя падение ошеломило ее, оно привело ее к этой скрытой впадине, скрытой зарослями и корнями деревьев. Она знала, что у нее нет сил продолжать бежать, и даже если бы она и могла, не было бы спасения от опытных солдат. Поэтому она решила рискнуть и спрятаться, ожидая, пока солдаты Ло Мэй отступят.

К счастью, она оставалась необнаруженной до наступления ночи. К несчастью, ее ослабленное состояние сделало ее уязвимой для инфекции, и то, что когда-то было незначительными трудностями, теперь вызывало лихорадку.

Ее горло пересохло, дыхание было затруднено, а боль и истощение, пронизывающие ее тело, подрывали ее волю оставаться в сознании.

В своем туманном состоянии Мэй Линь представляла себе горы, заполненные цветущими весенними цветами, тихо падающий дождь, делающий каждый нежный белый цветок еще прекраснее. Свежий воздух был густым от насыщенного аромата февральских цветов, заставляя ее хотеть погрузиться в сон и никогда не просыпаться.

Ее пальцы дернулись, наконец, подняв камень, но она едва могла собраться с силами, чтобы ранить себя. Боль принесла краткий момент ясности, но ее тело быстро поддалось тяжелой усталости, как будто что-то внутри нее отчаянно пыталось вырваться из тюрьмы ее тела.

Как выглядела ее мать? Мэй Линь цеплялась за эту мимолетную ясность, борясь с желанием сдаться. Впервые она позволила себе задуматься о том, о чем никогда не позволяла себе думать раньше. И с этой мыслью в ней вспыхнуло глубокое, почти невыносимое желание узнать ответ.

Почему ее бросили? Откуда она взялась? Была ли у нее когда-нибудь семья, как у других, с братьями и сестрами? Ей не нужно было знать все. Она просто хотела узнать, как выглядит ее мать. Только это, ничего больше...

Ничего больше...

В темноте сухие губы Мэй Линь шевелились, тихо бормоча, хотя ни звука не выходило. Вероятно, она даже не осознавала, что говорит.

Может быть, этот раз она не переживет. Как только эта мысль всплыла в ее едва теплящемся сознании, она внезапно услышала глухой удар, как будто что-то врезалось в дерево, даже заставив скалу над ней задрожать. Чувство опасности вернуло ее к полному осознанию, и она инстинктивно затаила дыхание.

Она сосредоточилась, напрягая слух, но через некоторое время шума больше не было. Как раз когда ее сознание снова начало ускользать, тихий всхлип пронзил сгущающийся туман в ее разуме, заставив ее проснуться.

Тихий, непрерывный плач взволновал Мэй Линь, которая и без того испытывала боль и дискомфорт. Она не хотела выяснять, в чем дело, но боялась, что это может принести ей неприятности. Не имея выбора, она вытащила свое измученное тело из пещеры, нашла источник шума — темную фигуру — и, не заботясь о том, схватит ли она голову или ноги, дернула фигуру вниз.

У нее было мало сил, но ее действия напугали человека, который издал испуганный крик. По звуку Мэй Линь поняла, что это был мальчик, переживающий период полового созревания.

«Заткнись!» Голова Мэй Линь пульсировала от боли, когда она говорила, ее голос был хриплым и грубым, как наждачная бумага.

Мальчик был так напуган, что сразу замолчал. Он хотел спросить, кто она, но обнаружил, что не может говорить. Он перестал плакать, хотя его тело все еще неудержимо дрожало.

«Если ты не хочешь умереть, следуй за мной», — прошипела Мэй Линь, понимая, что у нее нет сил тащить мальчика, поэтому она понизила голос и пригрозила ему.

Мальчик, то ли из страха, то ли из-за того, что она не причинила ему вреда, послушно последовал за ней обратно в пещеру внизу. Когда они оба сели у каменной стены и некоторое время не слышали никаких других звуков, он понял, что она его спасла. Благодарный, он пробормотал: «Б-брат, откуда... откуда ты?» Он решил, что они оба пытаются сбежать, так что, возможно, они знают друг друга. Он даже не понял, что предположил, что она такой же заключенный, как и он.

Мэй Линь не ответила. Возможно, это из-за присутствия другого человека, но она почувствовала себя немного лучше. Она потянулась за несколькими сосновыми шишками, привязанными к ее талии, и бросила их мальчику.

Мальчик, которого ударили несколько раз, хотя и не сильно, тут же замолчал, думая, что он разозлил ее. Через некоторое время он осторожно поднял один из предметов, упавших на него, потрогал его и, озадаченный, поднес к носу, чтобы понюхать.

«Расколи его... кедровые орехи...» Мэй Линь не могла поверить, насколько невежественен мальчик. Она сдержала свое разочарование, но, в конце концов, заговорила, хотя и с некоторым трудом.

Мальчик весь день был в бегах без еды, поэтому он умирал с голоду. Услышав, что это еда, он проигнорировал грубую внешнюю оболочку и начал разбирать шишку. Он даже пошарил в земле, чтобы найти упавшие орехи, убедившись, что ни один не пропал зря.

«Брат, тебе стоит поесть», — сказал он, нежно подтолкнув ее, когда заметил, что Мэй Линь снова собирается заснуть.

Мальчик еще не ел, сдерживаясь, пока не расколол все кедровые орехи. Теперь он осторожно предложил их ей.

Веки Мэй Линь были такими тяжелыми, что она едва могла держать их открытыми. Она почувствовала прикосновение мальчика, но смогла только слабо хрюкнуть, не в силах ответить. Мальчик подождал некоторое время, и когда она не ответила, он, наконец, убрал руку и начал есть кедровые орехи медленно и осторожно.

В тишине пещеры тихонько раздавался звук жевания мальчика. Хотя звук был немного шумным, он не давал им обоим потеряться в темноте.

Покончив с кедровыми орехами, мальчик причмокнул губами, все еще голодный. Он внимательно прислушивался к любым другим звукам, но все, что он мог слышать, было затрудненное дыхание Мэй Линь. Отсутствие опасности, наконец, позволило ему расслабиться. Свернувшись в клубок, он тоже задремал.

Некоторое время спустя на улице начался дождь. Осенний дождь барабанил по листьям и веткам мягким, настойчивым шорохом. Впадина с ее низким отверстием и небольшим пространством, теперь занятым двумя людьми, не была холодной. Их неровное дыхание, казалось, нашло ритм, создавая хрупкое чувство безопасности. Но как только все, казалось, погрузилось в тишину, раздался еще один удар, как будто что-то врезалось в дерево над ними, посылая грязь и гальку из трещин в скале вниз.

Вздрогнув, они оба резко проснулись, открыв глаза в темноте. Даже в кромешной тьме они смогли почувствовать шок друг друга.

http://tl.rulate.ru/book/117774/4947901

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь