Готовый перевод HP: Heirs of the Founders / ГП: Наследники основателей: Глава 25

Гарри Поттер и его спутница, юная ведьма по имени Гермиона, отвернулись от захлебывающегося Мастера Зельеварений и поспешили покинуть Большой зал. Держась за руки, они догнали остальных гриффиндорцев; их появление заметила остроглазая первокурсница Лаванда Браун. Она взглянула на Гарри и Гермиону, заметила их соединенные руки и издала высокий вскрик, привлекший внимание Парвати Патил, еще одной первокурсницы. Лаванда наклонилась к девушке и что-то прошептала; Парвати обернулась в сторону молодой пары. Гермиона и Гарри едва не застонали, увидев, как мисс Патил так быстро повернулась, и смущённо улыбнулись. Ведьма с загорелой кожей внимательно изучала их и начинала прясть нити для будущих сплетен — по крайней мере, так показалось паре, держащейся за руки.

 

 

— Это самый быстрый путь в башню Гриффиндора из Большого зала, — властно заявил Перси, — я рассчитываю, что вы запомните его, потому что не позволю вам опозорить ни меня, ни моих префектов тем, что мои первокурсники будут спрашивать дорогу у остальных. Так что будьте внимательны.

 

 

Они следовали за рыжеволосым по коридорам, лестницам, проходили через двери, скрытые гобеленами и зеркалами, и к тому времени, когда они остановились перед портретом толстой дамы в розовом, Гарри окончательно заблудился.

 

 

— Гермиона? — тихо спросил он.

 

 

— В чем дело?

 

 

— Ты помнишь, как мы сюда попали?

 

 

— Конечно, помню, это просто; а ты что, не был внимателен?

 

 

Гарри положил пальцы на лоб, слегка покачал головой и прошептал:

 

 

— Я просто буду следовать за тобой, если ты не против.

 

 

— Пароль? — спросила женщина с портрета.

 

 

— Капут Драконис, — сказал Перси, и портрет распахнулся, как дверь. Проскочив через проём, новые гриффиндорцы оказались в большой комнате, заставленной стульями, диванами и столами, но первое, что бросалось в глаза, — это цветовая гамма: если предметы не были сделаны из дерева или камня, они были красными, золотыми или, что чаще всего, красно-золотыми. Гобелены, обивка мебели, подушки и ковры часто украшались изображениями львов и грифонов, и мало чем еще; даже балюстрады на лестнице напротив портретной двери были выполнены в этой тематике, как и богато украшенная мантия огромного камина, занимающего одну из стен.

 

 

— Добро пожаловать в Общую комнату Гриффиндора, — гордо сообщила рыжеволосая.

 

 

— Общежитие девочек находится наверху, направо; мальчиков — наверху и налево. Свои вещи вы найдёте у кроватей в своих общежитиях. Я советую вам всем отправиться спать и хорошенько выспаться; завтра вас ждёт много дел, а Хогвартс очень большой, и для того чтобы быстро перемещаться по нему, требуется изрядная выносливость. Спокойной ночи.

 

 

Уставшие студенты начали подниматься по лестнице и направляться в свои комнаты; на лестничной площадке, где лестницы разветвлялись вправо и влево, Гарри и Гермиона расстались впервые после полета на Хогвартс-экспрессе.

 

 

— Спокойной ночи, Миона, — сказал Гарри и зевнул.

 

 

— Спокойной ночи, Гарри, — ответила она с улыбкой и исчезла на лестнице, ведущей в ее общежитие. Оба надеялись как можно скорее забраться в постели, но их перехватили, как только они вошли в свои комнаты. Гарри, встретившись с соседями по общежитию, начал отвечать на вопросы о том, как он стал Мальчиком, который выжил, и что Рон видел в Хогвартс-экспрессе. То же самое было и с Гермионой: соседи по комнате задавали ей вопросы о том, как давно она знакома с Гарри Поттером и как ей удалось так быстро завести дружбу с Мальчиком-Который-Выжил, встретив его лишь утром в поезде. К вечеру, когда они забрались в свои постели, оба были совершенно измотаны и охрипли.

 

 

— Это номер четыре, Северус, мой старый друг, — сказал Альбус Дамблдор, весело блестя глазами, когда Мастер Зельеварений наполнял свой стаканчик из бутылки огненного виски, стоявшей на столе директора.

 

 

— Вас что-то беспокоит? Я давно не видел, чтобы вы выпивали так много.

 

 

— Одно слово «Гарри Поттер», — практически выплюнул он имя.

 

 

— Это два слова, друг мой, — с добродушной усмешкой заметил Альбус Дамблдор.

 

 

Северус Снейп бросил взгляд на директора и опрокинул в себя половину содержимого своего бокала, когда тот коснулся его губ, после чего скрестил руки на груди:

 

 

— Этот мальчик такой же высокомерный, как и его отец — нет, он еще хуже!

 

 

— Я говорил с Хагридом после его поездки с мальчиком в Косой Переулок; он сказал, что юный Гарри был довольно робким, непритязательным и очень вежливым.

 

 

— Вот олух! Поттер разыграл из себя дурачка, каким и является ваш смотритель территории — вам следовало послать кого-то другого. Говорю тебе, Альбус, от Поттера одни неприятности, и он уже выставляет себя напоказ.

 

 

— Да ладно, он не может быть таким плохим. Мерлин, он провел большую часть своей жизни со своими родственниками-маглами, что он знает о нашем мире или о своем наследии? — сказал директор, пытаясь успокоить своего обиженного друга.

 

 

— Он не знает ни о нашем мире, ни о своем наследии! — прорычал профессор Снейп.

 

 

— Вы намеренно слепы или у вас старческий маразм?

 

 

— Боже, Боже, мне обидно, что ты так думаешь, Северус, — притворно оскорбился Дамблдор, но глаза его продолжали блестеть.

 

 

— Приведи мне пример того, что юный Гарри был очень развит; кто мог бы его научить — уж точно не его ненавидящие магию родственники-маглы.

 

 

— Хочешь пример — я приведу, и тебе, возможно, стоит пересмотреть свои планы относительно «Большого блага», потому что робкий, непритязательный и вежливый мальчик, каким ты его считаешь, уже начал, как собака, метить территорию в твоем замке, Альбус. Я советую тебе открыть глаза.

 

 

— Что ты имеешь в виду, Северус? — возразил директор.

 

 

— Помнишь, когда девочку Грейнджер сортировали? Клянусь Мерлином, ты даже спросил у Минервы, не случилось ли чего, не спросил ли ты у своего заместителя директора, что произошло? Ты даже не подумал спросить?

 

 

— Дорогой мой, я собирался; должно быть, я был захвачен волнением праздника и забыл об этом... Так какое отношение имеет сортировка мисс Грейнджер к юному Гарри?

 

 

— Мисс Грейнджер — маглорождённая ведьма на первом курсе Хогвартса — носит на правом рукаве фамильный оберег Поттеров; скажи мне, Альбус, как это связано с твоим «Высшим благом» и грандиозными планами, я хотел бы знать?

 

 

— Ты... ты, должно быть, ошибаешься, Северус; только лорд из благородной семьи может дать другому статус «друга» или «под защитой» — юный Гарри слишком молод, — ответил профессор Дамблдор, в его словах прозвучал обеспокоенный тон, — Учти, он последний Поттер, но всё же.

```

 

— Очевидно, Поттер знает больше, чем следовало бы. Даже его самовлюбленный отец никогда не использовал имя Поттера, пока тот учился в Хогвартсе, — произнес с явной ненавистью Северус Снейп.

 

 

— Что ты имеешь в виду, говоря «использовал имя Поттера»? Разве произошло что-то еще?

 

 

— Ваш невзрачный и робкий мальчик вызвал Драко Малфоя в Большой зал и очень публично потребовал, чтобы тот извинился перед Грейнджер... Я полагаю, вы понимаете, как это могло произойти, не так ли?

 

 

— О боже...

 

 

— Заставить моего крестника извиниться перед чистокровным ребятой будет довольно сложно, не говоря уж о грязнокровке...

 

 

— Северус, я ожидал от тебя большего. Мисс Грейнджер — студентка Хогвартса; она не должна быть унижена этим вульгарным словом, особенно из уст учителя.

 

 

— Хорошо... хорошо, я буду более осторожен в будущем, но это не главное; главное то, что Драко открыто отказался и продолжает унижать Грейнджер в присутствии её Лорда — хотя, я не думаю, что она знает, что Поттер теперь её Лорд, по крайней мере, на данный момент — и на публичном форуме, не меньше. Я должен был извиниться от имени моего крестника ради чести семьи Малфой и дома Слизерин.

 

 

— Прекрасно, вы извинились. Уверен, юный Гарри и мисс Грейнджер все простят и забудут, — к директору вернулось его озорство, и он снова зазвучал раздражающе бодро.

 

 

— Директор, Поттер в самой оскорбительно вежливой манере отклонил извинения — по сути, он сказал мне, что они ничего не стоят, так как я не участвовал в инцидентах, связанных с этим проступком.

 

 

— О боже... Вы говорили с Малфоем о его манерах?

 

 

— Конечно, говорил; я его крестный отец и глава дома. Я даже сказал ему, что если он продолжит так вести себя с Поттером и Грейнджер, его отцу могут призвать к ответу и заставить публично извиниться на коленях перед Грейнджер и Поттером перед Визенгамотом. Но он не послушал.

 

 

— О боже... Лорд Малфой будет очень недоволен, — бездумно произнес Дамблдор.

 

 

— Действительно, — просто ответил Северус Снейп.

 

 

— Гриф, не могли бы вы пролить свет на сегодняшнее Распределение? — обратился Дамблдор к Распределяющей шляпе, спокойно сидящей на своем месте.

 

 

— Я так понимаю, ты действительно спрашиваешь о двух новых слизеринцах, Альбус? — спросила Шляпа.

 

 

— Слизеринцы? Что вы имеете в виду? — растерянно спросил директор.

 

 

— Я могу лишь сказать, директор, что это очень печальное положение дел, когда двое самых Слизеринских из всех не в Слизерине вообще.

 

 

За много-много миль к югу от Школы чародейства и волшебства Хогвартс, в грубо вырубленной пещере под Лондоном, истинном месте обитания гоблинов, трое хранителей Волшебного богатства встретились с четвертым.

 

 

— Доложите летописцу Крюкохвату, — приказал грубый и покрытый боевыми шрамами гоблин, сидящий во главе золотого стола.

 

 

— Лорд Поттер теперь будет учиться в Хогвартсе, а махинации его матери продолжают всплывать, но в остальном все без особых изменений, Повелитель Рагнока, — ответил Крюкохват.

 

 

— Что же на этот раз приготовила для нас покойная леди Лилиан, — с презрительным весельем произнес Рагнок со своего места, — как бы я хотел, чтобы она была жива и принадлежала к нашему народу — как королева, она была бы образцовой и рожала бы сильных детей; я бы даже приветствовал дочь от нее.

 

 

— Похоже, это набор шариков памяти и письмо, милорд; мы отправили их лорду Поттеру.

 

 

— Очень хорошо. Что-нибудь еще?

 

 

— Лорд Поттер назвал некую мисс Гермиону Грейнджер — ведьму, рожденную маглорождённой и не имевшую до сих пор никакого значения, — филином Поттера. Завтра мы отправим надзирателей в дом мисс Грейнджер. Думаю, Проклятый Уизли тоже должен присутствовать; я уверен, что родителям мисс Грейнджер, как маглам, будет гораздо легче иметь дело с человеком, — доложил владыка хранилища Золотому Клыку.

 

 

— Какие схемы защиты вы рассматривали, Золотой Клык, поскольку лорд Поттер по умолчанию является Отпрыск-Блэк в настоящее время? Его действия делают Грейнджеров также Блэками — мягко говоря, иронично, — усмехнулся владыка Даймондвилл.

 

 

— Пока что мы думаем о защите от появления, защите от обнаружения магии — я уверен, что дева Грейнджер хотела бы заниматься магией, когда не в школе, — а также об обнаружении и задержании Темной метки, — ответил Крюкохват.

 

 

— Пока этого достаточно; при необходимости мы проведем повторную оценку, — согласился Повелитель Рагнока.

 

 

— А что с Лордом Блэком?

 

 

— Он по-прежнему находится в Азкабане, и нам еще предстоит найти что-то, что могло бы оправдать его заключение, — доложил владыка хранилища Даймондвилл. — Мы обратились в Министерство, но они, как и подобает гномам, не дают нам покоя.

 

 

— Хорошо, тогда мы встретимся через тридцать дней, если ничего не случится, — отмахнулся Повелитель Рагнока.

```

http://tl.rulate.ru/book/117194/4665874

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь