Готовый перевод Remember Two Things / Помните о двух вещах: Глава 10

Гарри взял свою метлу и последовал за ней через дверь в большую гостиную, обставленную двумя диванами и множеством стульев и столов, расставленных вокруг огромного каменного камина. Стены и пол были сделаны из хорошо отполированного дерева, а несколько открытых деревянных балок пересекали белый оштукатуренный потолок.

— Теперь вы можете выйти, — сказала Астория, ставя корзину. — Здесь четыре спальни, но я советую взять ту, что на этом этаже, в задней части хижины. Она находится вдали от дороги, и даже если ты включишь ночью свет, никто в доме не сможет тебя увидеть.

Гарри кивнул, оглядываясь по сторонам и продолжая изучать обстановку.

— Я понял, что никогда не спрашивал тебя: как долго, по-твоему, тебе придется скрываться?

— Ну... — начал он, слегка потирая затылок. — Честно говоря, я не думал так далеко вперед. Я был больше сосредоточен на том, чтобы просто сбежать. Но двенадцатого числа я должен пойти в Министерство на слушание. Я не знаю, что будет после этого, но если все пройдет хорошо, рассчитываю оказаться на Хогвартс-экспрессе первого сентября. Если же нет...

— Понятно, — с любопытством сказала она, постучав пальцем по подбородку. — Итак, насчет слушания...

— Подожди, будет проще, если я просто покажу тебе, — сказал он, доставая из рюкзака два письма из Министерства и протягивая их ей. — Что ты думаешь? Это нормально, или это просто «особое отношение» со стороны Министерства?

— Я не знаю, Гарри. Я не могу утверждать, что являюсь экспертом, но тот факт, что они сразу же попытались исключить тебя и сломать твою палочку, звучит несколько сомнительно. Я полагаю, у вас нет адвоката, не так ли?

— Не могу сказать, что у меня есть. А должен?

— Возможно, это неплохая идея, — признала она, снова забеспокоившись о своей нижней губе. — Я не совсем понимаю, как вам его найти, но попробую что-нибудь разузнать. И я принесла немного еды, — добавила она, взяв в руки корзину для пикника и перебирая ее содержимое. — Я не была уверена, что вам понравится, поэтому взяла всего понемногу.

— Это замечательно, спасибо, — сказал он.

— О, это пустяки, не стоит об этом, — ответила Астория, продолжая суетиться над едой.

— Нет, я серьезно, — настаивал Гарри, требуя ее полного внимания, нежно положив руку на ее запястье. — Я говорю не только о еде. Я говорю о твоем первом письме, о том, как ты согласилась помочь мне в любую минуту, о том, как ты выслушала меня...

Гарри глубоко вздохнул и провел рукой по своим спутанным черным волосам.

— У меня никогда не было людей, на которых я мог бы положиться, а те, что были, в последнее время разочаровывали. Ты сделала все это для меня, даже не зная меня... Я даже не могу выразить, как много это значит. Так что спасибо тебе.

— Не за что, Гарри, — сказала она мягким, но искренним голосом.

Какое-то время они просто стояли и молча смотрели друг на друга. Уже не в первый раз за этот день Гарри заметил, как поразительны ее бледно-голубые радужки. Его щеки слегка покраснели от этой мысли, но вскоре этот момент был прерван тихим стуком в окно.

— Ип! — пискнула Астория, прижимая руку к груди.

Гарри немедленно достал палочку и направил ее в сторону шума, но увидел, что источником был очень знакомый снежный совенок.

— Букля! — сказал он, быстро открывая окно.

Гарри никогда не сомневался, что она сможет его найти, но все равно испытал огромное облегчение от ее появления.

— Она чуть не напугала меня до полусмерти, — сказала Астория, все еще сжимая грудь.

Букля мгновение властно смотрела на нее, затем с тихим гудением влетела в дом и уселась на спинку стула.

— Я рад, что ты добралась, девочка, — сказал Гарри, поглаживая ее перья. — Мы останемся здесь на некоторое время. Ты сможешь охотиться здесь, но старайся держаться подальше от большого дома, хорошо?

Сова прокричала один раз, затем взмахнула крыльями и вылетела обратно в окно, вероятно, чтобы найти дерево для отдыха.

— Я, наверное, пойду, — сказала Астория через некоторое время. — Я вернусь завтра, как только смогу уйти, не вызывая подозрений. Я принесу вам еще еды.

С этими словами она повернулась и быстро вышла через парадную дверь. Гарри быстро нашел спальню на нижнем этаже и провел несколько минут, знакомясь с домиком. Он был довольно хорошо обставлен, демонстрируя богатство хозяев без излишней показности или умаления деревенской атмосферы. Затем он проверил все окна и двери, не забыв указать несколько путей эвакуации на случай необходимости. Удовлетворившись тем, что на данный момент он в безопасности, он опустился на один из диванов, надеясь немного расслабиться.

Но как он ни старался, не покидало ощущение серьезности ситуации, когда сидел один в пустой комнате. Он бросил вызов Дамблдору, бросил вызов Сириусу и успешно сбежал с Тисовой улицы, не попавшись Пожирателям смерти. А что теперь? Слушание в Министерстве вызывало беспокойство. До этого момента он не придавал этому значения; его больше занимали дементоры и возможность последующих нападений. А тут еще и то, что его изгнание почти сразу было отменено. Сначала он почувствовал облегчение, но теперь опасался, что это была лишь временная отсрочка исполнения приговора. Каковы бы ни были их мотивы, нельзя отрицать, что Министерство, по крайней мере, пыталось испортить его репутацию, а также репутацию профессора Дамблдора. Возможно, Астория была права; возможно, ему стоит попытаться найти адвоката. Меньше всего ему хотелось явиться на слушания неподготовленным и быть выгнанным из школы или даже брошенным в Азкабан только за то, что он спас свою жизнь и жизнь своей семьи.

Он подумал о том, чтобы написать Рону и Гермионе или хотя бы Сириусу, просто чтобы сообщить, что он в безопасности, но мысль о них и их бесцеремонных письмах только разозлила его, и он быстро отбросил эту идею. Нет, решил он, если на этот раз игнорировать будет именно он, то это пойдет им только на пользу. Он надеялся, что они узнают о его уходе от Дурслей, и тогда поймут, насколько им нравится оставаться в неведении. Он знал, что в конце концов ему придется с ними связаться, но не понимал, почему нельзя дать им немного поразмыслить.

Гарри улыбнулся этой мысли и взял яблоко из корзины для пикника, а затем поднялся на ноги и устроился на столь необходимый отдых.

http://tl.rulate.ru/book/117189/4649825

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь