Читать One Hundred and Sixty Nine / Сто шестьдесят девять: Глава 14. Часть 4 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Технические работы на cloud payments, для пополнения иностранной картой используйте robocassa

Готовый перевод One Hundred and Sixty Nine / Сто шестьдесят девять: Глава 14. Часть 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда Поллукс Блэк вошел в гостиную, Гермиона была шокирована тем, как молодо он выглядел, он мог бы быть братом своей дочери. Высокий и широкоплечий, слегка седеющие темные волосы были забраны в аккуратный клубок. Вальбурга и ее сын, должно быть, унаследовали свои сланцево-серые глаза от матери, или, возможно, они просто пропустили Поллукса, потому что у него были дымчато-карие, однако брови, прямой нос и линия рта были совершенно очевидны у его внука.

Сириус следовал за ним, его глаза были широко раскрыты от шока при виде его матери и Гермионы, улыбающихся друг другу.

«Отец», — сказала Вальбурга, — «Это мисс Гермиона Фер»,

Поллукс был гораздо теплее по первому впечатлению, чем его дочь; он наклонился, чтобы поцеловать руку Гермионы, и сказал: «Вы так же прекрасны, как предполагал шепот, юная леди». Гермиона покраснела. «Так в чем шутка? Я должен знать, что заставило мою дочь рассмеяться».

Гермиона взглянула на Сириуса, все еще стоявшего довольно напряженно в конце дивана, он все еще был очень бледен, на его лице было выражение ошеломленного неверия. Когда Поллукс сел в кресло рядом с Вальбургой, Сириус открыл рот, а затем снова закрыл его.

«Мама», — наконец сказал он, его голос был ровным, но тише обычного, Гермиона догадалась, что это из-за волнения. «Я хочу поговорить с тобой».

«Очень хорошо. Говори», — сухо сказала Вальбурга.

Гермиона была удивлена холодностью в ее голосе, совершенно отличающейся от той, что была всего несколько минут назад.

«Наедине, мама». Гермиона не могла отвести от него взгляд. Он выглядел таким испуганным и как будто его подташнивало. Она встала и подошла к нему. Взяв его кулак, который он крепко сжал сбоку тела, и держа его между руками.

«Мистер Блэк», — сказала она Поллуксу, — «Я заядлый читатель, Сириус сказал мне, что у вас впечатляющая библиотека. Я бы с удовольствием ее посмотрела».

Поллукс тут же поднялся со своего места. «И я был бы рад показать её вам, мисс Фер».

Гермиона повернулась к Сириусу, все еще застывшему рядом с ней. Она сжала его руку и потянулась, чтобы чмокнуть его в щеку, используя это как повод прошептать ему на ухо. «Она хочет простить тебя», — он поднял свободную руку, чтобы коснуться щеки, где Гермиона его поцеловала, «помни план», — выдохнула она, улыбаясь, спиной к Вальбурге. Его губы слегка изогнулись в уголках, когда он встретился с ней взглядом. Ее ухмылка стала шире, «но никаких резких движений».

С его губ сорвался тихий странный смешок. «Ха, понял», — сказал он.

«Ну что, мисс Фер, мы отправляемся? Библиотека большая, а ужин скоро». Поллукс протянул ей руку.

«Спасибо, мистер Блэк», — сказала она, принимая ее.

Когда Поллукс закрыл за ними дверь, он посмотрел на Гермиону. «Не бойтесь, юная леди, он сильный».

«Я знаю», — сказала Гермиона. «Он так боится ошибиться, это очень важно для него».

Поллукс просто кивнул, когда они поднимались по лестнице.

Когда они дошли до библиотеки, он сказал: «Не хотите ли выпить, мисс Фер?» — он указал на хрустальный графин, наполовину полный янтарной жидкости, который стоял на серебряном подносе со стаканами на одном конце большого стола.

«Немного», — сказала Гермиона, — «и, пожалуйста, мистер Блэк, зовите меня Гермионой».

Он налил ей и протянул бокал.

Сделав глоток, она поняла, что это не огневиски, как она ожидала, а что-то другое, жар, который напиток вызвало в ее горле, был сильнее, но вкус был мягче.

«Ммм», — одобрительно сказала она, делая еще один глоток.

«А, теперь я понимаю, почему Сириус так увлечен вами», — сказал Поллукс. «Леди, которая любит настоящий виски. Действительно редкая находка».

Больше похоже на леди, которая понимает, как привлечь на свою сторону мужчин из семьи Блэков, подумала Гермиона, немного цинично: «Это очень мило, мистер Блэк, в чем разница?», спросила она, «Вы сказали настоящий виски?»

«Я делаю его сам», — гордо сказал он.

«Правда?», — сказала Гермиона, весьма удивленная и немного впечатленная, «Вышло вкусно — я думаю, что вы, возможно, упустили свое призвание в жизни».

Поллукс усмехнулся: «Да, многие так говорили... хотя, никто не был таким милым, как вы». Он добавил, подмигнув.

Гермиона снова мило улыбнулась, Вальбурга была права, Сириус и его дедушка были слишком похожи друг на друга и не к добру.

Когда она провела пальцем по корешкам книг на уровне своих глаз, выискивая что-то интересное, она подумала, какие странные чистокровные. Если бы этот человек узнал о ее истинном происхождении, он бы вышвырнул ее на улицу или еще хуже. Но с удивительно щедрой Фредерикой Фер на ее стороне, он внезапно стал добрым человеком. Она знала, что он не такой злой, как Вальбурга, но даже она не казалась такой плохой. Возможно, фанатичной и одержимой, но не злой.

Гермиона ожидала, что почувствует себя нежеланной или, по крайней мере, как будто они разыгрывают представление, шоу, чтобы доказать ей свой статус. Но все было совсем не так. Она не думала, что когда-нибудь поймет, как работают их умы.

Внезапно название книги выскочило перед ней, вытащив ее из размышлений. Potentissimum Maledictiones — это была книга, которую она искала последние три года. Она была незаконной, и поэтому не издавалась. В ней содержалась четкая информация о нескольких темных проклятиях. Одним из них было Адское пламя. Она достала ее и пролистала страницы.

«Так, Гермиона, я надеюсь, что такой милой молодой леди, как вы, не понадобится тот тип заклинаний, который вы там найдете». Поллукс сказал, подходя и вставая рядом с ней.

«Не совсем, мистер Блэк», — сказала она, улыбаясь ему. «Я просто люблю теорию. Я очень заинтересован в сдерживании Адского пламени в данный момент, и нужно знать врага, если ты собираешься его уничтожить».

«Это очень верно. Я сам проводил исследования Адского пламени в юности. К сожалению, — усмехнулся он, — я сжег небольшой лес в семейном поместье в Уэльсе, прежде чем мой отец сумел остановить его».

«О, боже», — сказала Гермиона, «Вы научились контролировать его после этого? Я бы с удовольствием получила несколько советов в один прекрасный день».

«Я уверен, что мы могли бы это организовать. Должен признать, что удивлен, что вы интересуетесь темной магией, будучи выходцем из такой семьи, как ваша».

Гермиона улыбнулась: «Мама говорит, что светлая и темная магия — это все восприятие, она предпочитает рассматривать ее как полезную магию или злую магию. Мало какие заклинания она считает злыми, она винит заклинателя, а не само заклинание.'

'Она звучит как очень интригующая женщина, она свободна?'

'Мистер Блэк, пожалуйста!' сказала Гермиона. 'Это же моя мать!' Но она улыбалась. 'Представьте, что бы чувствовал Сириус, если бы мы внезапно стали братом и сестрой... или я была бы его тетей?'

Поллукс снова рассмеялся. 'Мысль понятна, мисс Фер.'

Пппфф

'Простите, хозяин,' прохрипел Кричер, 'Ужин готов к подаче.'

Пффф

'Хорошо,' сказал Поллукс, 'Я умираю с голоду. Миледи?' сказал он снова протягивая ей руку, 'Могу ли я проводить вас на ужин?'

'Спасибо,' сказала Гермиона, беря его за руку.

Они остановились у гостиной, и Поллукс просунул голову в дверь: «Вальбурга? Сириус? Ужин готов».

http://tl.rulate.ru/book/105333/4643549

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку