Читать After Losing Her Husband She Turned the Petty Villains in the Marquis’s Mansion Into Big Shots / Потеряв мужа, она превратит мелких пакостников в больших боссов: Глава 56. Шоу начинается :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Технические работы на cloud payments, для пополнения иностранной картой используйте robocassa

Готовый перевод After Losing Her Husband She Turned the Petty Villains in the Marquis’s Mansion Into Big Shots / Потеряв мужа, она превратит мелких пакостников в больших боссов: Глава 56. Шоу начинается

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Глава 56. Шоу начинается

Принцесса Чанпин была младшей дочерью прежнего императора и при его жизни ее осыпали милостями. После его смерти его преемник продолжил относиться к ней лучшим образом, так что она вела себя безудержно и ни в чем себе не отказывала.

В восемнадцать лет она вышла замуж за младшего сына хоу Лю, взяв его своим консортом. Говорили, что этот принц-консорт был бесконечно элегантен, главным красавчиком столицы того времени. Однако ему была суждена короткая жизнь и всего через три года после свадьбы он погиб, не имея детей, оставив принцессу Чанпин одинокой вдовой.

Вскоре после этого принцесса Чанпин начала свободно приглашать в свое поместье молодых людей. Сперва она еще проявляла определенную сдержанность, но после оставила благоразумие. Поговаривали, что в ее поместье было не меньше сотни красивых юношей.

Мораль не замедлила бы осудить за такое поведение обычную женщину, но кто осмелится критиковать принцессу, любимицу императора?

Что до Тан Шуи, она не видела проблем в поведении принцессы Чанпин. У той были желание и возможности, а мужчины, которых она выбирала, обычно с охотой соглашались следовать за ней. Если это ни на кого больше не влияло, такой образ жизни был личным делом принцессы.

Однако только что в ее кабинете упомянули имя Сяо Ючэня! Могла ли принцесса заинтересоваться изящным и нежным образованным молодым господином из Юннин-хоу?

В дверь постучали. Цуйчжу открыла и впустила внутрь Цуйюнь. Тан Шуи жестом отпустила слуга, Цуйчжу передала ему еще несколько кусочков серебра. Слуга их охотно принял, добавив:

– Я попрошу немедленно принести господину чай.

Он вышел, сияя от радости и думая про себя, что этот господин не только хорош собой, но и щедр.

В кабинете же Цуйюнь тихим шепотом докладывала Тан Шуи:

– Я подслушала, как в том кабинете мужской голос говорил принцессе Чанпин, что старший молодой господин нашего поместья благороден, как нефрит и прекрасен, как цветок.

Буквально кожей ощутив исходящий от Тан Шуи холод, она поежилась, осознав, что для мужчины такие слова были не совсем комплиментом.

– Что еще там говорили?

– Тот мужчина сказал… он сказал, что ваш сын с его прекрасным нефритовым обликом великолепен и на вкус, и предложил, чтобы принцесса Чанпин взяла его как… взяла его своим личным помощником.

Чтобы высказать все это Цуйюнь потребовалось немало мужества. Стоило ей вымолвить последнее слова, как Тан Шуи швырнула на пол чашку, и та со звоном разлетелась на осколки. Ледяным от ярости голосом женщина воскликнула:

– Какая наглость!

В комнате воцарилась тишина, Тан Шуи выдыхала через нос, служанки не осмеливались что-то добавить. Внезапно снова раздался стук в дверь. Лицо Тан Шуи приняло обычное выражение, но хорошо знакомым с ней девушкам было ясно, что внутри она кипит от гнева.

Цуйюнь открыла дверь и в кабинет зашли, неся поднос с чаем, две молодые и хорошенькие служанки. Увидев осколки чашки на полу, они поставили поднос на столик рядом с Тан Шуи, быстро убрали беспорядок и неслышно замерли у стены, ожидая распоряжений.

Эти служанки чайного дома были хорошо вышколены и не осмеливались уйти без разрешения.

– Можете идти, в вас не нуждаются, – отпустила их Тан Шуи, и девушки, поклонившись, так же неслышно удалились. Цуйюнь заперла за ними дверь.

– Что ответила принцесса Чанпин? – спросила Тан Шуи.

– Принцесса Чанпин отругала того человека и заявила, что ее сердце принадлежит только министру Ци.

– Сердце принадлежит министру, но она ходит везде в окружении толпы поклонников, – фыркнула Тан Шуи. – О, выходит, она здесь, чтобы встретиться с ним, вот как!

Тан Шуи прицокнула языком. Что за своенравная принцесса! С другой стороны, она может себе это позволить.

Ощутив, как в воздухе запахло приближением драмы, Тан Шуи отправила Цуйюнь попробовать подслушать еще что-нибудь, собрать информацию. И, во-первых, немедля позвать ее, если начнется что-то интересное, во-вторых, выяснить, кто же это предлагал ее сына в любовники принцессе.

Вряд ли это были случайные пустые слова. Любо этот человек сам затаил злобу на поместье хоу, либо кто-то стоит за его спиной и руководит его действиями.

Кивнув, Цуйюнь ушла, а Тан Шуи велела Цуйчжу позвать обратно служанок чайного дома, а заодно и певиц. Сегодня она, в конце концов, собиралась испытать, что в эту эпоху предлагают чайные дома.

Вскоре в кабинете появились прежние служанки, а следом за ними – женщина с пипой*. Настоящая красавица, с бровями как ивовые листья, фениксовыми глазами и розовыми щечками.

*п/п Пипа – традиционный китайский четырехструнный музыкальный инструмент типа лютни, известен с третьего века.

Служанки подошли к Тан Шуи и отработанными плавными движениями принялись заваривать чай. Поистине восхитительное зрелище!

Певица, обнимая инструмент, поклонилась Тан Шуи.

– Что почтенный гость желает услышать?

Ее голос был чистым и мелодичным, слушать такой – одно удовольствие.

Откинувшись в кресле, Тан Шуи жестом велела Цуйчжу тоже сесть, затем ответила:

– Просто исполни что-то, что ты хорошо знаешь.

Певица расположилась на маленькой скамейке у окна, тогда как Цуйчжу с улыбкой присела на низкий стул рядом с Тан Шуи, попутно мысленно восхищаясь смелостью и элегантностью своей хозяйки.

Взяв инструмент, певица принялась исполнять стихотворений Яня Шу на мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок»*. Ее голос был легок и мелодичен, сплетаясь с мелодией он становился неизбывно прекрасным и, казалось, слушать девушку можно вечно.

Тан Шуи лениво забросила ногу на ногу, приняла чашку из рук служанки и принюхалась. Весьма приятно! Отпивая понемногу, он смотрела то на певицу, то на улицу: снаружи торговцы призывно расхваливали свои товары, прохожие спешили мимо либо притормаживали, чтобы присмотреться к ним, на углу улицы веселились и играли дети…

В спокойной и элегантно украшенной чайной комнате, наслаждаясь чаем, слушая песню и наблюдая сценки из жизни древних людей Тан Шуи в самом деле была на пике жизни.

Когда певица смолкла, Тан Шуи вернулась в настоящее и глотком осушила чашку.

– Ты хорошо пела! Награди ее.

Цуйчжу поднялась и передала певице несколько кусочков серебра, та приняла подарок с поклоном, сказав:

– Благодарю за щедрость, господин. Желаете ли вы послушать что-нибудь еще?

Ее лицо порозовело. Этот выдающийся гость был не просто красив – каждое его движение отличалось выдающейся грацией.

Только Тан Шуи собиралась сказать, что любая песня подойдет, в дверь постучали и раздался голос Цуйюнь:

– Шестой господин, представление началось.

Взгляд Тан Шуи вспыхнул, и она приоткрыла окно, выходящее в общий коридор. Снаружи как раз столкнулись две армии: на одной стороне была хорошо сохранившаяся для своих тридцати с чем-то лет принцесса Чанпин, а противостоял ей лощеный и величественный министр Ци Ляншен.

Принцесса Чанпин стояла спиной к Тан Шуи, выражения ее лица не было видно, но по голосу можно было судить, как она довольна встречей.

– Господин Ци пришел насладиться чаем? Почему бы вам не присоединиться к нам?

Зато выражение лица Ци Ляншена Тан Шуи прекрасно видела. Он изображал равнодушие, но отступил на два шага, когда принцесса Чанпин двинулась вперед.

– Я пришел лишь чтобы купить несколько пирожных для моей матушки. Скоро мне пора уходить, боюсь, я не смогу составить компанию принцессе.

– Вот как? – терпеливо сказала принцесса. – Я давно уже не видала вашу матушку, так что я последую за вами, чтобы нанести ей визит.

– Моей матери в последнее время нездоровится, она не принимает гостей, - ответил министр Ци. Принцесса Чанпин начала злиться.

– Ци Ляншен, ты думаешь, что можешь прятаться от меня?

Ци Ляншен не сдавался:

– Я верен императору, и послушен лишь его приказы.

– Хорошо, – усмехнулась принцесса. – Тогда дождись приказа о браке.

Сказав это, она удалилась со всей свитой. Ци Ляншен бросил взгляд на Тан Шуи и вернулся в свой первый кабинет.

*п/п Янь Шу, 991-1055 - выдающийся ученый и поэт эпохи Северная Сун. Еще в детстве проявил выдающиеся литературные способности, получил звание цзиньши в необычайно раннем возрасте. В 1043 г. был назначен императором на должность первого министра. Излюбленные темы его поэзии: товарищеские застолья и грусть расставания с друзьями, воспевание идеальной женской красоты и красоты природы. Известен прижизненным сборником "Чжу-юй-цы" ("Строфы из жемчуга и яшмы"), еще один его сборник был составлен во времена позднейшей династии Цин.

Стихотворение «Хризантему укрыл туман», которое исполняет певица, в переводе Александры Родсет можно увидеть здесь: https://stihi.ru/2015/12/20/3880

http://tl.rulate.ru/book/103339/4957877

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку