Готовый перевод Albus and Harry's World Trip / Кругосветное путешествие Альбуса и Гарри (ЗАВЕРШЕН)✔️: Глава 3

Рано утром Гарри проснулся в незнакомой постели. Оглядевшись, он заметил, что Альбус спит в удобном кресле в углу, а Фоукс и Хедвиг разместились на подставке для птиц рядом с креслом Альбуса. События предыдущего вечера медленно возвращались к нему: похищение Джинни, поиск Палаты, бой с василиском, встреча с мамой, воскрешение, исключение из школы... Исключение!? Гарри невольно воскликнул. Точнее, его рот открылся, и голосовые связки завибрировали, но звука не последовало.

— Не знаю, как насчет вашей прекрасной совы, — тихо проговорил Альбус, не открывая глаз, — но по собственному горькому опыту знаю, что очень глупо будить Фоукса из глубокой дремы. Он может быть весьма... раздражительным. Подайте мне сигнал, когда закончите свою тираду, и я сниму заклинание тишины.

Гарри улыбнулся. Честно говоря, он чувствовал необходимость проклясть лишь один раз. Но раз уж появилась такая возможность... Десять минут спустя он махнул рукой в сторону явно спящего Альбуса. Тот никак не отреагировал. Гарри экспериментально хрюкнул и заметил, что теперь может слышать сам себя.

— Спасибо, профессор... Альбус. Где мы находимся?

— Надеюсь, вам станет легче, если вы выкинете это из головы. Сейчас мы находимся в больнице Святого Мунго. Я привез вас сюда из Хогвартса для обследования. Вас укусил василиск, и вы немного умерли, поэтому мне показалось разумным, чтобы медики провели хотя бы беглый осмотр. Боюсь, стресс, вызванный происшествием, оказался для вас слишком сильным, и вы потеряли сознание, когда мы пришли. Раз уж вы это слышите, я все еще сплю. Не стесняйтесь вставать и бродить по комнате, но, пожалуйста, ведите себя тихо и дайте мне отдохнуть еще немного.

Гарри смотрел на спящего старика и тихо усмехнулся. Оглядев комнату, он понял, что смотреть тут особо не на что, и расслабился в постели. Он погрузился в воспоминания о разговоре с матерью, его сердце наполнилось чувством покоя, и он медленно снова заснул.

Через несколько часов Гарри осторожно проснулся. Он чувствовал себя более отдохнувшим, чем за последние месяцы. Оглядевшись, он увидел, что Фоукс уже проснулся, а Хедвиг дремлет на новой подставке для птиц рядом с его кроватью. Альбус сидел на своем стуле и читал газету, которую держал вверх ногами.

— Доброе утро, Гарри. Как ты себя чувствуешь?

— Намного лучше. Хотя было странно общаться с твоей... как ты называешь ту штуку, с помощью которой ты отвечал мне, пока спал?

Альбус отложил газету, чтобы сосредоточиться на Гарри.

— Это магический эквивалент немагического автоответчика. Я придумал её некоторое время назад, чтобы иметь возможность немного отдохнуть во время повторяющихся встреч, которые мне приходится посещать как директору школы. Она настроена на то, чтобы отвечать в зависимости от того, что говорят люди. Если они произносят что-то, что не может быть обработано автоматически, она посылает сигнал, который будит меня, чтобы я мог ответить должным образом. Приятно, но с тех пор как вы приехали в Хогвартс, мне редко приходилось просыпаться для встречи с Северусом, так как это всегда звучит как: "Поттер бла-бла-бла Гриффиндор бла-бла-бла Поттер бла-бла-бла Поттер". Хммм... Интересно, чем он сможет заполнить свою пустоту общением с вашим отсутствием.

— Не обращая внимания на Снейпа, ты наложил на меня заклинание тишины. Как ты колдовал, пока спал?

Альбус усмехнулся.

— Превосходно, Гарри!

— Что?

— Ты не говорил, что невозможно колдовать во время сна. Просто помни, что в магии нет ничего невозможного, есть только то, чего еще предстоит достичь. Что касается заклинания сна, это будет более поздний урок. А пока просто подумай и постарайся догадаться сам.

Гарри медленно кивнул, подождал и посмотрел, выполнит ли Альбус свои обещания и действительно начнет его учить.

— Хорошо. И как долго мне нужно тут оставаться?

— Ты можешь идти, когда будешь готов. Прошлой ночью целители оказали тебе базовую помощь, но не нашли ничего такого, что нельзя было бы решить отдыхом и хорошей диетой. Теперь ты готов?

Гарри встал и потянулся.

— Дайте мне воспользоваться туалетом, и я буду готов.

Альбус улыбнулся.

— Не стесняйся пользоваться душем, пока ты там. Я приведу себя в порядок, разберусь с бумагами, отправлю Фоукса и Хедвиг в мою резиденцию, и мы будем готовы к выходу. Я думаю, что мы сможем хорошо позавтракать, затем сделать тебе приличную сумму на туше василиска и в конце дня нанесем лёгкий психологический ущерб Дурслям.

Гарри не смог удержаться от того, чтобы насвистывать счастливую мелодию, пока принимал душ.

После отличного обеда в немагическом ресторане, где Гарри едал в молчаливом созерцании, Альбус отвёз их в небольшую деревню, которую Гарри не узнал. Когда они шли по улице, Гарри с удивлением заметил, что деревня населена в основном гоблинами.

— Альбус, где мы находимся?

— Ну, Гарри, судя по жителям, которых ты видел, я уверен, что ты легко догадаешься, что название этой деревни - это слово на языке гобблдегуков. Правильно ли я понимаю, что ты не можешь разговаривать на этом языке?

— Да, сэр.

— В таком случае позволь мне научить тебя первым словам на гобблдегуке.

В течение следующих десяти минут Гарри упражнялся в произнесении ряда грубых гортанных звуков. Он был доволен своими успехами, а немногие гоблины, мимо которых он проходил, улыбались в ответ на его попытки.

— Отлично, Гарри. Когда мы встретим моего собеседника, поклонись и скажи: "Спасибо, что приняли меня", а затем повтори то, чему я тебя научил.

Гарри кивнул, и они остановились перед зданием, от которого сильно пахло смертью и зверями. Альбус наколдовал скамейку возле двери и указал Гарри присесть рядом с ним. Гарри сел, недоумевая, почему они ждут у здания.

— Как ты себя чувствуешь, Гарри? Хорошо ли ты отдохнул, сыт и морально расслаблен?

Гарри с любопытством взглянул на Альбуса.

— Да, я чувствую себя хорошо. А что?

Альбус вздохнул и посмотрел в даль, на горизонт.

— Я уверен, что ты знаешь об этом, но страх обычно вызывает в людях худшие качества. Когда ученики и сотрудники боялись окаменеть, им нужно было кого-то обвинить, а то, что ты был Парселмутом, сделало тебя удобным козлом отпущения. Когда ты исчез вскоре после мисс Уизли, Минерва была в ужасе от того, что теперь у неё на руках две смерти студентов.

Когда вы появились, она иррационально разозлилась на вас за то, что вы заставили её испытывать этот страх. Это напоминало те случаи, когда я слышал, как родители говорили: «Лучше бы мой ребёнок был мёртв или ранен, иначе я сам его убью за то, что он заставляет меня волноваться». Конечно, не помогло и то, что ваше язык тела наталкивало её на оборону, давая понять, что вы не обратились за помощью, так как не верили в способности персонала оказать её. Гарри напряг челюсть. — «Это должно оправдывать их поведение?»

Альбус пожал плечами. — «Я просто объясняю поведение, а тебе решать, оправдывает ли это объяснение твоё поведение. В первую очередь я хотел сказать тебе, что когда опасность минует, дымка страха рассеется, и люди снова обретут способность мыслить здраво. Многие будут оглядываться на свои поступки со стыдом и сожалением. Я не знаю, раскается ли твой друг Рональд, но знаю, что Минерва начнёт сожалеть о своём поступке уже через пять минут после того, как встанет сегодня утром». — «Хорошо! Они должны сожалеть о том, что сделали со мной! К чему вы клоните?»

— «Я могу вернуть тебя в Хогвартс прямо сейчас, и Минерва, конечно же, немедленно отменит твое исключение. Затем я могу обратиться в Совет, и меня восстановят в течение двух дней». Гарри сделал паузу. Он почувствовал некоторое искушение: это был Хогвартс... но что такое Хогвартс? Там у него появились первые друзья, но они уже не были близкими. Там он мог общаться с волшебными людьми, но он ненавидел людей в замке. Там он мог учиться магии, но Альбус предложил ему продолжить обучение. Что ему делать? Гарри неуверенно произнёс: — «У тебя есть сомнения насчёт того, чтобы бросить Хогвартс и стать моим репетитором?»

Альбус усмехнулся. — «Вовсе нет. Мне очень хочется отправиться в это путешествие вместе с тобой, и я бы предпочёл это». — «Если это то, чего ты хочешь, зачем тогда вообще давать мне выбор?»

Альбус сделал паузу и на мгновение закрыл глаза. Спустя несколько секунд, глубоко вздохнув, он открыл глаза и ответил: — «Я мог бы сказать, что это твой выбор, и будет правильно, если я позволю тебе его сделать. В этом есть доля правды, и это звучит разумно. Другая часть правды заключается в том, что двенадцатилетнему подростку нечасто предоставляется шанс сделать важный жизненный выбор, но ты более чем заслужил это право, в одиночку победив Темного Лорда и василиска. Это тоже часть правды, и она поможет поднять твоё эго. Но настоящая причина, боюсь, гораздо более эгоистична. После того как твоя связь с Томом была разрушена, меня переполняет чувство радости от того, что я наконец-то могу говорить с тобой начистоту. Это чудо, что я могу установить между нами глубокое доверие, и я не могу построить это доверие, скрывая от тебя неудобные истины». Гарри был ошеломлён. Идея откровенно честного Дамблдора всё ещё казалась ему очень чуждой, но в то же время привлекательной. Он подумал о том, чтобы остаться с Альбусом, а затем решил вернуться в Хогвартс. Сердце подсказало ему ответ. — «Я останусь с тобой».

— «Ты уверен? У тебя не будет возможности общаться с людьми своего возраста».

— «Если я вернусь в Хогвартс, смогу ли я уйти, когда захочу?»

— «Нет».

— «Я буду находиться под властью Снейпа и МакГонагалл?»

— «Да. И я должен буду поправить тебя, чтобы ты использовал титул профессора. Поскольку в настоящее время ты не являешься студентом Хогвартса, я не считаю нужным исправлять твой выбор в обращении к ним».

— «Тогда я точно не хочу возвращаться». Альбус широко улыбнулся и встал. — «Замечательно! А теперь пойдём встретимся с нашим василиском». Альбус постучал в дверь здания и заговорил на гоблинском языке с гоблином, который открыл дверь. Гарри поклонился. — «Спасибо, что поприветствовали меня...», — и затем неукоснительно повторил фразу на гоблинском, которой его научил Альбус. Гоблин моментально уставился на Гарри, затем поднял взгляд на Альбуса, глаза которого искрились от радости. Когда гоблин заговорил с Гарри, это был чистый английский. — «Ты можешь повторить это?»

Гарри нахмурился и сосредоточился. Он точно повторил фразу, а затем неуверенно произнёс: — «Так произносится название деревни, не так ли?»

Гоблин снова посмотрел на Альбуса и закатил глаза. — «Деревня называется Дьюбрук. То, что ты только что сказал, было ‘Гоблины — это круто’. Если честно, то мы и вправду потрясающие. Проходите». Гарри ошеломлённо посмотрел на Альбуса. — «Я думал, ты хочешь завоевать моё доверие». Глаза Альбуса сверкнули неприкрытым весельем. — «Розыгрыши не в счёт. Пойдём, сделаем тебе состояние». Гарри наблюдал, как Альбус заходит в здание. Он стоял, разрываясь между шоком и удивлением. В конце концов, веселье победило, и он захихикал, следуя за Альбусом в здание. Теперь ему точно нужно было остаться с Альбусом. Иначе как бы он научился такому, чтобы в ответ подшутить над стариком?

http://tl.rulate.ru/book/101877/3518122

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь