Готовый перевод Marvel’s Hogwarts Wizard / Марвел: Маг из Хогвартса: Глава 6. Косой переулок

— Вы как? — спросила профессор МакГонагалл с некоторым беспокойством.

Джерри махнул рукой, улыбаясь:

— А по мне не видно? Я в полном порядке, разве что голова немного кружится.

Он понял, что профессор МакГонагалл использовала трансгрессию — продвинутую магию, которой могли научиться только взрослые волшебники.

Телепортация — основная идея трансгрессии. Вы можете телепортироваться в любое место в своей голове, которое посещали. Используется как способ перемещения умелыми волшебниками.

Но освоить трансгрессию — задача не из простых: она трудно выполнима даже для опытных волшебников, порой их даже может разорвать на части силой пространства.

Кроме того, магическая сила, заключённая в теле волшебника, и уровень мастерства в этой магии связаны с расстоянием, на которого можно переместиться. Некоторые волшебники могут телепортироваться между городами, а некоторые на несколько сотен километров.

Профессор МакГонагалл, безусловно, относится ко второй группе, но она также использовала призрак последователя — с помощью него она может перемещать людей, как Джерри, или другие предметы.

Джерри просто предположил, что профессор МакГонагалл телепортирует его прямо в Косой переулок, но, похоже, вместо этого он оказался на случайной улице.

— На Чаринг-Кросс-Роуд находится вход в Косой переулок. Хорошенько запомните название и адрес места. В следующий раз, чтобы оказаться в Косом переулке, вы придёте сюда самостоятельно.

Профессор МакГонагалл видела в Джерри маленького ребёнка, что не имел представления о волшебном мире. Поэтому она сопровождала его и объясняла всё, что знал обычный волшебник. Она готовила его ко дню, когда он сможет сделать это самостоятельно.

— Вход в Косой переулок вон там, в том пабе.

Проследив за пальцем профессора МакГонагалл, взгляд Джерри пересёк роскошный кинотеатр, популярную закусочную и, наконец, остановился между большим книжным магазином и музыкальной лавкой на другой стороне.

Это был грязный и маленький бар, со старой деревянной дверью и потрескавшейся вывеской, на которой было криво написано несколько слов – «Дырявый котел»!

kotel

Несмотря на то, что этот крошечный паб располагался между книжным и музыкальным магазинами, он выглядел несколько неуместно в такой среде. Но все, кто проходил мимо, не обращали на него внимания.

Джерри понял, что этот скромный паб не виден для маглов, благодаря маглоотталкивающим чарам, которые не позволяли лишённым крови волшебника заметить его.

*Динь*

Когда деревянная дверь с усилием отворилась, прозвенел колокольчик, и профессор МакГонагалл провела мальчика внутрь Дырявого котла.

Посетителей в пабе было немного, а интерьер довольно мрачным. Около восьми волшебников разговаривали и пили, а когда прозвенел колокольчик, все посетители повернули головы.

Они вежливо кивнули, когда поняли, что это профессор МакГонагалл.

Она была известна всему волшебному сообществу как заместитель директора Хогвартса и декан Гриффиндора. Многие волшебники учились у неё.

Джерри вспомнил, что когда он смотрел «Фантастические твари и где они обитают» в своей предыдущей жизни, в воспоминаниях Ньюта профессор МакГонагалл уже тогда преподавала в Хогвартсе.

Другими словами, профессор МакГонагалл обучила бесчисленное количество учеников не менее чем за пятьдесят лет своей преподавательской деятельности.

— О, это вы, профессор МакГонагалл, вам принести выпивки?

Профессор МакГонагалл встретил улыбающийся старый волшебник, покрытый морщинами с почти полностью лысой головой

— Не надо, Том. Я тут сопровождаю юного первокурсника в Косой переулок, — отказалась профессор МакГонагалл, махнув рукой.

За исключением посещений домов перед началом занятий, она почти никогда не покидала Хогвартс с тех пор, как её муж Элфинстоун Урхарт внезапно скончался от укуса ядовитой тентакулы.

«А ведь он уже совсем стар», — подумал про себя Джерри, посмотрев на Тома и проследовав за профессором на задний двор.

Из фильма Джерри вспомнил, что, когда Волан-де-Морт впервые отправился в школу чародейства и волшебства на свой одиннадцатый день рождения, Дырявым котлом уже владел некий Том.

У красной кирпичной стены рядом с мусорным баком на заднем дворе Дырявого котла. Джерри получил объяснение от профессора МакГонагалл, как попасть в Косой переулок.

— Дверь в Косой переулок появится, когда вы отсчитаете три кирпича вверх над урной, два влево, а затем трижды коснётесь нужного кирпича палочкой.

Кирпич начал дрожать, а когда профессор МакГонагалл убрала свою палочку, стена немедленно начала двигаться, словно приведённая в движение каким-то скрытым механизмом.

774674

Вскоре кирпичная стена раздвинулась, открывая проход.

Перед ними появился широкий арочный проем, через который могли пройти четыре или пять человек одновременно, открывая путь на длинную, извилистую улицу, вымощенную булыжником.

Мекка всех волшебников – Косой переулок! Единственное место в Лондоне, где можно купить магическое животное, летающую метлу, волшебную палочку и много других волшебных вещей и магических товаров

Джерри невольно почувствовал себя взволнованным, следуя за профессором МакГонагалл через арку.

Сцены из фильма стали реальностью. Несмотря на то, что он был морально готов, его глаза расширились от завораживающего волшебства, развернувшегося перед ним.

Обычные люди всегда одеваются по погоде и моде, но большая часть этой улицы была заполнена волшебниками, одетыми в мантии разных цветов и держащими в руках палочки.

Встречались, конечно, различные волшебные питомцы и существа, а также домашние эльфы и гоблины.

— Медные, латунные, оловянные и серебряные котлы! Новенькие модели, автоматическое перемешивание, складные и выдвижные, заходите и посмотрите!

— Серая лесная сова, рогатая сова, травяная сова, коричневая сова, снежная сова, все виды сов!

— Новейший Нимбус-2000, самая быстрая метла! Берите, пока не разобрали!.

— Печень дракона, селезёнка летучей мыши, глазное яблоко угря, книга заклинаний, перья, пергаменты, бутылочки с лекарствами, лунный глобус! Продаю по дешёвке!

По обеим сторонам улицы висели разные магазинные вывески, а под ними столпились множество возбуждённые маленьких волшебников.

— Вы взяли с собой письмо? — спросила МакГонагалл у Джерри, который был в шоке, когда они подошли к магазину с названием «Котлы Потаж».

— Конечно, — кивнул Джерри профессору, доставая из кармана пергамент который он получил накануне.

— Хорошо, прочитайте список необходимых школьных принадлежностей. Я по списку покажу, где их можно купить, — кивнув, сказал профессор МакГонагалл.

Услышав это, Джерри достал из конверта второй лист, развернул его и прочитал:

Необходимые принадлежности для школы чародейства и волшебства Хогвартс,

1. Униформа:

2. Учебники:

3. Другие магические предметы:

4. Описание домашних питомцев: 

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО УЧЕНИКАМ ПЕРВОГО КУРСА ЗАПРЕЩЕНО ИМЕТЬ СВОЮ МЕТЛУ


*Примечание: 

Косой Переулок (англ. Diagon Alley, дословно Косая Аллея) — извилистая улица в магическом мире, мощенная булыжником, вытянутая с северо-запада на северо-восток. Центр волшебных товаров. Единственное место в Лондоне, где можно купить магическое животное, летающую метлу, волшебную палочку и много других волшебных вещей и магических товаров. В Косом переулке находится также английское отделение магического банка «Гринготтс». Пройти в переулок можно через кафе «Дырявый котёл», которое маглы, находящиеся на Чаринг-Кросс-Роуд, обычно не видят. Попасть в него можно также с помощью летучего пороха по каминной сети, переместившись в один из каминов, как правило, в Дырявый котёл. Правда, при первой попытке попасть туда таким способом Гарри промазал и приземлился в Лютном переулке, который примыкает к Косой аллее (есть и такой перевод названия). Магазины Лютного переулка, в отличие от магазинов Косого, специализируются на тёмной магии и тёмных артефактах. Интересно, что название этой аллеи появилось из-за созвучности слов «диагонально» (англ. diagonally) и «аллея» (англ. alley)

Harry-Potter-Diagon-Alley-plakat-91-5x61-cm

http://tl.rulate.ru/book/81156/2732435

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Большое спасибо за главу
Развернуть
#
Каждый раз видя название книги про Ньюта Саламандра в голове возникает вопрос - а при чём тут (в этом произведении) наша Дума? И только потом понимаю, что это тупой перевод с английского названия книги и фильма.
Развернуть
#
Мне вот что интересно, а где он концентратор достанет когда вернется?
Или из портфеля выхватит сестренкину пластмаски и пафосно начнет орать на весь автобус что то в стиле "лунная призма дай мне сил!"
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь