Готовый перевод The Strong Wife from Peasant Family / Трансмиграция: Сильная женщина из крестьянской семьи! ✅: Глава 9.1. Удачная охота

После часовой подготовки у него начали болеть руки, но Ли Цинлин не собиралась останавливаться. К ней также почти вернулось то чувство, когда она стреляла из лука в своей прошлой жизни.

Она села на землю, вытерла пот со лба и потерла ноющие руки. Когда она почувствовала себя менее уставшей, она встала, подняла с земли лук и стрелы и продолжила свой путь в горы.

После четырехчасовой прогулки Ли Цинлин поймала четырех диких цыплят и трех диких кроликов. Ее урожай был очень неплохим, она посмотрела на цвет неба, а потом коснулась своего плоского живота, который заурчал от голода и решила вернуться. В противном случае, это было бы очень опасно, когда будет темно.

Она ненадолго упала в обморок, когда Ли Цинлин снова очнулась, небо уже потемнело. Она была потрясена случившимся и немедленно поползла вверх, на этот раз втянув в себя глоток холодного воздуха, ее тело чувствовало, что оно практически на грани обморока и боль была мучительной.

Ее рука была ранена и кровоточила от частой стрельбы из лука. Она боялась, что запах крови привлечет диких зверей, в том числе волков, поэтому, не заботясь о боли, она быстро встала и побежала к ручью, чтобы обработать рану.

Неожиданно произошло нечто странное. Какая-то рыба появилась из ниоткуда и поплыла к ней, кружа вокруг ее руки.

На мгновение Ли Цинлин была ошеломлена, что же такое происходит? Не могла же ее кровь привлечь рыбу, верно?

Только через мгновение она пришла в себя. Она тут же достала мясо из корзины, кинула его в ручей и одновременно с этим она умудрилась поймать рыбу. При помощи рук она умудрилась поймать около пяти больших рыбин.

Ли Цинлин смеялась так сильно, что смех был слышен издалека. Хотя в этой истории с рыбой было что-то подозрительное, но, несмотря на это, она была рада, что смогла их поймать.

Воспользовавшись тем, что небо еще не совсем потемнело, она на мгновение задумалась, прежде чем убрать рыбу и дикого зайца, на которых охотилась. Она снова взвалила корзину на спину и с облегчением на сердце выбралась наверх.

Она запланировала вернуться на то место, где отдыхала в последний раз, чтобы там найти место для отдыха. Она планировала провести здесь ночь, прежде чем отправиться домой.

Пройдя около часа, она наконец добралась до подветренного склона. Она поставила корзину, обошла дом, чтобы набрать дров, и развела огонь. Затем она достала корзину и посмотрела на убранных курицу и зайца.

Она не хотела есть дикую курицу и дикого кролика, поэтому планировала продать их в городе.

Она побежала к ручью и наполнила котелок водой. Затем она вымыла и почистила рыбу и бросила ее в кипящую воду.

Она снова хотела вернуться в мир, с которым была знакома в своей прошлой жизни, но она также хотела вернуться к своей семье уже в этой жизни. Если она уйдет от них, что они будут делать?

Он дал волю своему воображению, пока не почувствовала аромат рыбы. Только тогда она снова пришла в себя.

Она потянулась, чтобы открыть крышку у котелка, но крышка была очень горячей. Она ущипнула себя за мочку уха и несколько раз подпрыгнула, затем повернулась и побежала к ручью, чтобы отмокнуть в холодной воде, затем побежала обратно и отломила две палочки, чтобы снять крышку. Запах рыбы, ударившей ей в нос, заставил Ли Цинлин содрогнуться от желания.

Она достала немного соли, которую принесла из дома, и положила ее на стол. Ее больше не волновала горячая пища, когда она взяла рыбу парой палочек для еды, сделанных из маленьких деревянных палочек и начала есть ее большими кусками. Дикая рыба в ручье была очень вкусной.

Наевшись досыта, Ли Цинлин потерла свой выпуклый живот и вздохнула с облегчением.

Небеса открыли ей глаза и никогда не подводили ее. Пока есть надежда, она сможет вести свою семью по этому пути.

Это был первый раз в жизни Ли Цинлин, когда она провела ночь в дикой местности, более того, это был ее первый раз в дикой местности.

Слушая завывание горного ветра и вой диких зверей, она не смела закрыть глаза. Она уставилась на маленький костер, постоянно подкладывая дрова, боясь, что, если огонь не погаснет, эти неизвестные дикие звери выскочат и проглотят ее живьем.

Она заставила себя оставаться в таком положении всю ночь. Когда взошло солнце и она пощупала свое маленькое окоченевшее тело, она немного расслабилась и легла на землю, закрыв глаза и заснула.

Ей очень повезло. Если бы на нее обрушился дождь, она бы действительно промокла бы вся до нитки.

Проснувшись днем, Ли Цинлин потерла глаза и поняла, что с ее указательного пальца капает влага. Она подсознательно сосала его во сне.

Он был сладким...

Откуда взялась здесь эта вода? Может быть, это туман? Она немного подумала, но не смогла придумать, что сказать, поэтому перестала думать об этом. Она встала, потянулась, подошла к ручью и умылась.

Ледяной поток заставил ее вздрогнуть. Теперь она полностью проснулась.

После этого, она использовала снова котелок, чтобы подогреть рыбу, и снова ее поесть. На этот раз она не осмелилась тратить слишком много времени. Она поспешно покончила с едой, собрала свои вещи и вынесла их за пределы горы.

Пока она шла, то осматривала окрестности в поисках еды.

Читайте на 50% дешевле https://mirnovel.ru/book/79

http://tl.rulate.ru/book/60609/1604312

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь