Готовый перевод The Strong Wife from Peasant Family / Трансмиграция: Сильная женщина из крестьянской семьи! ✅: Глава 1. Сьедобные грибы

Глядя на изношенную москитную сетку над головой, Ли Цинлин услышала звуки, доносящиеся из кухни. Она вздохнула и встала.

Три дня спустя она смирилась с мыслью, что на самом деле переродилась из современной эпохи в древнюю бедную деревню.

Судя по воспоминаниям прежней владелицы тела, Ли Цинлин, раньше ее жизнь была довольно беспечной. Ее отец Ли Лайгуй был хорошим охотником и время от времени отправлялся в горы за дикой курицей или зайцем.

Однако три месяца назад внезапная вспышка чумы унесла его жизнь. Ее мать, госпожа Чжао, была так убита горем, что у нее чуть не случился выкидыш. Теперь она не вставала с кровати, чтобы не допустить этого. Тогда-то ее тетя и стала на них злиться.

Мадам Линь не только презирала мадам Чжао за то, что та больна, но ее детей за то, что они не могли выполнять тяжелую работу. Содержать их троих было пустой тратой пищи.

Их бабушка и дедушка всегда были на стороне их дяди Ли Лайфа. С одобрения мадам Линь, они сразу же согласились разделить семью. Они хотели, чтобы мать с детьми ушли. Однако староста деревни не позволил этого. Он пришел и поговорил с ними. Только тогда они с трудом поделили два акра земли, десять бочек коричневого риса и кое-какую обшарпанную мебель.

Это так разозлило мадам Линь, что она выгнала их из семьи Ли.

Им негде было остановиться, и так совпало, что у подножия горы стояла заброшенная хижина. Староста деревни велел им временно поселиться там.

Они прожили в крытом соломой сарае два месяца и ели одну порцию каши из коричневого риса в день. Было съедено все десять мисок коричневого риса, и дома больше ничего не осталось.

Видя, как ее брат плачет от голода, маленькая Ли Цинлин ничего не могла поделать. Она побежала к семье Ли, чтобы попросить у своих бабушки и дедушки немного риса.

Услышав о цели ее визита, кузина Ли Цинфу сердито оттолкнула ее, разбив ей голову.

Маленькую Ли Цинлин отнесли домой. Она этого не пережила. В наше время она попала в автомобильную аварию и переродилась в этом теле.

В день аварии дом, который она купила, был только что отремонтирован. Она планировала забрать родителей к себе, но жизнь преподнесла свои сюрпризы.

Зная, что она умерла, родственники надеялись, что ее родители не будут долго горевать.

Ли Цинлин снова тяжело вздохнула. Она посмотрела на своего младшего брата, который все еще крепко спал, затем повернулась и толкнула дверь. Она увидела госпожу Чжао, которая собиралась приготовить кашу.

«Мама, позволь мне это сделать!» Она увидела, что госпожа Чжао была такой худой, что выпирал только живот. Она горько улыбнулась и сказала: «Лучше отдохни!»

Госпожа Чжао уклонилась от руки Ли Цинлин и обеспокоенно спросила ее: «Ты все еще слаба, иди поспи еще немного! Я позову тебя на завтрак».

Три дня назад ее дочь принесли с окровавленной головой. Даже врач сказал, что у нее нет шансов. К счастью, с благословения Бодхисаттвы ее дочь проснулась.

Госпожа Чжао никогда бы не подумала, что ее дочь уже поправилась.

«Я уже отдохнула и я в порядке». На самом деле, рана все еще слегка болела, но она не хотела волновать госпожу Чжао.

Ли Цинлин протянула руку, чтобы взять половник у госпожи Чжао, и пошла выуживать коричневый рис из банки. Этот коричневый рис был подарен ее жениху, Лю Чжи Мо, в тот день, когда она была ранена, но его могло хватить только на день или два.

Она развела костер, посмотрела на яркое пламя и тихо сказала: «Мама, я хочу прогуляться вокруг горы и поискать еще еды. Как только я что-то найду, тут же вернусь обратно».

Услышав это, госпожа Чжао на мгновение замерла. Она посмотрела на лицо дочери, которое было освещено светом костра, и закрыла воспаленные глаза: «Ты еще не совсем здорова, прошу тебя, не ходи, - мать немного помолчала и добавила. - Я пойду в дом родителей и одолжу немного риса». Вся еда на горе была собрана, что еще они могли найти?

«Я не могу позволить тебе сделать это. Мама, я уже однажды умерла за это. Разве ты не видишь, что это за люди?» Она даже подозревала, что ее отец, Ли Лайгуй, не был их родным сыном. Иначе, почему они так к ним относились?

Как только она это произнесла, на кухне воцарилась тишина.

Ли Цинлин подняла голову, чтобы посмотреть на госпожу Чжао, которая опустила глаза. Она встала и на цыпочках подошла. Она сняла корзину, которая висела у нее на спине, и одела на себя.

«Не волнуйся, если я не смогу найти еду, то скоро вернусь».

Мадам Чжао подняла голову, чтобы посмотреть на хрупкую фигуру, выходящую со двора. Слезы беззвучно текли по ее лицу, и горечь в ее сердце была невыносимой.

Было раннее утро, и туман был очень густым. Тонкая одежда Ли Цинлин промокла вскоре после того, как она поднялась на гору. Не обращая на это внимания и стиснув зубы, она продолжала идти вглубь горы.

На таком близком расстоянии все, что можно было съесть, было собрано. Ей оставалось только углубиться в горы.

В своей предыдущей жизни она тоже выросла в деревне. С самого детства она ходила с отцом на охоту в горы. У нее были неплохие навыки, и она надеялась поймать несколько диких кур и кроликов глубоко в горах.

Однако реальность не соответствовала ее мечтам. Она шла уже почти два часа, но не заметила даже следа дикой курицы или зайца.

Сидя на земле без сил, Ли Цинлин глубоко вздохнула, затем горько улыбнулась. Этот мерзавец послал ее сюда, чтобы заставить страдать?

Несмотря на то, что в прошлой жизни она выросла в деревне, она никогда так сильно не страдала!

Подняв голову и посмотрев на яркое солнце, она покачала головой, не смея думать о будущем. Она боялась, что если продолжит думать об этом, то лишится всего того мужества, которого она с таким большим трудом набралась.

Отдохнув, она почувствовала себя лучше. Встала, взяла корзину с грибами и помчалась домой.

К счастью, ей все же удалось набрать грибов, что немного успокоило ее.

На самом деле, на этой горе было много грибов. Никто не осмеливался собирать их,  потому, что в деревне были случаи отравления грибами.

С этими горными грибами у ее семьи, по крайней мере, был шанс выжить.

Вернувшись домой, она поставила корзину и аккуратно вымыла кастрюлю, чтобы вскипятить воду. Ожидая, пока закипит вода, она вымыла грибы, и когда они были готовы, вода уже закипела.

Она положила в кастрюлю половину почищенных грибов. Семья была настолько бедна, что у них даже не было масла, поэтому она положила туда немного соли, накрыла кастрюлю крышкой, добавила дров и разожгла огонь поярче.

Примерно через четверть часа, почувствовав аромат грибов, Ли Цинлин размешала их ложкой и подождала еще некоторое время, прежде чем зачерпнула миской грибы и начала жадно их есть.

Цин Фэн, который только что поел, почувствовал аромат и вошел на кухню. Он потянул Ли Цинлин за рукав, плача от голода.

Ли Цинлин взяла пятилетнего, но тощего, как трехлетний ребенок, Цин Фэна на руки. Услышав урчание его желудка, у нее защемило сердце. Она взяла пару грибов и подула на них, прежде чем сунуть ему в рот.

Даже не потрудившись прожевать, он сразу проглотил их: «Сестренка, это пахнет как...»

«Ешь медленно, в кастрюле еще есть». Она медленно кормила Цин Фэна. После того, как он съел целую миску и коснулся своего живота, она решила, что пора остановиться: «Все, хватит, а то ты заболеешь».

Хотя Цин Фэн все еще хотел есть, он послушно кивнул головой. Он знал, что его семья бедна, и врач не придет, если он заболеет.

Он посмотрел на ароматные грибы в миске и испуганно сказал: «Сестренка, ты умрешь, если съешь их».

Ли Цинлин, которая держала гриб в руке, остановилась. Она посмотрела на его блеклые желтые волосы и спросила: «Тогда почему ты продолжаешь их есть?»

«Я голоден ...» - тихо ответил он.

В своей предыдущей жизни она сражалась в одиночку в большом городе и прошла через всевозможные трудности. Она стиснула зубы и не пролила ни единой слезинки, но теперь, когда она была здесь, ей было нестерпимо горько. Она даже не знала, сможет ли она выжить.

Она доела миску с грибами в слезах, стекающих по ее лицу, крепко обняла брата и тихо ему объяснила: «Некоторые грибы ядовиты, а некоторые - нет. Те, что я собрала, не ядовиты, и мы не отравимся». Помолчав немного, она добавила: «Никому не говори, понял?»

Даже если бы слух об этом распространился, никто все равно бы не поверил. Их бы просто отругали за ложь жители деревни. Цин Фэн кивнул в знак согласия.

Во время разговора госпожа Чжао, с ее большим животом, вернулась с мотыгой. Ли Цинлин окликнула ее и взяла у нее мотыгу. Цин Фэн тоже подскочил. Он побежал налить в таз воды и осторожно поставил его перед госпожой Чжао. «Мама, вымой руки».

Госпожа Чжао взяла его и поставила рядом с плитой. Увидев большую кастрюлю, накрытую крышкой, она улыбнулась и спросила: «Что ты приготовила? Так вкусно пахнет ...»

Ли Цинлин шагнула вперед и подняла крышку с кастрюли, ее взгляд остановился на грибах, и она спокойно сказала: «Когда я поднималась на гору, я встретила седовласого старика. Он сказал мне, что это съедобно». Она не знала, поверила ли госпожа Чжао ее словам.

Все замолчали. Ли Цинлин обеспокоенно подняла голову и посмотрела на мадам Чжао. Она дрожала. Ее желтоватое лицо было залито слезами.

Ли Цинлин запаниковала и подбежала к госпоже Чжао, чтобы помочь ей сесть на табурет. Она открыла рот, как будто хотела что-то сказать, но не знала, с чего начать, поэтому могла только говорить - мама.

Ли Цинлин посмотрела на нее и поняла, что мать не верит ей. Она, вероятно, думала, что они с братом не выдержали голода и съели ядовитые грибы.

«Мама ...» Цин Фэн был еще мал и не понимал, почему она плакала. Когда он увидел, что его мать плачет, то тоже заплакал.

Это продолжалось достаточно долго. Ли Цинлин боялась, что если это не прекратится, то это плохо скажется на ребенке ее матери, поэтому она попыталась успокоить ее вкрадчивым голосом.

Госпожа Чжао успокоилась. Она подняла голову и посмотрела на дочь и сына затуманенными глазами, затем встала и зачерпнула миску супа. Не говоря ни слова, она начала есть.

Когда Ли Цинлин увидела отчаяние на лице госпожи Чжао, ее сердце дрогнуло. Наверное, она решила умереть вместе с нами.

«Сестренка ...» Цин Фэн схватил с земляной плиты кастрюлю и залез в нее. Он поднял голову и позвал Ли Цинлин.

Ли Цинлин сжала губы, наполнила две миски грибами и пододвинула одну миску к нему, а из другой начала есть сама, не говоря ни слова.

Читайте на 50% дешевле https://mirnovel.ru/book/79

http://tl.rulate.ru/book/60609/1570416

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 13
#
пищевая ценность грибов около 0.
Развернуть
#
Около 22 калорий на сто грамм
Развернуть
#
если грибы высушить и размолоть, то калорийность вырастет где-то в десять раз. Так как хитиновые стенки будут разрушены и белок станет доступен для переваривания.
Развернуть
#
Да ладно, у разных грибов разная калорийность. Плюс одной калорийностью пищевая ценность не измеряется.
Развернуть
#
Это не говоря про соль. СОЛЬ, У БЕДНОЙ СЕМЬИ. КАК?
Развернуть
#
Это ж не Европа.
Развернуть
#
И что, ни кто ничего не скажет, про то что они решили умереть от отравления ?
Развернуть
#
Я, вроде, понял, что прочёл, но это так странно описывается, что я вряд-ли что-либо понял😂
Развернуть
#
Зачем залезать в кастрюлю?)
Развернуть
#
Слышала, что грибы вообще при беремености нежелательно есть.
Развернуть
#
Не то, чтобы у них был большой выбор
Развернуть
#
А где куча редиски? )))
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь