Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 163

Дафна появилась в незнакомой комнате и почувствовала, что её охватывает паника, когда раздался голос директора, который успокоил девушку.

— Надеюсь, вы приятно провели время с мистером Поттером? — спросил он.

Дафна повернулась и увидела, что мужчина сидит за столом и улыбается. Рядом с ним сидела профессор МакГонагалл и феникс, который прихорашивался, казалось, не обращая внимания на всех присутствующих в комнате.

— Да, сэр, — немного грустно ответила Дафна. — Вы идёте с ним? — спросила она старика.

— Да, — ответил он, наклонив голову к обеспокоенной девушке, явно не удивлённый тем, что она знает о планах на вечер.

— Пожалуйста, присмотрите за ним, — умоляла она. — Я знаю, что он может позаботиться о себе сам, но это не мешает мне бояться, — тихо добавила Дафна.

— Я помогу ему, чем смогу, — заверил её директор. — Думаю, вы понимаете, что именно он будет обеспечивать нашу безопасность, — с улыбкой пояснил директор.

Увидев замешательство на лице девочки, он продолжил.

— Может быть, я гораздо более опытный волшебник, чем мистер Поттер, но именно он имеет преимущество в подобных ситуациях, вы сами видели, как Гарри вчера справился с Ноттом, и я осмелюсь сказать, что когда люди, о которых он заботится, окажутся на линии огня, он будет гораздо более бдительным, — пояснил Дамблдор.

Дафна лишь кивнула, поверив в логику мужчины.

— Спасибо, сэр, — с благодарностью сказала она. — Мне пора идти, — добавила она, видя, что сорвала какую-то встречу между двумя профессорами.

Она направилась к двери, когда её остановил мужчина, снова обратившийся к ней.

— Мисс Гринграсс? — позвал он. — Страх и беспокойство, когда речь идёт о тех, кто нам дорог, естественны, — продолжал директор. — Но ваша вера изменит всё, если вы верите в него, тогда вам не нужно так волноваться, — закончил Дамблдор, кивнув головой.

— Я верю в него, сэр, всем сердцем, — твёрдо ответила Дафна и вышла из комнаты, чувствуя себя немного лучше.

— Она действительно заботится о нем, — заявила Минерва.

— Да, и она беспокоится, потому что не видит Гарри так же, как все мы, — сказал он, сверкнув глазами.

— Что вы имеете в виду? — нахмурившись, спросила Минерва.

— Мы все видим в Гарри героя и неостановимую силу, потому что он способен на такое, — начал он. — Мисс Гринграсс видит гораздо больше, чем это, она видит в нем просто другого человека, необычного, без сомнения, но все же человека, — объяснил Дамблдор. — Скажи мне, Минерва, о чем ты думаешь, когда вспоминаешь юного Гарри? — спросил он ведьму.

Минерва задумалась над своими мыслями о мальчике и со стыдом опустила голову.

— Раньше я думала о нем как о беззащитном маленьком мальчике, — грустно сказала она. — Но в последнее время я вижу в нем спасителя, особенно в том, как он справился с Амбридж, аврорами и даже Ноттом, — пояснила профессор. — Похоже, я так же, как и все остальные, виновата в том, что видела в мальчике своего рода защитника, — закончила она, покачав головой.

— Действительно, — сказал Дамблдор. — Это вполне объяснимо, учитывая его манеру держаться, он совершенно невозмутим, но под этой жёсткой внешностью скрывается чувствительный молодой человек, на долю которого выпало немало испытаний, и именно это видит мисс Гринграсс, несмотря на его героизм, — сказал он.

— Тогда она именно то, что ему нужно, чтобы сохранить себя человеком, — воскликнула профессор трансфигурации.

— Это точно мои мысли, — согласился Дамблдор.

***

Гарри провёл остаток дня, готовясь к ожидаемой конфронтации с Тёмным Лордом. Он был готов. Был спокоен и сосредоточен, Гарри знал, что ему придётся иметь дело с Томом. Что его удивило, так это то, что он не нервничал, более того, он с нетерпением ждал новой встречи с этим человеком, зная, что у него есть преимущество планирования заранее. Поттер понял, что больше не боится Волдеморта. Парень видел, что ждёт его по ту сторону, и у него не было причин бояться. Если всё пойдёт плохо, он обретёт покой, о котором всегда мечтал. А если всё пойдёт хорошо, то он сделает важный шаг к тому, чтобы покончить с Риддлом раз и навсегда, и станет ещё ближе к миру, которого так жаждал на этом плане бытия.

Он вошёл в гостиную, где его ждал Арктурус. Мужчина был облачен в боевые одежды и даже в свои годы всё ещё представлял собой довольно устрашающую фигуру.

— Готов? — просто спросил пожилой мужчина, на что Гарри кивнул.

— Тогда не будем терять времени, нам нужно встретиться со Старым Придурком и твоим крёстным отцом, — сказал он, посмотрев на часы.

Оба мужчины исчезли и оказались у ворот Хогвартса, где их уже ждали Дамблдор и Сириус, причём последний выглядел очень нервным.

— Ты уверен в этом? — обеспокоенно спросил младший Блэк у Гарри.

— Это должно быть сделано, — ответил Гарри. — Просто прикрой меня, когда мне это понадобится, и всё будет хорошо, — заверил он мужчину.

— Тебе не нужно было даже просить, — твёрдо ответил Сириус.

— Я сделал это для нас, — вмешался Дамблдор, вручая каждому по ожерелью. — Это порт-ключ, который доставит вас прямо в больничное крыло, если вам это понадобится, — объяснил он. — Просто произнесите фразу «Помощь Хогвартса», и он доставит вас туда, — закончил директор.

— Хорошая мысль, — сказал Арктурус, сделав редкий, для себя, комплимент. — Ну что, приступим? — спросил он.

— Давайте, — ответил Дамблдор. — У меня есть Аластор, Кингсли и Нимфадора, готовые разослать сигналы тревоги, когда придёт время, — сообщил он троице.

Группа исчезла с того места, где стояла, и появилась перед входом для посетителей в Министерство. Они выбрали это место так, чтобы их не увидел никто из людей Тома, стоящих на страже. Арктурус и Сириус тут же наложили на себя дезиллюминационные чары, и всё они вошли в телефонную будку.

— Добро пожаловать в Министерство магии, — произнёс женский голос после того, как Гарри набрал номер. — Пожалуйста, назовите цель вашего визита, — проинструктировала она.

— Гарри Поттер и Альбус Дамблдор встречаются с Томом Риддлом, — непринуждённо ответил Гарри.

Гарри услышал, как Сириус слегка хмыкнул, несмотря на всю серьёзность ситуации, а Арктурус выругался себе под нос.

— Спасибо и, пожалуйста, наслаждайтесь сегодняшним визитом, — сказал голос, и связь оборвалась.

Раздался звук падения чего-то в лоток для монет, Гарри поднял значки и передал один Дамблдору.

— На память, — с усмешкой воскликнул Дамблдор и гордо прикрепил его к груди.

— Идиоты, — пробормотал Арктурус.

Группа вышла из лифта в атриуме и направилась через пустой зал к столу, за которым сидел один волшебник, который тут же встал, увидев Гарри и Дамблдора.

— Верховный чародей, лорд Поттер, — поприветствовал он их с поклоном. — Что привело вас сюда сегодня вечером? — спросил человек.

— У меня и лорда Поттера очень важная встреча с одним знакомым, — непринуждённо ответил Дамблдор. — Он не самый приятный человек, поэтому, как верховный чародей, я даю вам отгул до конца ночи, — сообщил он мужчине.

— Я не знаю, сэр, — нервно ответил тот. — Мадам Боунс это не понравится, — добавил он.

— Я сообщу Амелии, Марсель, иди и проведи некоторое время со своей женой и сыном, — с улыбкой проинструктировал он мужчину.

— Спасибо, сэр, я так и сделаю, — с благодарностью ответил мужчина. — Лорд Поттер, — произнёс Марсель с поклоном, прежде чем выйти.

— Он будет просто бессмысленным препятствием для Тома и ненужной жертвой, — печально сказал Дамблдор. — Ну что, идём? — спросил он.

Четвёрка вошла в золотые лифты и спустилась на нижние этажи, где располагался отдел тайн, и где их встретил ещё один волшебник, намного старше, с очень расчётливым взглядом.

— Альбус, — поприветствовал он их кивком. — Я полагаю, вы здесь по Этому делу, — сказал он.

— Да, именно так, — подтвердил Дамблдор. — Я полагаю, что вскоре к нам присоединятся другие, — предупреждающе добавил он.

— Тогда я не буду мешать, — ответил другой мужчина. — Полагаю, эти два джентльмена с вами, — сказал он, кивнув в сторону пары замаскированных волшебников.

— Как всегда острый взгляд, Кларенс, — похвалил Дамблдор. — За дверью есть люди? — спросил он.

— Они там уже несколько недель, — ответил второй мужчина, пожав плечами. — Они думают, что их мантии-невидимки скрывают их здесь, - весело сказал он. — Не устраивайте беспорядок в моем отделе и не просите меня больше о смехотворных услугах, — предупредительно закончил он, прежде чем выйти.

— Зал пророчеств находится прямо здесь, — объяснил Дамблдор Гарри, который только кивнул и без колебаний пошёл дальше. Они прошли через дверь и вошли в зал, готовые забрать вещь, которую так отчаянно искал Том Риддл.

Их увидел один из тех, кто следил за комнатой по приказу Тёмного Лорда. Он сидел здесь каждую ночь в течение нескольких недель и ждал, когда кто-нибудь войдёт. Когда он увидел, как Поттер и Дамблдор вошли в комнату, он был скучающим и усталым, но сразу же насторожился, как только узнал об их присутствии. Он наблюдал, как они вошли в Зал пророчеств. Наконец-то эта жалкая задача подошла к концу. Он с благодарностью активировал портключ, чтобы сообщить своему хозяину о развитии событий.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2420143

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь