Готовый перевод Warlock in the world of Marvel / Чернокнижник в мире Marvel: Глава 66

Гл. 66 Слежка

Как и в прошлый раз, Эвансон использовал Камень Призыва, но только в этот раз заклинание запустили Тейлор и Здоровяк. Когда они его увидели, Дюмонт произнес:

«Я пришел из Пустоши».

Эвансон, глядя на Здоровяка, дважды моргнул, а после обернулся к Тейлору, требуя от того перевод. Этот парень, черт бы его побрал, имея такие сложности с общением не умел к тому же подавать ментальный сигнал.

«Кто-то пришел, Сара его обслуживает», - ответил телохранитель.

Лоб Рихтера сморщился, что изображало крайнее удивление юноши. Многозначительное “кто-то” не равно “покупатель”, поэтому вряд ли он пришел приобрести здесь какой-то товар.

Если бы “кем-то” оказался обычный посетитель, Сара без труда справилась бы с ним, а ее с миловидной внешностью нетрудно набить цену, так и личного присутствия чернокнижника не понадобилось бы, чтобы поторговаться. Но что в этом дурацком магазине могло заставить людей прийти сюда поглазеть? И все равно Эвансон отчаянно держался за свое детище.

Рихтер быстро принял душ, переоделся, попутно снял с ноутбука эмблему с зонтиком. Когда молодой человек спустился в торговый зал, то обнаружил на месте “кого-то” агента Мэй:

«Ах! Какой сюрприз. Ну, добро пожаловать, агент Мелинда».

Внешний вид посетительницы сильно отличался от того, что видел на ней Эвансон в прошлый раз: белая кружевная блузка и бежевая юбка, а на поводке она держала бродягу.

«Я пришла вернуть тебе твою собаку, а ты удивляешься тому, что я здесь? – но несмотря на все внешние перемены, тон ее голова оставался по-прежнему холодным.

«Честно говоря, немного неожиданно. Я ожидал увидеть Колсона. В конце концов, первую нашу встречу нельзя назвать приятной, - объяснился владелец лавки, прежде чем погладить Хаббса, - Йо, Хаббс! Кажется, ты прибавил в весе. Похоже, у Щ.И.Т.а кормят вкуснее.»

И затем опять поднял взгляд на Мелинду:

«Это же правда, что вы, ребята, не берете в Щ.И.Т. на полставки? Значит, к вам особое отношение».

Девушку насмешила шутка Эвансона.

«В прошлый раз Колсон, а теперь мне пришлось его подменить, поскольку у него есть другие дела».

Тогда Хаббс позволил этим двои остаться наедине, а сам ушел из магазина в сторону переулка.

При упоминании о других делах Колсона, взгляд Эвансона вдруг стал рассеянным:

«Правда? Он ведь только что вернулся из Афганистана. Вы, Щ.И.Т., крайне занятые люди».

Его собеседника заметила: «Щ.И.Т. всегда чем-то занят».

И стоило Мэй закончить фразу, как вдруг раздался беспомощный и отчаянный вой собаки откуда-то снаружи. Рихтер поспешил с объяснениями, что произошло, в ответ на удивленный взгляд посетительницы:

«Когда Хаббс ушел, мы вымыли его лежанку. А знаешь, как собаки тяжело переживают за свои лежанки».

Он бы под страхом смертной казни не сказал бы правды, как выкопал собачий корм, который Хаббс прятал все это время, и продал. К этому моменту, тем более, вернулся и сам пес. Он забился в самый дальний угол, упал на пол с безутешным видом. Пропажа сокровищ Ха больно ударило по его чувства.

«Кхм! – ощущая невольно смущение от пристального недовольного взгляда питомца, Эвансон поспешил сменить тему, - Ты сказала, что Щ.И.Т. постоянно занят? Что ты имеешь в виду?»

Мэй, присев на предложенный ей стул, спокойно ответила:

«Обеспечение мира во всем мире».

«Какая амбициозная цель, - Эвансон понимал, что от девушки, старшего агента, будет сложно получить конкретную информацию. Поэтому он решил опять сменить тему, - Но я не думаю, что вы заняты достаточно».

Его собеседница вновь удивилась, изогнул одну бровь дугой: «Что ты имеешь в виду?».

«Это забавно, - продолжал Рихтер, - но я просто подумал, что вы, ребята, не так уж и занятые, если у вас находится целых восемь агентов, чтобы шпионить за мной».

Дело о владельце магазина «Сокровища Рихтера» оценено самым Ником Фьюри на десятый уровень доступа, поэтому было вполне естественно послать сразу нескольких агентом приглядывать за чернокнижником. И хотя сами агенты не были поставлены в известность, что их задачей является именно слежка за Эвансоном, указания, отданные директором, звучали так: вести детальный отчет о всех действиях цели.

Итак, теперь юноша находился под наблюдением восьми агентов Щ.И.Т.а, со всех сторон магазина, без каких-либо слепых зон. Поэтому он не просто так прогуливался по своим делам пешком и не с целью сэкономить на личном транспорте.

«Так ты уже в курсе, - Мелинда, казалось, нисколько не была удивлена этому факту. - часть из этих людей уже с ума сошли».

По правде говоря, даже Фьюри, организовавший все это задание, не был уверен, что наблюдение за Эвансоном останется в секрете. Поэтому Мэй, прежде чем оказаться в магазине, лично посетила каждый наблюдательный пункт вместе с Хаббсом. В итоге девушка обнаружила, что половина агентов просто тронулись умом в процессе выполнения поставленной задачи.

«Не спать пол ночи, чтобы под покровом темноту проникнуть в дом колдуна и поставить там камеру неизбежно приведет к жутким потрясениям», - безразлично отозвался хозяин лавки.

Эвансону даже не пришлось совать нос не в свое дело, чтобы узнать о слежке. И этот факт нисколько не удивлял юношу, поскольку являлся слишком очевидным. Однако отсутствие всякого изумления не гарантировало также и отсутствия возмущения. Да и кому может понравится, что за каждым его шагом следят. Если бы это не были агенты Щ.И.Т.а, посланные на дело без злого умысла, то давно бы превратились уже в кристаллы души. Но что еще хуже, этим ребятам оказалось мало наблюдения со стороны: они решили понаставить жучков, за что и поплатились. Рихтер наслал на них заклинание ужаса низкого уровня как предостережение для всех.

«Ты должен понимать, они не причинят вреда, просто таковы их обязанности в Щ.И.Т.е – шпионить за особенными существами, как ты. Это способ защиты для всех нас», - и хотя Мелинда пыталась оправдать сотрудников, голос ее был тяжелым и полным гнева.

«И поэтому я их припугнул, - в ответ Рихтер происзне свои слова столь же недоброжелательно, - Но если они когда-нибудь снова посмеют войти в мой дом без приглашения, боюсь, вам придется выплатить моральную компенсацию их семьям».

«Мне воспринимать это как угрозу?», - Мэй сощурила глаза.

«Нет. Это констатация факта, - резко отозвался молодой человек. – Я понимаю, это ваша работа, поэтому согласен терпеть, когда они наблюдают удаленно со своих точек, но вы должны уважать и мое личное пространство, поэтому никакого видеонаблюдения в своем доме я не потерплю! Что касается защиты, ну, если даже мне угрожают, то они сами себе подписывают смертный приговор».

На самом деле, с такими способностями, какими обладал чернокнижник, ничего бы не случилось, если бы что-то попало в объектив камер. Пока по всему дому установлен теневой барьер, аппаратура круглосуточно фиксирует лишь черный экран. А причина подобного эмоционального взрыва и некоторой жестокости поведения состояла в том, что парень хотел передать Щ.И.Т.у мысль: мы равны и должны уважать друг друга, пока я сохраняю свою благосклонность.

«Хорошо, я передам эти слова директору Фьюри», - пообещала агент, принимая речь Эвансона как должное.

«Отлично, - облегченно выдохнул блондин, обрадовавшись уступке, - И, кстати, что за наряд? Совсем не подходит твоему темпераменту».

Мелинда помолчала немного, а после хмыкнула:

«…как быстро ты скачешь с одной тему на другую».

http://tl.rulate.ru/book/45999/1195597

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь