Готовый перевод Table for Two / Стол для двоих (M): 141 Пух 3

"Кроме того, в листовке также говорится, что предоставление ребенку возможности почувствовать и почувствовать сырые ингредиенты привнесло бы в них понимание натуральной пищи. Кроме того, они будут более ценить свою еду, потому что теперь они будут знакомы с процессом ее приготовления". Госпожа Лин сказала.

Сюй Лин, с другой стороны, была просто озадачена. Она была удивлена, что миссис Лин помнит так много деталей на листовке и может так сбить их с толку. В любом случае, это показало, как сильно миссис Лин заботится о своем внуке, учитывая то внимание, которое она уделяла его образованию.

Этот обмен также привел к новому пониманию Сюй Лин по отношению к свекрови. Как бы самонадеянно это ни было, она верила, что её свекрови на самом деле наплевать на Линь Си. По мнению Сюй Лин, госпожа Лин, возможно, считала Линь Си продолжением своей матери и, таким образом, ненавидела его так же сильно, как и его мать.

Предрассудки идут в обе стороны. После того, как на неё так долго смотрели свысока, сама Сюй Лин не понимала, что её впечатление о свекрови также постепенно ухудшалось. В конце концов, только человеческая природа держала в руках тех, кто не относился к нам доброжелательно в негативном ключе.

Однако в тот момент Сюй Лин поняла, что в душе ее свекрови только благополучие сына. Метод обучения госпожи Лин, который Сюй Лин считала необоснованно и жестоко суровым, был для госпожи Лин лучшим способом воспитания ребенка. В конце концов, она воспитала Линь Кана таким образом, и мужчина оказался более чем хорошим.

Честно говоря, у миссис Лин было несколько нежных моментов с Линь Си, но Сюй Линь либо скучала по ним, либо была слишком раскрашена своим впечатлением о теще, чтобы увидеть их такими, какие они есть.

Другими словами, и Сюй Лин, и миссис Лин должны были извлечь урок в тот день.

...

Возвращаясь к рассматриваемому вопросу, Сюй Лин обдумала слова своей свекрови, и ей пришлось признать, что миссис Лин права. Нет ничего плохого в том, чтобы научить Линь Си готовить или выпекать. На самом деле, это могло бы быть прекрасным занятием, чтобы установить связь между матерью и сыном.

Видя, как Сюй Лин медленно убеждалась в своей правоте, миссис Лин знала, что она должна бить, пока утюг горячий. "Раз уж вы не приводите Линь Си на эти занятия, почему бы не сделать это дома? Уверена, мальчику тоже понравится".

Миссис Лин обращалась к материнским чувствам Сю Лин, она знала, что все матери хотят только лучшего для ребёнка. В каком-то смысле, именно это она и делала для Линь Кан.

В конце концов, Сюй Лин согласилась. Было две причины. Во-первых, она видела веские аргументы в аргументе свекрови. У нее было много преимуществ для Линь Си.

Другая - из-за чувства вины. Сюй Лин не знала, сделала ли её свекровь это нарочно или нет, но когда она подняла вопрос о том, что Линь Си пропускает эти занятия, Сюй Линь знала, что у неё больше нет ног, на которых она могла бы стоять. В конце концов, она была одной из главных причин, почему Линь Си не была в этих классах. Возможно, чтобы компенсировать это, Сюй Линь согласилась на просьбу своей свекрови.

Они назначили время на утро предстоящих выходных. Изначально Сюй Лин хотела делать это в будние дни, но госпожа Лин настояла на выходных, сказав, что хочет дать Сюй Лин достаточно времени для приготовления необходимых ингредиентов.

В действительности, Сюй Линь должна была заказать только одну из горничных, а ингредиенты можно было приготовить за ночь. Она знала, что её свекровь тоже была в курсе этого, но так как госпожа Лин настаивала на выходных, Сюй Лин верила, что у неё были на то свои причины. Она не нашла смысла делать это источником разногласий, поэтому Сю Лин просто пошла на это.

Сюй Лин была права, у миссис Лин были причины, по которым день выпал на выходные. Линь Кану нужно было работать в будние дни, и было бы намного проще заставить его сделать перерыв в выходные.

...

Разобравшись с Сю Лин, миссис Лин нашла оправдание и ушла с кухни. Ей нужно было найти Линь Кана, чтобы план сдвинулся с мертвой точки.

К её удивлению, миссис Лин нашла Линь Кана в его домашнем офисе.

Лин Кан невольно нахмурился, когда его мать вошла в его кабинет. Насколько он знает, у матери обычно не было причин беспокоить его, когда он работал, но, судя по недавним воспоминаниям, миссис Лин уже дважды это делала.

Лин Кан отложил работу и повернулся лицом к матери. "Мама, чем могу помочь?"

"Лин Кан, послушайте, вы свободны в ближайшие выходные?" Госпожа Лин ворвалась в комнату и спросила.

"Подождите, дайте подумать." Лин Кан повернулся к компьютеру, чтобы проверить расписание. Щелкнув по кнопкам, он спросил: "Почему? Что происходит на этих выходных?"

Миссис Лин ответила: "Я хочу, чтобы ты осталась дома на эти выходные".

"Что? Зачем?!" Линь Кан сделал паузу, и, взмахнув головой, спросил, ни капельки враждебности и подозрений. Он не любил, чтобы ему приказывали даже не матерью, или особенно не матерью.

Госпожа Линь с разочарованием призвала: "Это что-то важное". Я расскажу вам все об этом после того, как вы закончите проверять свое расписание. Почему вы остановились? Быстро возвращайся к нему."

Миссис Лин, наверное, нужно было преподать урок, как разговаривать с сыном, потому что она сделала только хуже. Линь Кан была раздражена силой своего тона. Не то, чтобы он был таким ужасным человеком, но это как-то связано с бунтарским инстинктом взрослого ребёнка. Я знаю, что ты моя мать, но я больше не ребёнок. Почему ты врываешься в мою комнату, чтобы заказать меня?

http://tl.rulate.ru/book/42679/1046222

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь