Готовый перевод Ferocious Boss: Hubby, Lets Get Married / Свирепый босс: давай поженимся, муженёк: Глава 633

Как только они вышли из здания больницы, Юэ Тинфэн попросил их подождать, пока он подъедет на машине.

Бабушка Су нашла возможность сказать госпоже Юэ: "Мэймэй, ты уже решила, что Юэ Тинфэн женится?".

Госпожа Юэ кивнула. "Да, все решено. Скоро мы привезем тебя на встречу с Цинси. Она очень сосредоточена во время съемок своего фильма, что очень очаровательно. Моему сыну очень повезло, что он нашел такую хорошую жену".

Бабушка Су сетовала в своем сердце: "Почему моя дочь не понимает, через какую боль я прошла?".

"Мей Мей, ты слишком невинна. Маме есть о чем с тобой поговорить. У тебя есть только один сын, это Тингфэн. В будущем ты будешь полностью полагаться на него".

Госпожа Юэ кивнула. "Я знаю. Я полагаюсь на своего сына, но... это было раньше. В будущем у меня все еще будет Цинси".

Бабушка Су...

Она не знала, что еще сказать, потому что слишком много слов могло ранить ее дочь, а слишком мало - не дать ей понять.

"Мэй Мэй, не слишком ли опрометчиво принимать такое решение в такой важный момент, как свадьба? Ваша семья не обычная. Брак - это не детская забава".

Госпожа Юэ покачала головой. "Это не так, я серьезно. Я отношусь к этому очень серьезно, и я тщательно выбирала".

"Ты..."

"Тьфу, мам, о чем ты беспокоишься? Ты не доверяешь моим суждениям, да? У меня хорошая интуиция, а Тингфэн всегда был очень разборчив. Если бы он не был разборчивым, он бы не был холостяком так долго. Хорошо, что хотя бы это стоит того, чтобы быть разборчивым и ждать так долго".

Госпожа Юэ светилась от гордости при каждом упоминании Янь Цинси, словно передавая, как ей повезло, что она нашла сокровище.

Бабушка Су сказала, поняв, что ее слова ни к чему не приводят: "Мэймэй...

"Ты должна быть более взрослой. Даже если ты не думаешь о себе, ты должна думать о Тингфэне. Будет ли польза Тингфенгу, если он женится на такой женщине, как она? Она ничего не сможет сделать, кроме как опорочить имя семьи Юэ".

Глаза госпожи Юэ расширились.

"Мама... что ты говоришь?"

Бабушка Су нахмурилась. "Разве я не права? О Янь Цинси говорят так много нелицеприятных вещей. Вы с Тингфэном, похоже, не заботитесь о том, какой она человек и какое у нее было прошлое".

Бабушка Су изначально планировала воздержаться от резких слов в адрес дочери, но дочь была слишком безмозглой. Единственное, что оставалось сделать, это выразить свои мысли более четко.

Госпожа Юэ нахмурилась. "Что значит "мне все равно"? Я знаю обо всем этом, но... ни одно из этих высказываний о ней не соответствует действительности. Они просто пытаются очернить имя Цинси. Она невиновна, она точно невиновна. Мама, ты еще плохо знаешь Цинси, но когда узнаешь, то поймешь".

"Мэй Мэй... не будь такой упрямой. Янь Цинси гораздо более расчетлива, чем ты. Ты даже не можешь сравниться с ней".

"Я знаю. Это прекрасно, не так ли? Она сможет защитить меня в следующий раз. Если кто-то осмелится выступить против меня, Цинси одна сметет их".

"Мэй Мэй, если Тингфэн поддержит ее, как семья Юэ будет поддерживать себя в будущем?"

"Это было бы идеально. Кто-то должен контролировать моего сына и его собачий нрав".

Бабушка Су была на грани рвоты кровью из-за своей дочери. Что это вообще такое? Она признала Янь Цинси с односторонним умом. То ли она выбирает жену для своего сына, то ли выбирает невестку для себя?

'Как она, свекровь, может так любить свою будущую невестку?

Разве свекрови не являются прирожденными врагами своим невесткам?

http://tl.rulate.ru/book/31135/2190692

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь