Готовый перевод Vengeance from the grave / Месть с того света. Гарри Поттер.: Том 1. Часть 6

Минерва Макгонагал, вздохнув, вновь обратила внимание на зал, полный учеников. Ее голос, полный сострадания, звучал даже более проникновенно, чем она сама ощущала, и уж тем более, чем того заслуживали юные волшебники.

— Сегодня скорбите, — начала она, — ибо завтра вы отправитесь домой. Идите и подумайте о событиях этого года, о том, что они могут предвещать, а что нет. Давайте каждый из нас задумается о том, кто мы есть, и решит, хотим ли мы оставаться такими. Пусть ваши сердца и ваши умы станут вашими проводниками. Подготовьтесь к тому, что ждет вас впереди, ибо сейчас, как никогда, мы нуждаемся друг в друге. Мы сможем победить, если объединимся, как единый разум, как единый голос. Если вы не можете сделать это ни по какой другой причине, ... сделайте это ради него.

С этими словами Макгонагал покинула зал, внутренне разрываемая эмоциями. Она планировала последовать собственному совету и утолить горечь за большим бокалом виски. Однако не успела она сделать ни глотка, как в дверь ее покоев раздался тихий стук. Минерва ухмыльнулась, глядя на бокал, который она приготовила для такого неожиданного гостя.

Альбус Дамблдор вошел, спокойный и уверенный. Он знал, что ему достаточно просто объявить о своем приходе, ведь они были старыми друзьями, и формальности приглашений давно утратили для них всякий смысл.

Альбус опустился в кресло напротив и взял бокал, с наслаждением вздохнув, когда крепкий напиток согрел его горло.

— Отличное выступление, Минерва, — заметил он, поднимая бокал в тосте. — Он заслужил все это и даже больше, по-моему.

— И даже больше, — проворчала она, не скрывая своей горечи. — Я имела в виду каждое слово.

Дамблдор кивнул, игнорируя вызов, прозвучавший в ее словах.

— И даже больше, — согласился он. — Я имела в виду каждое слово, — повторила Минерва, настаивая на том, чтобы он осознал свою роль в случившемся.

Дамблдор вздохнул.

— И я заслужил это. Как говорится, я не смог разглядеть лес за деревьями. Теперь, из-за моей недальновидности, Сириус мертв, а Гарри лежит на пороге смерти, — он рассказал о своих действиях в Министерстве и о том, что произошло между Гарри, Волдемортом и им самим.

Минерва слушала, не отрывая взгляда от бокала. Ее сердце переполняла гордость за своего ученика.

— Ты должен был убить его, когда Гарри предоставил тебе шанс, — решительно заявила она.

Дамблдор беспомощно пожал плечами.

— Может быть. Может быть, мы бы уничтожили Темного Лорда в процессе, но убийство Гарри было бы неизбежным в любом случае.

Макгонагал тоже вздохнула, осознавая сложность такого выбора, но твердо решила, что...

— Гарри удерживал бы его столько, сколько потребовалось бы. Он бы нашел способ, — сказала она, ее голос звучал уверенно.

Дамблдор задумчиво вертел в руках пустой бокал.

— Я знаю это, но когда дело дошло до дела, я просто не мог... Я просто не мог пожертвовать мальчиком. Как бы это ни избавило мир от ужаса, которым является Волдеморт, но насколько сильнее ужас от того, что я лишу мир такого ребенка?

Дамблдор допил свой бокал и с сожалением вздохнул.

— Я слишком стар, слишком стар для войны, и уж точно слишком стар, чтобы делать трудный выбор. Если бы я рискнул, из всех этих страданий мог бы выйти хотя бы какой-то положительный результат. Теперь же ребенок мертв, как и в случае с моей собственной палочкой. И Волдеморт может спокойно вести свою войну.

— Да, старая, но у тебя, как говорится, еще есть немного в запасе, — возразила Минерва. — У тебя хватило смелости вызвать Кроакера и его партию.

Она похвалила его, но на ее лице, несмотря на грубоватый ответ, появилось странное выражение предчувствия.

Дамблдор усмехнулся, услышав слова своего соратника, и хотел бы ее отругать, но понял, что это ничего не изменит.

— Наверное, слишком поздно, — устало вздохнул он. — Даже если люди Льюиса смогут сотворить какое-то чудо, мальчик уже никогда не будет прежним.

Он содрогнулся от мысли о том, что может предвещать такая судьба. Он не обманывал себя ни тем, что попытка была практически невозможной, ни тем, что даже в случае успеха, не ясно, какие меры могли бы быть использованы, чтобы достичь уровня "невозможно".

Невыразимцам оставалось лишь выяснить, смогут ли они сделать невозможное и спасти ребенка от многочисленных ран, полученных в результате удара.

Все отчаянные попытки не увенчались успехом, и Целители были вынуждены смириться с неизбежным.

Ведущий Целитель Гарт Сэмюэлс отошел от пропитанной кровью каталки с мальчиком, его взгляд остановился на часах на стене. Он следил за ходом секундной стрелки, прислушиваясь к сигналам монитора о затихающем сердцебиении ребенка.

Бип... бип... бип... бип... бип... Расстояние между этими зловещими сигналами становилось все больше, и сухие губы Целителя разошлись, когда он приготовился огласить свой окончательный приговор пациенту, которого так хотел спасти.

Объявление было на кончике его языка, когда Невыразимцы ввалились в палату экстренной хирургии. Он едва успел запротестовать, как их глава предъявил свои полномочия, что случалось с ним нечасто, поскольку обычно униформа с многочисленными значками на воротнике была более чем достаточным подтверждением.

Целитель Сэмюэлс вгляделся в имя и звание, обозначавшие стоящего перед ним человека в капюшоне. Когда мужчина откинул капюшон, чтобы открыть лицо, указанное в удостоверении, у целителя ослабли колени.

Невыразимцы без лишних слов забрали ребенка.

http://tl.rulate.ru/book/104997/3690085

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь