Готовый перевод Vengeance from the grave / Месть с того света. Гарри Поттер.: Том 1. Часть 1

Альбус Дамблдор, "Лидер Света", как его называли, стоял, словно прикованный к земле, взгляд устремлен на жуткое кровавое пятно. Металлический запах ударил в нос, но его мысли были заняты "что если" и "может быть", заглушая все остальные ощущения. Все его тщательно выстроенные планы, все замысловатые комбинации рухнули, словно карточный домик. Он был ответственен за эту... эту трагедию. Вся тяжесть вины легла на его плечи, как если бы он сам совершил это преступление. А разве не он? Разве не он, следуя своей "мантре высшего блага", привел все к краху? "Высшее благо" – саркастически прозвучало в его голове. Где это видано, чтобы "высшее благо" покупалось кровью и болью несчастного сироты? Он хотел закалить мальчика, подготовить к грядущим испытаниям. И, по общему мнению, ему это удалось. Но в своей гордыне, в своих хитрых комбинациях он упустил главное – самого ребенка. Гарри был личностью, а не инструментом. У него были свои чувства, надежды, мечты. Детское желание быть принятым переросло в подростковое стремление дарить и получать любовь. Он стал "Чемпионом Света", кем его хотели видеть. Направленным? Слишком благозвучное слово для манипуляции. Великий гений, как он сам себя считал... по сути, он был просто дураком. Зачем бороться, если больше не за что бороться? За что бороться, если больше не за кого и не за что? Он безучастно наблюдал, как Амбридж лишила Гарри всех привилегий, кроме права дышать. Его ежедневно преследовали, пытали, очерняли в "Пророке". Снейпу дали свободу действий, чтобы издеваться над ним с того самого дня, как слишком худой и неразвитый Гарри Поттер ступил на порог Хогвартса. Школа, которая должна была стать для него оплотом надежды, безопасным убежищем, превратилась в кошмар. Дамблдор заставил весь персонал игнорировать любые опасения, связанные с Поттером, независимо от их законности. Мерлин... как же он себя ненавидел. Не только за то, что сделал, но и за то, что не смог сделать. Сириус Блэк был мертв. Он должен был очистить его имя, зная, что Сириус невиновен. Он мог бы оставить мальчику отцовскую фигуру, кого-то, о ком он мог бы заботиться и о ком мог бы заботиться. Но нет... когда Сириус ушел, было проще закалить мальчика бесконечными испытаниями. И он закалил его. Закал, доводя до предела, до того момента, когда его собственный удар о землю сломал и его самого. Альбус Дамблдор стоял, глядя на залитую кровью лужайку под Астрономической башней – последнее пристанище "Избранного чемпиона Света". Вот к чему привели все его интриги: чудесное дитя, доведенное отчаянием до самоубийства. Так он отплатил Поттеру за его жертву. Таков был итог его непристойных иллюзий, когда он утешал себя тем, что заточение Сириуса послужило "высшему благу". Такова была чистая выгода от того, что Снейп позволил, даже поощрил преследование доброго и мужественного ребенка, который жаждал лишь признания со стороны сверстников и некоторой анонимности со стороны незнакомцев. Какая бы ужасной ни была эта трагедия, она могла бы быть не такой ужасной, если бы у него хватило мужества, равного мужеству самого мальчика. Тело Гарри лежало, корчась, на разгромленном полу Министерства; голос Волдеморта требовал, чтобы его убили, но он не мог рискнуть, так как Волдеморт, несомненно, уйдёт прежде, чем убийственное проклятие сделает своё страшное дело. Но... был тот мимолётный миг, когда Гарри одержал верх... когда его глаза вновь стали умоляюще зелёными, и он собственным голосом взмолился... "Сделай это сейчас... Я не могу долго держать его... сделай это н-нужно...!" Такая доблесть... подпитываемая огромной, непоколебимой любовью к своим товарищам. Будь у него хотя бы подобие мужества самого мальчика, он мог бы покончить с ним. Правда, мальчик был бы потерян, но и Волдеморт встретил бы верную смерть. Древние колени, не привыкшие сгибаться даже в юности, упали на испачканный кровью газон. Горькие слезы текли не по себе, а по тому, что было потеряно. Не о потере "дитя пророчества", не о "чемпионе" и даже не о "мальчике, который жил", а о мальчике. Милого, заботливого, мужественного мальчика, который так мало знал о любви, но в нем было больше любви, чем многие когда-либо узнают. Двумя днями ранее... "Пожалуйста, поймите, мистер Поттер... Их семьи сейчас очень расстроены, и эмоции зашкаливают. Просто, пожалуйста, дайте им немного времени на адаптацию. Надеюсь, все уладится, и завтра вы сможете навестить своих друзей". Мадам Помфри умоляла его, вселяя надежду, которая так и не смогла дойти до ее глаз своей искренностью. Теперь, когда Сириуса не было, все, что ему оставалось, - это друзья, которые в данный момент находились в лазарете. К счастью, большинство из них получили незначительные ранения, но Рон и Гермиона были тяжело ранены, и это была его вина. Рон знал об этом, и, видимо, их семьи тоже, поскольку мадам Помфри пыталась быть вежливой, но смысл был ясен: "Уходите". Трепетно кивнув в знак согласия, он скрылся за дверью лазарета, куда его фактически не пускала медсестра. Все, что ему оставалось, - это... ничего. Еще один момент в жизни, наполненной ими, когда самые благие намерения в конечном итоге заканчивались крахом.

http://tl.rulate.ru/book/104997/3690080

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь