Готовый перевод Harry Potter: The Rise Of The Forgotten Lord / Гарри Поттер: Восхождение Забытого Лорда: Глава 18

Первая половина урока была посвящена теории, лежащей в основе базовых световых чар Люмоса. Профессор Флитвик, сжимая в руках свою тонкую, как птичья лапка, палочку, изложил, что освоение этой магии потребует пары уроков, — ведь ученикам не хватало опыта и концентрации, необходимых для управления своей магией. — Но, разумеется, по мере прохождения года их темп работы будет расти, — заверил он, — им станет проще управлять силой.

Вскоре класс превратился в хаос — ученики, с яростью и энтузиазмом крича "Люмос", пытались заставить свою палочку засиять. Чем больше их разочарование, тем громче становились их голоса, — но безрезультатно.

Гарри, уже освоивший заклинание, шепнул "Люмос", мысленно рисуя в воображении яркий свет, исходящий из кончика палочки. — Как он практиковался все лето, в своей комнате в общежитии, палочка запульсировала, заливая комнату светом.

Внезапная вспышка света застала всех врасплох. Профессор Флитвик подпрыгнул от радости, подобно ребенку, съевшему слишком много сладкого. — Впечатляюще, мистер Поттер, — воскликнул он, с волнением и любопытством глядя на Гарри, — прямо как ваша мать. Вы уже произносили это заклинание раньше?

Оглядев класс, где все уставились на него, Гарри решил, что полуправда будет лучше — заниматься магией вне школы было незаконно. — Да, я попробовал заклинание прошлой ночью в своей комнате, перед сном, — ответил он, — я читал книги по чарам для первого курса. И несколько книг по чарам моей матери, — добавил он, видя, как глаза Флитвика загорелись интересом. — В конце концов, я хотел быть уверен, что готов.

— Отлично, — кивнул профессор, — можете объяснить секрет чар своим одноклассникам?

— Хорошо. Во-первых, большинство чар не связаны с силой или эмоциями. Они управляются вашим фокусом и намерением. — Гарри, словно настоящий учитель, начал свою лекцию, видя, как Флитвик одобрительно кивает. — Если вы хотите, чтобы заклинание сработало, вы должны мысленно представить его эффект и результат. — Люмос — одно из самых простых заклинаний, так как оно не требует сложных движений палочкой. — Вам нужно просто визуализировать заклинание и его эффект. Поэтому это заклинание для первого курса, — эффекты легко представить, а движения палочкой не создают путаницы.

Взяв в руки палочку и повернувшись к однокурсникам, Гарри прошептал "Люмос", — свет снова засиял на кончике палочки. — Это заклинание также полезно для обучения контролю на ранних этапах изучения магии.

Он усилил заклинание, — свет стал ярче, — демонстрируя, как работает магия. — Как видите, мне не нужно было кричать. — Использование голоса для контроля силы — это лишь первый шаг. — Со временем вам не нужны будут слова для таких простых заклинаний, как это. — На более высоких уровнях молчаливое произнесение заклинаний становится обязательным для некоторых предметов, таких как Защита от Тёмных искусств, и приветствуется в других. — Не волнуйтесь, если у вас не получается. — Даже взрослые люди иногда не могут колдовать бесшумно. — Заклинания, которые вы в итоге будете произносить молча, — это те, которые вы будете использовать чаще всего.

— Верно, мистер Поттер, — Флитвик, улыбаясь, кивнул, — приятно видеть, что вы унаследовали талант своей матери в Чарах. — Снимите двадцать баллов за то, что вы первым произнесли заклинание и дали прекрасное объяснение. Еще десять баллов — за знания уровня ЖАБА.

Затем Флитвик, разбуженный этим блестящим выступлением, — и, возможно, из-за — возбуждения, вызванного блестящим ответом Гарри, — попросил учеников продолжить практику. — Хочешь, я помогу? — спросил Гарри Падму. — Конечно, — ответила она, — если ты не против.

Остаток урока Гарри помогал Падме, — и вскоре она успешно произнесла заклинание за пять минут до конца урока. — Свет был слабым, — и длился доли секунды, — прежде чем она потеряла концентрацию, — но это было все, что требовалось, — чтобы она сияла от радости, словно кошка, поймавшая канарейку.

Староста дома расспрашивал Гарри о его знаниях и о том, какие еще заклинания он умеет делать. — Он признался, что уже способен наложить добрую дюжину заклинаний первого курса, — включая "меняющее цвет" и "заклинание левитации". — Он также рассказал Флитвику о своей цели — к Рождеству успешно произнести все заклинания первого курса Чародейства.

К тому времени, когда Гарри закончил перечислять заклинания и свои цели, профессор, казалось, — с каждой секундой — становился все более энергичным. — Но прозвенел школьный звонок, — и профессор, — с неохотой — прервал свой опрос, — чтобы дать домашнее задание.

Затем он распустил класс, — и они направились в Большой зал на ужин. — По пути Гарри мельком увидел часовые очки, которые отслеживали баллы домов. — Когтевран был впереди на тридцать очков.

Гарри нашел место за столом, — рядом со старшими учениками Когтеврана. — Он решил не садиться со своей группой, — чтобы избежать светских разговоров. — Он увидел Падму, которая сидела со своей сестрой за гриффиндорским столом. — К счастью, — ни один из старших Когтевранов не пытался завязать светские беседы, — они обращались к нему только тогда, когда им нужна была тарелка с едой.

Тишина трапезной, пропитанная ароматом жареного мяса и свежего хлеба, стала для него желанным убежищем. Он погрузился в собственные мысли, перебирая события прошедшего дня. Сквозь шум и гам ужина он ощущал легкий холодок — он сказал старосте Дома больше, чем планировал. К концу трапезы, казалось, весь Рейвенкло знал, что он стал одним из фаворитов главы Дома. Несколько первокурсников Когтеврана, с глазами, полными любопытства и надежды, окружили его.

— Помоги нам выучить заклинание! — почти умоляюще прошептал один из них.

— Нет, — коротко и жестко ответил он.

Ему было все равно на их недовольство. Каждая минута, потраченная на помощь, была минутой, украденной у его собственной учебы. Он не собирался создавать прецедент, помогая другим, если сам не получал от этого ничего.

— Если ты будешь делать все за нас, мы никогда не научимся сами, — пробормотал один из первокурсников.

Он не обращал внимания на их жалобы, игнорируя их тихие, почти невнятные голоса. Они были ему чужими, словно призраки. Старшекурсники наблюдали за происходящим с легкой усмешкой, словно забавным спектаклем.

http://tl.rulate.ru/book/103804/3614208

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь