Готовый перевод Harry Potter and the Quantum Leap / Гарри Поттер и квантовый скачок: Глава 14

Спустя восемь недель после начала учебного года, Дамблдор созвал традиционное собрание преподавательского состава. В начале каждого семестра он собирал своих коллег, чтобы обсудить возможные проблемы с учениками.

— Итак, — начал он, его дедушкинское обаяние и задорные глаза были на месте, — есть ли какие-либо вопросы, требующие нашего внимания?

— Нет, Альбус, — ответила Минерва, на мгновение прикусив губу, прежде чем решиться продолжить. — Однако, есть один ученик, о котором я считаю необходимым упомянуть.

— Гарри Поттер, — в один голос выпалили несколько преподавателей.

Дамблдор подавил стон. Он ожидал подобного. Слава, обрушившаяся на Гарри, неизбежно должна была превратить его в заносчивого идиота.

— Что же с мистером Поттером? — спросил он с настороженностью.

— Ну, — начала МакГонагалл, — Трансфигурация — одно из самых сложных магических искусств.

Она твердо заявила это, превратив свой стол в свинью, а затем вернув его обратно.

— Если кому-то вздумается «порезвиться» на моих уроках, — предупредила она, — то он может уйти. Уверяю вас, если я поймаю кого-то на несерьезном отношении к делу, то немедленно вышвырну его из класса и больше никогда не вернусь.

Гермиона и Гарри обменялись взглядами, а затем снова обратили внимание на строгую профессоршу. В течение следующего часа она читала лекцию об основах Трансфигурации, погружаясь в детали настолько глубоко, что у Гарри разбегались глаза. Гермиона быстро потрепала его по затылку и заставила выпрямиться.

«Слава богу, что есть автозапись! — подумал он, видя перед собой каждое слово, которое она произнесла, аккуратно записанное и ждущее, чтобы его прочитали. — Ха! Думаю, нет».

В этот момент МакГонагалл начала раздавать ученикам спички и велела начать трансфигурировать их в иглы. Гарри обвел взглядом комнату, осматривая других учеников. По какой-то причине на этом уроке присутствовали все четыре дома, что позволило Гарри увидеть Рона, Невилла Долгопупса и, как оказалось, новых приятелей Рона — Шеймуса Финнегана.

Ухмыльнувшись про себя, Гарри с помощью беспалочковой магии поджег спичку Рона, отчего тот выронил ее и завизжал, как четырехлетняя девочка.

«Боже, это никогда не устареет, — подумал Гарри, глядя на Гермиону, которая наблюдала за ним, неодобрительно нахмурившись. — Это действительно было необходимо? — прошипела она.

Гарри на мгновение задумался.

— Было ли это необходимо? Нет, — ответил он. — Но ты забыла задать следующий вопрос: Было ли это смешно?

Гермиона подавила ухмылку и вернулась к своей спичке. Гарри решил пошутить с Роном, поджег его спичку, а затем занялся заменой своей. Одним щелчком палочки спичка превратилась в идеальную иголку. МакГонагалл была занята тем, что ругала Уизли и Малфоя, раздавая новые спички. Гермиона оглянулась и разочарованно нахмурилась, увидев, что Гарри так легко справился с заданием, в то время как ей удалось сделать свою спичку лишь слегка заостренной. Гарри поймал ее взгляд и улыбнулся.

— Гермиона, что ты делаешь? — прошептал он.

— Как ты это делаешь? — прошипела она. — Я тебе покажу.

Он взял спичку из ее рук и взмахом палочки «вернул» ее в состояние обычной спички. В течение следующих десяти минут Гарри объяснял Гермионе секрет Трансфигурации, а она следила за ним с восторженным вниманием, что до смерти его пугало. Не ведая того, МакГонагалл в форме анимага сидела на полу и внимала каждому его слову. Гарри закончил объяснение и передал спичку Гермионе, а МакГонагалл поспешно удалилась. Взмах палочки — и спичка Гермионы превратилась в идеальную иголку. Гарри поднял голову и увидел, что МакГонагалл стоит прямо перед его столом.

— С вас пять баллов Когтеврану, мисс Грейнджер, за отличную работу по трансфигурации вашей иглы, — она посмотрела на Гарри. — А вам, мистер Поттер, десять баллов в Когтевран за то, что вы первым выполнили задание, и еще пять баллов за подробное объяснение мисс Грейнджер.

Гарри моргнул… и снова моргнул. Локоть, под ребра, любезно предоставленный мисс Грейнджер, вернул внимание Гарри к настоящему моменту.

— Спасибо, профессор, — Гарри взял иголку и начал играть, размахивая палочкой. Игла начала расти, как в длину, так и в толщину. Когда она достигла длины около двух метров, Гарри остановился.

— Мистер Поттер? — спросила МакГонагалл, гадая, что, черт возьми, ей делать с двухметровой швейной иглой.

— Я подумал, что это будет полезно для дня спорта, — сказал Гарри. — Копье должно быть очень полезно для рук.

— Верно, — МакГонагалл взяла у него странную иглу и положила ее на свой стол.

Дамблдор на мгновение выглядел ошеломленным.

— Значит… он превратил спичку в копье? — спросил он. — Даже будучи мастером трансфигурации, я не смог бы сравниться с ним. С маленькой спичкой можно было сделать очень многое.

— И это еще не все, — добавила МакГонагалл. — На каждом уроке он выполняет задания с такой легкостью, на которую я едва способна. С такими темпами он закончит свои ЖАБА к концу первого года обучения.

— У меня было что-то… с… с… подобное, — запинаясь, сказал Квиррелл. — На протяжении всего моего урока он знал все, чему я пытался его научить. Я согласна с… с… Минервой. Такими темпами он через несколько недель станет студентом ЖАБА.

Дамблдор посмотрел на Спраут, которая пожала плечами.

— Он обращается с растениями так же, как и я, Альбус, — сказала она просто. — Достаточное доказательство того, что он близок к мастерству.

Он склонил шляпу перед Спраут. Он взглянул на своего сварливого мастера зелий.

— Северус?

Снейп усмехнулся, но затем сбавил тон.

— Он… адекватный пивовар, — сказал он.

МакГонагалл улыбнулась Флитвику.

— Северус, для тебя это просто восхитительно! Он, должно быть, хорош.

— Филиус? — спросил Дамблдор, пытаясь удержать собрание в нужном русле.

— Так же хорош, как его мать в год СОВ, — сказал Флитвик. — Кажется, у него естественная связь с магией. Я верю, что этот мальчик может заставить свои чары делать все, что захочет.

Хуч заговорила.

— Во время своего первого урока полета он сел на метлу, старую Чистомёт, которая нуждалась в замене, и заставил ее работать как новый Нимбус, Альбус, — она улыбнулась воспоминаниям. — Мало того, он взял с собой еще одну ученицу, так как она боялась идти одна. С тех пор она несколько раз приходила ко мне на тренировки.

— Мы их видели, — МакГонагалл и Флитвик сказали вместе.

— Возвращались с озера, — заключила МакГонагалл. — Они выглядели так романтично.

— Мечтательно, — сказал Флитвик.

Снейп фыркнул, а затем закашлялся.

— Пожалуйста, только не больше любовных катастроф Поттера… — пробормотал он про себя.

— Итак, мистер Поттер хорошо приспосабливается к жизни в школе, — сказал Дамблдор.

В учительской царило оживленное обсуждение. Согласие присутствующих сотрудников было единогласным. — Он не проявляет никаких признаков… Северус, не отвечай… он не проявляет высокомерия или убежденности в том, что с ним следует обращаться иначе, чем с другими учениками? — прозвучал вопрос, адресованный Снейпу.

Все, кроме миссис Хуч, покачали головами. — Кроме того, о чем я тебе говорил, Альбус. Обычно я не разрешаю двум первокурсникам вместе летать на метле, но он, похоже, обладает навыками своего отца… а вы знаете, каким хорошим он был. — Флитвик вздрогнул. — Так же хорош, как его отец? — Его глаза заблестели, отражая тревогу, при виде Поттера в команде его Дома по квиддичу. — Лучше, я бы сказал, — улыбнулась миссис Хуч, разделяя энтузиазм профессора Чародейства. — Альбус, мы можем…

— Да, — Дамблдор прервал ее. — Я бы не хотел лишать тебя потенциального таланта квиддича, Филиус.

В общежитии Гриффиндора трое юношей замышляли шалость. — Почему мы снова это делаем? — спросил Невилл. — Это кажется… нечестным.

— Невилл, разве не кажется странным, что Мальчик-Который-Выжил, спаситель волшебного мира, находится в доме для книжных червей? Разве он не должен быть здесь, в Гриффиндоре? В доме храбрецов? — нахмурился Рон.

— Должен, — согласился третий член трио, его акцент слегка искажал слова. — Гарри не должен быть в Когтевране. Он превратится в очередного ботаника. Мы должны заставить его переехать к нам.

— Какая разница? Он же заботился о Сами-Знаете-Кого. Какая разница, в каком он доме? — только пожал плечами Невилл.

— Ну, он мне не нравится, — заявил Симус. — Может, и так, — согласился Рон, — но ты же знаешь о Поттерах. Они были очень богатой семьей, и если мы подружимся с Гарри, то сможем разделить это богатство. К тому же, быть его друзьями — это слава. Пока он учится в Хогвартсе, он будет в центре внимания, и если мы станем его друзьями, то тоже сможем быть там.

— В центре внимания? Как его друзья? — застенчиво пробормотал Невилл, удивленный перспективой.

— Неужели это так сложно? — спросил Рон. — Я имею в виду, что он только и делает, что тусуется с этим уродливым маленьким кустистым книжным червем. Мы гораздо лучшие друзья для него.

Симус и Невилл переглянулись и пожали плечами. — Я в деле, — заявил Симус. — Я тоже, — добавил Невилл.

— Черт, — Рон посмотрел на часы. — Пойдем… мы опоздаем на Чары.

http://tl.rulate.ru/book/101205/3476082

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь