Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 45

Когда она только что приехала и сидела в своём кабинете, пусть и в субботу, на этот раз более внимательно читая официальные заявления лорда Поттера и мисс Грейнджер и делая записи, в её комнату через стену впрыгнул Патронус в виде маленького солнечного медвежонка.

Он заговорил почти бесплотным голосом одного из авроров, который, как она знала, в данный момент был одним из телохранителей Поттера: "Мадам Боунс, Поттер предлагает отправить сову к Блэку". И тут же угас.

Издав стон отчаяния, директор ОМП отложила в сторону читаемые заявления и сделанные записи и, практически ударив себя по лицу, достала лист пергамента, перо и чернила и принялась писать.

Через несколько секунд в комнату вошёл второй Патронус в виде солнечного медведя, пришедший со стороны первого.

"Опять от Поттера, к нему тоже должен прийти посыльный Патронус".

В этот раз она точно ударила себя по лицу и застонала. "Проклятье. Проклятье. Чёрт. Чёрт!" - пробормотала она.

Прошло около десяти-пятнадцати секунд, прежде чем она смогла вернуться к письму.

Затем появился третий Патронус.

"Поттер также только что предложил использовать домового эльфа, чтобы отнести Блэку сообщение".

"О, ради Мерлина!" - вздохнула она, неосознанно повторяя замечание своего аврора. "Это становится смешным!"

Закончив писать, она нажала на кнопку с рунным камнем на своем столе, чтобы вызвать к себе своего личного помощника.

Когда молодая женщина вошла, Боунс сказала: "Если они у себя, пожалуйста, пришлите Шеклболта и юную Тонкс".

Адъютант мягко ответила: "Да, мэм". И вышла, снова закрыв за собой дверь.

Через две минуты раздался двойной стук костяшек пальцев в дверь, после чего дверь открылась и вошли оба аврора.

"Да, мэм?" - спросил Шеклболт своим глубоким баритоном. Как старший из двух авроров, он заговорил первым.

"Кто-нибудь из вас думал послать Блэку сову с просьбой зайти?" - спросила она.

Выражение удивления на лицах обоих, прежде чем они стыдливо посмотрели друг на друга, подсказало ей ответ. "Нет, мэм", - ответили они оба.

Строго посмотрев на обоих, пытаясь одернуть их взглядом, она спросила: "Кто-нибудь из вас знает, как послать вестника Патронуса?"

"Э-э-э... да, мэм", - ответил Шеклболт, а Тонкс молча покачала головой.

Затем она подождала, пока до них дойдёт, что она имела в виду.

Судя по их овечьему смущению, они не поняли.

"Если вы можете вызвать Патронуса-посланника, то не думали ли вы послать Блэку одного из них?" - язвительно спросила она.

Это был первый раз, когда она видела, как чёрный краснеет от смущения.

Она знала, что не должна быть к ним строга. В конце концов, даже она сама не подумала о таком варианте общения. Она просто корила себя за то, что не подумала об этом, а четырнадцатилетний школьник, который еще даже не учился на OWL, напомнил ей об этом.

"А если передать записку домовому эльфу, а тот доставит её?"

И снова оба аврора покраснели в ответ.

Вздохнув, она передала Шеклболту листок с письмом, которое она написала Блэку, и сказала: "Отправьте ему это с помощью международной совы. Возможно, в данный момент его даже нет в стране.

"Затем, как только вы это сделаете, отправьте ему Патронуса-посыльного и домового эльфа с письменным посланием".

"Э-э-э... да, госпожа", - тихо ответил он. И оба снова вышли.

Она пробормотала про себя: "Мы выглядим полными идиотами перед этим молодым человеком. И это наша собственная чертова вина".

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Утренний "Ежедневный пророк" снова был наполнен событиями, связанными с тем, что Гарри заставил о себе знать; как и в течение последних нескольких дней. Однако мало что из этого имело реальное значение.

Информация, содержащаяся в газете, намекала на многое, но практически всё было "на слуху". К тому же было очевидно, что репортеры, писавшие статьи, были весьма разочарованы тем, насколько хорошо мадам Боунс следила за тем, чтобы утечки информации были сведены к минимуму. Они нападали на нее за это.

Поэтому многие студенты пытались найти подход к Гарри, чтобы получить информацию. И он был весьма благодарен аврорам, размещённым в замке, особенно тем двум, которые, как ему казалось, всегда специально охраняли его, что сводило эти попытки к ничтожной доле того, что он мог бы ожидать.

Теперь же студенты стали подкрадываться незаметно.

Когда два подростка медленно возвращались в башню Гриффиндора, сопровождаемые двумя аврорами-телохранителями Гарри, они только вышли из Большого зала, как к ним подошла одна из учениц Слизерина, учившаяся на курс выше, Скарлетт Лимпшем, и предложила рассказать ему о том, что значит быть лордом благородного и древнейшего дома. Взамен она попросила лишь "случайный кусочек информации, которым он готов поделиться с той, кто из кожи вон лезет, чтобы помочь ему".

Женщина-аврор, следившая за ним в этот момент, решительно прочистила горло и нахмурилась, глядя на девушку. Лимпшем тут же отступил и сказал: "Разумеется, я имел в виду только ту информацию, которая не является общедоступной".

Прежде чем аврор успел отмахнуться, Гарри сказал: "Наследница Лимпшем, я благодарю вас за предложение. И я, возможно, приму его, как только нынешние... неприятности... будут должным образом устранены. Однако сейчас я вынужден отказаться. Пожалуйста, передайте мое почтение вашему деду, лорду Лимпшэму, когда у вас будет возможность пообщаться с ним в следующий раз".

Едва заметно дёрнув левым глазом, показывая, что она удивлена его реакцией и его интуицией, "предположившей", что именно дед подтолкнул её подойти к нему, она ответила: "Конечно, лорд Поттер. Я так и сделаю и с нетерпением жду того момента, когда смогу помочь". Затем она сделала легкий реверанс и снова направилась к выходу.

Однако, несмотря на приятный тон и выражение лица, Гарри понял, что она была несколько обижена тем, что он так легко отмахнулся от неё; или тем, что он сразу догадался, что это её дед и лорд её Дома побудил её подойти к нему. В конце концов, она, похоже, приложила немало усилий, чтобы сделать себя визуально привлекательной, чтобы добиться своего. Впервые с тех пор, как они столкнулись через несколько дней после поступления в школу - а тогда она насмехалась над ним, глядя на него свысока, словно он был ниже даже ее презрения, - на ней не было застегнутой блузки и школьного галстука. Вместо этого она была одета в "гражданскую одежду": блузка с достаточно низким вырезом, чтобы он мог видеть между ее грудей, закрытых лифчиком, и юбка со свободными складками, которая заканчивалась выше колена. Когда она повернулась, чтобы уйти, он увидел, как она расклешилась, демонстрируя ее ноги.

Гермиона, которая в этот момент была рядом с ним, тихонько воскликнула: "Ну! Я... никогда!"

Он повернулся к ней с забавным выражением лица и сверкающими глазами. "Теперь незамужним дамам замка стало ясно, что Гарри Поттер, которого, как им казалось, они знали, был лишь маской. А настоящий Гаррисон Поттер - это лорд благородного и древнейшего дома, холостой и... надеюсь... весьма привлекательный".

"Весьма привлекательный, не так ли?" - насмехалась она.

Гарри рассмеялся, протянул руку, схватил её и притянул к себе, чтобы крепко обнять.

После первых восклицаний, вызванных шоком от того, что её внезапно схватили и обняли, Гермиона несколько секунд не могла успокоиться.

Прошло еще несколько секунд, прежде чем она заявила, приглушенным мантией голосом: "Мне понадобится некоторое время, чтобы привыкнуть к тому, что ты на самом деле более трогательный, чем я думала. Ну, не трогательно-ласковым, а более... готовым инициировать физический контакт с кем-то другим".

Все еще ухмыляясь, он слегка повернул голову и поцеловал ее в лоб. "Гермиона Грейнджер, моя рабыня на колеснице".

Она фыркнула от удовольствия и снова отстранилась. "Думаю, я не должен удивляться, что ты знаешь эту фразу и что она означает".

Когда они продолжали идти, направляясь к лестнице, он сказал: "Я не удивлен, что именно Слизерин первым подошел таким образом; или что это была Наследница Дома, имеющего благородное звание. Как только все остальные поймут, что за человек на самом деле Гаррисон Джеймс Поттер, такое будет происходить всё чаще и чаще".

"Что вы имеете в виду?" - спросила она с любопытством.

"Я глава благородного и древнейшего Дома", - пожал он плечами. "Это ставит меня на вершину предполагаемого общества волшебников здесь, в Британии. В некотором смысле, в маггловском мире меня можно отнести к уровню маркиза. Далее идут благородные и древние дома - графы, благородные и старшие дома - виконты, недворянские древние дома - бароны и недворянские старшие дома - баронеты. После этого идут "высокородные" представители других Домов, получившие пожизненное пэрство в Визенгамоте - эсквайры. Магический дом Малфоев хочет быть одним из них, но на самом деле таковым не является".

Гермиона остановилась, не сказав ни слова о том, что она собирается, и Гарри прошел еще немного, прежде чем понял, что ее больше нет рядом с ним. Он обернулся, любопытствуя, почему она остановилась. Она смотрела на него в ошеломлении.

"Гермиона?" - спросил он.

"Ты... ты... маркиз?!" - заикаясь, пролепетала она, причём последнее слово было произнесено с высоким писком.

"Нет", - ответил он, снова жестом приглашая ее вперед. "Вообще-то, правильнее было бы сказать "лорд-марчер", поскольку "маркиз" - это французский эквивалент. Хотя в магловском мире лордов-маркеров больше не существует, волшебный мир к тому времени уже отделился от своих магловских кузенов, а владения Поттеров расположены в основном на юге Уэльса".

"К тому же, как я уже сказал, я назвал их так только для того, чтобы вы имели представление о системе ранжирования Домов в волшебной Британии. Я, конечно, мог бы использовать воинские звания, но Дома - это скорее наследственные пэры, чем воинские звания. Основное отличие Волшебной Британии от Соединенного Королевства заключается в том, что у нас нет монарха. Во всяком случае, не признанного монарха".

Нахмурившись, она спросила: "Что вы имеете в виду?"

"Я, например, считаю, что Её Величество, Елизавета Вторая, является нашим сеньором, независимо от того, в маггловской или волшебной Британии она находится или нет", - пожал он плечами с небольшой улыбкой. "Но, возможно, это просто мое маггловское воспитание".

"Возможно, так оно и есть", - тихо вздохнула она.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

http://tl.rulate.ru/book/100269/3429005

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь