Рецензия от vsal1en: блог перевода I Was a Sword When I Reincarnated / Tensei Shitara Kendeshita / О моем перерождении в меч :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Рецензия от vsal1en

Ну, начну с самого начала.

Никогда раньше не читал ранобе, ограничиваясь визуальными новеллами в оригинале, так как считал, что ничего особенного в них нет, только блаженный эскапизм и безумно скачущее качество повествования. И уж тем более я был скептически настроен к этой новелле, когда судьба привела меня на место её переводчика.

Перерождение в меч? Навыки? Статы? Чтооооо?

Вообще, покажите мне слово "Перерождение", 転生, tensei, umarekawaru, "Новая жизнь с нуля" и всё в таком роде - и это как красную тряпку быку показать. Такие названия заставляют меня думать, будто автор считает себя властелином разумов и легко поймает меня на крючок таким дешёвым методом, за заставит помечтать о перспективах перерождения в другом, лучшем мире. А касательно вообще такого жанра фентези-RPG-сёнен-приключения - последнее неплохое аниме, которое я видел в таком стиле - это старенький первый сезон Druaga no tou, да и он не доходил до каких-то там "Скиллов" и "Статов".

Не помогало и то, что мне пришлось переводить "С конца", когда позади уже порядка 350 глав. Глав, доверху наполненных "Статами" и "Скиллами". К счастью, на помощь мне пришёл друг, сказав, что есть манга. Я почитал её И ВСЁ ВСТАЛО НА СВОИ МЕСТА.

На самом деле, как я вижу, автор сам стал заложником своего первоначального непоследовательного отношения к сеттингу. Он так и не решил "У меня тут RPG на манер SAO, или нормальное фентези?". В итоге получилось Фентези, в котором уживается эта куча цифр и показателей, и никто особо не переживает по этому поводу, что конечно бьёт по погружению, но к этому привыкаешь, потому что есть персонажи, и они шикарны, причём чем дальше - тем лучше.

Кошкодевочка Фран - беспроигрышный выбор. Кудере, боевая маньячка, как среднестатистический герой всех сёненов, ловкая и одарённая, с трагичным прошлым, из-за которого ей пришлось повзрослеть и ожесточиться. Наверное, она и есть главный герой, несмотря на то, что именно "Наставник" - наш попаданец заявлен как оный. Будучи мечом, он действительно больше наблюдает за происходящим и рефлексирует, чем принимает непосредственное участие (Хотя когда принимает - то это действительно отчаянная ситуация,и он показывает себя во всей красе.). И его рефлексии - далеко не уровня первого класса начальной школы. Он правда воспринимается как взрослый человек, с определённым багажом опыта, и своим уникальным взглядом на происходящее. Да, он много думает о том, как стать сильнее, но так же он проявляет невероятную заботу и преданность Фран, и она отвечает ему взаимностью, и это запредельно трогательно. Читатель заглянет и в сферу политики, которая тут проявляется и в отношениях между странами и многочисленными народами этого мира, и философии, куда уж без неё.

Но я бы не стал воспринимать ничего из этого серьёзно, если бы весь каст состоял из маленьких девочек - я, честно говоря, даже не по лоликону. Но автор этим не ограничивается - и герои, и злодеи тут в высшей степени разномастные. Сложно забыть самую потрясающую в мире кошкобабушку (!!!) Киару, что практически являлась будущей версией Фран, и коварного чернокнижника Линфорда, и грубого снаружи, овеянного дурной славой, но замечательного и по-своему доброго мужика-Кидзина (Раса, напоминающая Они из японской мифологии) Арсларса.

В общем, новелла реально сверкает ярко в том, что касается персонажей, и её хочется читать дальше. А в моём случае - переводить дальше. И это главное.

Что сделала эта новелла в итоге - так это поменяла мой взгляд на этот жанр, что я считал совершенно безнадёжным.

P.S. на счёт перевода - его качество, конечно, сильно скачет. Даже та переводчица, что была до меня - Ната, несмотря на то, что в целом она пыталась разобраться в происходящем, порой сильно спешила, что выливалось в абзацы, что звучат совсем не по-русски. Хотя это конечно не идёт ни в какое сравнение с главами, что мне пришлось в итоге переделывать с нуля - этот человек, очевидно, зная японский до некоторой степени, вовсе не пытался понять, что происходит.

Зато, это хороший образец для меня того, как НЕ надо делать. Буду переводить красиво! Ну, насколько это возможно без редактора.

Написал vsal1en 27 апр. 2018 г., 14:47 Рецензии комментариев: 5

Обсуждение:

Всего комментариев: 5
#
ох, мил сударь, если ты так сильно хочешь помочь бедным усталым путникам-читателям сего произведения в понимании чего там накорябал прошлый переводчик, то не будешь ли ты столь любезен изменить ляп, когда был преход от первого переводчика ко второму? там знаешь ли, есть такой странный момент на протяжении всего творчества второго - то что стоило медные монеты стало стоить золотые. и вообще так как раньше всё измерялось в медных монетах стало измеряться в золотых. сие так сильно подогревает пукан при чтении, что иногда начинает пригорать стульчик, а он же не железный, он может и сгореть до конца... надеюсь этот комент будет одобрен (хотя хз за что его банить, за орфографию только если), будет прочтён и принят как руководство к действию. даёшь морозную свежесть пригорающим попцам! землю - крестянам, фабрики - рабочим, читателям - охладители!
Развернуть
#
Ох, поздно я, конечно, отвечаю на это.
Я пока не задумываюсь проводить масштабные редактуры (Даже не факт, что интереса читателей хватит до онгоинга), но валюта всегда назывались в этом мире "Горудо", то есть "Золотые". Это абсолютная величина, а различные медяки и серебрянники - это как номинал банкноты. Со временем сам автор решил перестать усложнять себе жизнь этими номиналами, и перевёл всё на одни рельсы. Я взялся за перевод гораздо позже, так что даже этого не знал.
В общем, когда говорят о денежной величине, надо понимать, что это условные единицы, а не натурально "золото", и они могут находится в монетах самого разного номинала.
Развернуть
#
да думающим людям это понятно. но! путаница выходит, да и откровенный бред когда читаешь. приходится читая перевод переводить для себя - где же какие монеты и всякое такое. конечно в таких местах где тарелка похлёбки стоит несколько золотых понятно. а когда редкая вещь? она с одинаковой вероятностью может стоить и сотни золотых если переводить и миллионы. и это путает очень, теряются ориентиры ценностей
Развернуть
#
Ну, в общем, об этом в какой-то момент и сам автор забрасывает все эти денежные сложности, что демонстрирует тот эпизод, когда Фран идёт на столичный аукцион. Там нет ни одного упоминания о том, что существуют какие-то там разные монеты, и слава богу.
Ну да, и что-то неохота мне переводить "ゴルド" как, "Горудо", это очень неблагозвучно.
Развернуть
#
создатель вообще зря заморачивался аж на 6(медная, МЕДНАЯ, серебряная, СЕРЕБРЯНАЯ, золотая и ЗОЛОТАЯ) видов наличности, да ещё и с самого начала.
остальные как то 2-3 видами справляются, и потом могут добавить что то ещё, по мере роста благосостояния героя, что-бы нулями не переполнять повествование.
но полностью согласен, резкий переход от, медь-серебро(еда-проживание) к, здесь всё за золото(даже за что-то простое) плебеи. как то сильно режет глаз.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь