The Lazy King / Ленивый Король

Тексты / Новеллы и ранобэ / Японские

Произведение


Качество перевода

19 1

Автор: Tsukikage

Количество глав: 16

Начать чтение

К тому времени, как я осознал это, я уже реинкарнировался в другой мир.
Я спал, но в какой-то момент стал...Лордом Демонов.
Хоть и я никогда не мечтал о таком.
Но, как по мне, этот мир – лучший, так как мне не надо ходить на работу. Должно быть, то, что хорошие люди вознаграждаются за свои труды – правда.
Аромат лени сладок, аки мед. Слава, трудолюбие, добродетель или честь...
Подобное меня не интересует.
Что уж скрывать? Я...Ленивый Король.

Рецензии:

Написал Ignobilium 30 нояб. 2017 г., 16:33
Здравствуйте все. Эта моя первая рецензия, которую я уже во второй раз пишу.

О книге: События происходят в мире демонов, где живут демоны. Каждый демон подвержен одному из 7 смертных грехов. Чем больше демон погружается в свой Грех, тем сильнее он становится. Лид, Король Лени – самый древний демон, который прожил больше 10 000 лет, хотя правильнее сказать, проспал 10 000 лет. Его Лень настолько велика, что ему уже лень дышать.

О стиле повествов... Продолжить чтение
Написать рецензию

Оглавление:

Подписка Название Стат. Актив. Готово
Глава 1 Часть 1: Уныние   готово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 1 Часть 2: Я - пацифист. готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 1 Часть 3: Не то чтобы я был хиккой или кем-то наподобие---готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 1 Часть 4: Лень и Разврат готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 2 Часть 1: Забираю себе все сокровища и славуготово6 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 2 Часть 2 : Напряжный разговор, не так ли?готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 2 Часть 3: Похоже, в интересах этот парень солидарен со мнойготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 2 Часть 4: Давайте начнем узурпироватьготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 3 Часть 1: "В один прекрасный день" сказала Похотьготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 3 Часть 2 : Мы не можем проигратьготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 3 Часть 3: Не могу понятьготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 3 Часть 4: Но я довольнаготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 4 Часть 1: Лишь воспоминания об этом меня бесятготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 4 Часть 2: Катись в ад!готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 4 Часть 3 : Кем, черт возьми, он себя возомнил?готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 4 Часть 4: Хватит издеваться надо мной!готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 5 Часть 1 : Этот мир - ад. готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 5 Часть 2: Дай мне попробовать.готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 5 Часть 3: Давайте приступим. готово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 5 Часть 4: Спасибо за едуготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 6 Часть 1: Стать кем-тоготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 6 Часть 2: Давай встретимся вновьредактируется> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 6 Часть 3: Хочу стать тобойготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 6 Часть 4: Это уже слишкомготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 7 Часть 1: К высшему Лорду Демоновготово> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 7 Часть 2: В конце концов оставь это Высшему Лордуредактируется> 1 года.100% (1 / 1)читать
Глава 7 Часть 3: Как правильно выходить на поклон публике? готово11 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 7 Часть 4: Как бесполезноготово11 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 8 Часть 1: Моя встреча с одним Героемготово11 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 8 Часть 2: Я еще не удовлетворен этим миромготово11 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 8 Часть 3: Завтра определенно случиться нечто хорошееготово9 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 8 Часть 4: Иередактируется9 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 9 Часть 1: Воняетготово9 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 9 Часть 2: Значение Жадности. 7 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 9 Часть 3: Украсть ли это?готово6 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 9 Часть 4: Недостатки Авантюрыготово5 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 10 Часть 1: Я сытаготово4 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 10 Часть 2: Возможно, если мой аппетит вернется...готово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 10 Часть 3: Думаю, это не хорошо....готово2 мес.100% (1 / 1)читать
Глава 10 Часть 4: Минутку, пожалуйстапереводится(пусто)
(общая стоимость подписки: 0)
при покупке больше 10 глав одновременно вы получите скидку в 5%

    (выбрать все)

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 73
#
во-первых, прошло 2 месяца. Во-вторых, посмотрите статус, я специально написала, чтобы не было вопросов. В-третьих, я живу не на копейки, заработанные на переводе, а перевожу в свободное время, которого, вследствие моей учебы в меде, очень и очень мало. Тем боле я периодически ставлю бесплатные главы. Извините, работать и переводчиком, и корректором, и т.д. и т.п. сложно, особенно когда сзади вперились на тебя недочитанные и невыученные справочники, методички и учебники по патану, латыни и пр.
Так что прошу прощения.
Развернуть
#
Короче, я случайно удалила последние 3 части, которые еще не перевела.
Люди, что оформляли подписку, напишите мне в лс.
Простите меня, грешную.
Развернуть
#
Акция строго ограничена.
Если меня подзае*ет ваша "честность", в лучшем случае просто открою эти главы, а в худшем - обижусь.
Вот так вот
Развернуть
#
Купил главы вновь, только переведи эту прелесть и не забрасывай;) как говориться счастьечка , здоровьечка и вдохновения;)
Развернуть
#
Новая глава будет загружена в ночь с 31 на 1, но это не точно
Развернуть
#
Конечно, конец девятой главы реально....немного неожиданный.
Развернуть
#
Столько ошибок , текст очень сложно разобрать все скомкано в кучу в добавок к гугл переводу читать не возможно , Кента в 10 легче читать
Развернуть
#
Ну смотри, молодой человек. Есть такая кнопочка, позволяющая обратить мое внимание на ошибочку. Обожаю людей, которые жалуются на ужасный перевод, но их жалобы- лишь слова, а уделить одну минуту они не могут. Спасибо за то, что вы есть.
Ваша пунктуация говорит о том, что у вас весьма низкий уровень русского языка. Если скомкано в кучу- извините, это НЕ ВИНА ПЕРЕВОДЧИКА, ТАКОЕ ПРОИЗВДЕНИЕ!!! Ошибок много? Правда?
Развернуть
#
И, кстати, деточка. Сравни на досуге мой перевод и перевод гугла. Возможно, увидишь огромную разницу, так как гугл, в отличие от меня, не переводит идиомы и фразеологизмы.
Развернуть
#
Само произведение вроде интересное, но переводом занимается какой-то индус, слабо знакомый с русским языком, поэтому понять, что происходит, довольно сложно.
Развернуть
#
Я занимаюсь переводом, и вроде с русским у меня все в порядке(егэ, конечно, не показатель, но по русскому у меня 89)
Иногда были проблемы в анлейте, но даже анлейторы писали насчет этого, мол, они не при делах. Но, откровенно говоря, я не вижу полностью бессвязного текста. Укажите мне, пожалуйста, на бессвязный момент, и я попробую вникнуть и отредактировать.
Как по мне, вполне осмысленный текст. Бессвязных моментов максимум 3-4
Если что-то не нравится - указывайте на ошибки. Если не указываете на ошибки - не жалуйтесь. Все предельно просто.
Развернуть
#
Судя по тому, что я вижу, после начала главы "Глава 9 Часть 3: Украсть ли это?" я забросил чтение.
Попробую использовать ее в качестве примера.

1. Почему-то два раза подряд идет один и тот же кусочек текста (хоть и написан слегка по-разному).
[ВАРИАНТ 1]
>В этом городе так жарко.
>Тут просто дефицит улик.
>Эти два факта убивают все желание думать.
>Я уже неделю изучаю «Серую скалу», но я потратил время впустую.
>Мне не терпится. Но, тем не менее, информации о тех пяти ангелах нигде не было.
>Вернулись ли они на небеса?
>Возможно. Вероятно, это была небольшая разведка.

[ВАРИАНТ 2]
>Здесь жарко.
>Тут дефицит улик.
>Эти два факта мешают моему мыслительному процессу.
>Я уже неделю изучаю «Серую Скалу», но не обнаружил ничего, кроме потраченного времени.
>Я чувствую лишь нетерпение. И все же о пяти ангелах ничего не было слышно.
>Они вернулись?
>Ну, вполне возможно, это была маленькая разведывательная операция.

2. Обычно слово "дефицит" используют применительно к товару или ресурсу (дефицит бытовой электроники, дефицит цинка), к уликам лучше подойдет слово "недостаточно" или "нехватка". Слово "тут" выглядит по-дурацки, но более красивый аналог не могу с ходу придумать. Может быть стоило объединить первые два предложения в одно (про жару и улики) и написать его красивенько и литературно, без "тут" и "здесь".
>There’s a shocking lack of any clues.
>Тут дефицит улик.

3. Обнаружить потраченное время? В первом варианте лучше.
>It’s been a week since I started investigating Grey Rock, and with nothing being found, only the time had passed by.
>Я уже неделю изучаю «Серую Скалу», но не обнаружил ничего, кроме потраченного времени.

4. А здесь явно лучше второй вариант.
>But still, there hasn’t been any information of those five angels being sighted in any other land.
>Но, тем не менее, информации о тех пяти ангелах нигде не было.

5. Непонятно, вернулись куда? Первый вариант лучше (на небеса).
>Did they return to heaven?
>Они вернулись?

6. Откуда взялось "не"?
>In that case, that means we’ve been working for nothing.
>Если это так, то мы работаем не зря.

7. Откуда взялось "существо"? Обычно пишут "никто в здравом уме не будет атаковать одно и то же место дважды".
>No one normal would attack the same spot twice.
>Ни одно нормальное существо не будет атаковать одно место дважды.

Пробежавшись еще раз глазами по этим фрагментам, кажется, что это мелочи. Видимо, за прошлые главы этих мелочей накопилось слишком много и выхлопные дюзы уже изрядно прогрели мой стул к тому времени, когда я добрался до этой главы и кривое начало послужило триггером к взлету.

Алсо, когда отправляешь ошибку, она в моем профиле нигде не фиксируется и, в итоге, вообще непонятно, дошел репорт до хозяина перевода или нет. Так что на этот функционал сайта я давно забил.
Развернуть
#
А, и еще, если я правильно помню, то по сюжету чувак-жадность (Дейзи или как его там) пытается раздобыть информацию об ангелах, совершивших нападение.
В таком случае, слово "clues" лучше переводить как "зацепка", например. Он же не детектив-следователь, который преступление разгадывает, поэтому "улика" тут не очень подходит.
Развернуть
#
окей. Во-первых, те два кусочка текста в анлейте стояли, я перевела так, как стояло в анлейте( не знаю, так ли в оригинале).
Ну ты, конечно, завернул. Я рассчитывала на реально серьезные ошибки( как в случае с не зря).
Ангелы вернулись- логично же, куда могут вернуться АНГЕЛЫ? Не в ад же. Существо - вот вообще не мешает смыслу предложения. Дефицит и нехватка - синонимы. Конечно, некоторые употребляются в одном случае, но это явно не ошибки, ни в коем разе.
Что за ненормальная педантичность?!Это не деловой перевод, чтобы я переводила все слово в слово.
Развернуть
#
>Ну ты, конечно, завернул. Я рассчитывала на реально серьезные ошибки( как в случае с не зря).
Лениво же проверить еще кусочек текста, взял, что в памяти отложилось.
>Ангелы вернулись- логично же, куда могут вернуться АНГЕЛЫ? Не в ад же.
Ранее речь шла о нападении ангелов (с последующим их уходом). Поэтому вернуться они могли в двух смыслах:
1. на небо
2. снова напасть
И указание конкретного места снимает эту неоднозначность. Ну, может это только мне видна эта неоднозначность, а остальные и так прекрасно все поняли.

>Дефицит и нехватка – синонимы. Конечно, некоторые употребляются в одном случае, но это явно не ошибки, ни в коем разе.
>Это не деловой перевод, чтобы я переводила все слово в слово.
Слово в слово и не нужно, нужно, чтобы в глаза не бросалось то, что текст переведённый. В данный момент текст с точки зрения русского языка довольно корявый.

Да вот я тупо тыкаю на рандомную главу (3.4), смотрим:

>Оставив Дейзи в стороне, у которого не осталось с собой Демонических Клинков, благодаря чему он свободен для атак щупалец, я поняла: единственная причина,п благодаря которой я еще была жива - у Зебула, кажется, не было намерения меня убивать.
>Putting aside Deije, who still has Demon Blades on him that allow him to attack the tentacles, the only reason I’m still alive is that Zebul doesn’t seem to have intentions to kill me yet.
Точно у Дейзи не осталось клинков? А может наоборот, у него "все еще есть демонические клинки, которые позволяют атаковать тентакли" (в том смысле, что он может отбиваться от тентаклей и поэтому еще жив)?
"причина,п благодаря" -- пиздец? Пиздец.

>Потому что приготовления продуктов для меня займут у нее много времени?
>Because the Food Preparations for me are taking her time.
На этой фразе могу только посочуствовать, какая-то шизофазия, какой смысл в ней -- загадка. :-D

>Она облизнулась. Может быть, потому что наших демонов стало меньше, щупалец, окружающих ее, также стало меньше, и ее человеческая форма перестала быть невидимой, хотя на самом деле в этом не была какого-то особого смысла.
Она быстрее меня, мне не увернуться.
>She licks her lips. Perhaps because our numbers have decreased, the number of tentacles surrounding her has decreased, and her human form has become visible again, but that doesn’t really hold any meaning.
They’re too fast for me to dodge.
Может не "Она быстрее", а "Они быстрее" (тентакли)?

>Увидев в ее взгляде голод, кнопка опасности в моей голове загорелась красным цветом.
>The hunger that floated in her eyes made the inside of my head burn bright red.
Если честно, я не встречал в русском языке всяких "красных возгораний в голове". По-русски тут смысл "Увидев в ее взгляде голод, у меня возникло чувство сильной опасности" или типа того. Не особо литературно конечно, но от всяких красных возгораний в голове опять бросается в глаза иностранное происхождение текста.
Развернуть
#
>хотя на самом деле в этом не была какого-то особого смысла.
>былА
Проглядел.
Развернуть
#
Хотя на счет чувства опасности я не уверен. По смыслу вроде и подходит, но в английских текстах я не встречал выражений, похожих на "inside of my head burn bright red".

>Because the Food Preparations for me are taking her time.
Вот тут, возможно, смысл "не торопится сожрать меня", исходя из того, что Food Preparations написано с большой буквы и [take one's time] -- "to use as much time as is needed; not rush".
Развернуть
#
мда, и вам не лень? Если у вас есть время тщательно рассматривать все, почему бы самому не заняться переводом?
Развернуть
#
Если у вас такое яростное желание исправлять ошибки - жду вашей заявки, приму и сможете сколько душе угодно исправлять.
Развернуть
#
>мда, и вам не лень? Если у вас есть время тщательно рассматривать все, почему бы самому не заняться переводом?
Прокрастинация на работе же. Но я с этим борюсь.
По поводу перевода, формат данного сайта сложно потянуть, он требует регулярного труда, нельзя в одном месяце перевести десять глав, а в следующем одну.

>Если у вас такое яростное желание исправлять ошибки – жду вашей заявки, приму и сможете сколько душе угодно исправлять.
Скорее яростное желание, чтобы тексты легко читались. Я подумаю и отпишусь в личку до конца этой недели.
Развернуть
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Возможность комментировать данный ресурс ограничена.
Оценки людей
74 5
2 4
2 3
1 2
7 1
Перевод
Состояние перевода:
В работе
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
05 окт. 2016 г., владелец: Nika_chan
Скачали:
4151 чел.
В закладках:
705 чел.
Просмотров:
74706
Права доступа:
Жанры:
комедия, приключения, фэнтези, сэйнэн, сверхъестественное
Тэги:
16+, demon lord, lazy protagonist, protagonist strong from the start, reincarnation, strong male lead
Готово:
100.00% КП = 1.0
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
10
Поддержать переводчика