Написала Riveria 07 сент. 2023 г., 21:47 История повествует о неком пареньке, которого зовут "Белл Кранелл" Пытаясь исполнить давнишнюю мечту, он отправляется в город-лабиринт Орарио. Уже там, пройдя через массу припятствий, ему удается попасть в семью некой богини, что также, совсем недавно спустилась с небес в нижний мир. Но на этом, судьбаносные встречи не кончаются. И вот, будущего героя, убегающего от разъяренного Минотавра, спасает другая девушка — известная авантюристка, Айз Валл... Продолжить чтение
Написал Elrat 25 мая 2018 г., 3:40 Как человек, который переводит это ранобэ, я думаю, что очень знаком со всем повествованием, и могу рассказать, о чем оно – и нужно ли вообще его читать.
Сюжет рассказывает нам о мальчике, который, как это ни глупо звучит, решил стать героем из легенд. Конечно, кто не хочет быть таким? Слава, деньги, внимание женского пола... Но все эти призы не так легко заработать – с чем главный герой сразу и сталкивается, когда местные монстры его раскатываю... Продолжить чтение
У тебя все нормально с головой? Зачем ты пошел чекать анлейт и китай, если я тебе четко скинул ссылку в комментах выш, на анлейт реддитовца с которого 2 года назад, в начале пути переводчика перевел этот несчастный пролог, там точно такая же строчка с Оттаром), в чем претензия то? Ты написал, что я исправил, только при выходе офиц анлейта? Сравнивай даты, исправленный пролог вышел раньше.
Написал, что я это придумал эту строчку? Нет, чекай пролог там такая же строчка - Снова ты у нас обделался.
А более того, даже если подумать, что 2 года назад у меня лежал неправильный пролог, то я за него деньги не брал, он бы исключительно бесплатным, брал ток донаты на мотивейшен, ведь остальные с части с 1 главы переводились с орига, да, потом я снова его редачил, доводя до совершенства (в плане правильности перевода) но деньги опять же я не требовал. А тут же, ты говоришь что 2 года назад пролог неправильный был, ибо анлейту поверил это подло, а тут 18-19 том с китая из гугла, это не подло? причем тут как раз таки подписки, которых у меня не было. В общем, смешная ты леди, (именно леди, не надо обратного) .
Я могу долго расписывать почему этот том китайский и привести пруфы, но это никому из нас не нужно, так что если будут какие-то вопросы, то хватит засорять комменты, пиши уж в лс как люди пообщаемся, тем более уже тебе туда написал.
Насчет Кп и Акаши, у кп в световом раскате японист, могут дать контакты обращайся к ним, но они тебя сольют. С группой по акаши больше не работаем (Не знаю почему, другие админы разорвали с ними коллаб)
Привет. Я переводчик 18-го тома. И именно мне админы передали фактически заброшенный перевод, спасибо realizmу. Что касается MaxCore, то он вопреки своим словам заходил на сайт раз в месяц два, делая вид, что перевод идёт добавляя небольшие части. Кроме того, перевод уже забирал другой переводчик, но по просьбе MaxCore, ему его вернули, после чего он добавил целый 12 том, но потом опять забил на перевод.
По ряду причин, я передала его нынешнему владельцу, когда обстоятельства изменяться, она вернёт его мне.
Для начала переводить слово в слово, я считаю глупым. То что хорошо звучит на языке оригинала необязательно таково на русском. Например когда Аня обращается к Аллену онии-сама — глубоко уважаемый старший брат. Кроме того, вполне можно переставить предложения местами или например заменить Харухимэ на девушка-лиса, или местоимение он на Белл или мальчик, или штаб-квартира семьи Гестии на Поместье Домашнего Очага, и т.д., смысла это не меняет, а в некоторых случаях, звучит лучше.
Что касается приведённого примера якобы ошибочного перевода, - «Сначала двигай телом! Потом думай головой! Иначе, во время битвы, ты не сможешь уследить за Первоклассными Авантюристами!», возможно его следует отредактировать, но я проверила ещё раз и контекст как раз таки правильный у меня, Тиона имела ввиду, что Беллу следует довести свои действия до автоматизма, не задумываясь над ними.
В завершение, хочу сказать СПАСИБО!!!, всем читателям. И спасибо! за слова поддержки. Ну и подарок, Пролог 19 тома снят с подписки.
Разве я как-то возмущался тому что монополию потерял (не по своей причине)? Не заходил долгое время на площадку ничего не размещал, само собой за такое права забирают, с этим я согласен.
Опять насчет той строчки, ты неправильно поняла контекст, цель их тренировки синхронизация тела и разума, зачем Тионе говорить, чтобы он начал делать что-то отдельно? К тому же там есть じゃ - означает оно "Тогда, в таком случае, если так"ю Тиона именно говорит, что если тело первое, а только затем мозг, то так не сможешь следить, удержаться, идти в ногу с первоклассными - это необходимо исправить.
Но ладно, дело контекста легко запутаться, но а тут что?
«Слишком медленно! Наивная! Твои приёмы слишком просты!!»
「遅い! 甘い! ──温ぬるい!!」
Приемы слишком просты, это как раз было в китайском переводе, в оригинале 温 - температуру ближе к теплой, а ぬるい относиться к огню, выходит что-то типо, теплый огонек или огонь теплый. Тут же какие-то приемы, буквально придуманная строка. Моя претензия была в том, чтобы таких ошибок больше не было, раз переводите за подписки, на этом у меня все, если будешь исправлять то больше не появлюсь и не буду ничего писать.
Чтож, упорно обвиняя других, вы сами показали и выявили свою ошибку, а именно переводить надо не отдельное слово じゃ(ja), а всё словосочетание じゃなきゃ (ja nakya), и имеет оно, как раз таки противоположное значение, вовсе не "В ТАКОМ СЛУЧАЕ" или "ЕСЛИ ТАК", как написали вы, а "ИНАЧЕ" или "В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ", и в этом легко убедиться, например воспользовавшись contextreverso.
Кроме того, проблема заключается в фундаментальной разнице в восприятии.
Небольшое отступление к реальности - Думает ли человек, как дышать или как ходить. Если человек коснётся чего-то горячего он тут же отдёрнет руку, и лишь потом осознает, что обжёгся. Это и называется инстинкт.
Эта тренировка действительно должна помочь Беллу, синхронизировать тело и разум, но что это значит?
Это объясняется не только здесь, но и в предыдущих томах, когда Айз или Белл, поднимали уровень.
После поднятия уровня, из-за резкого роста способностей, Авантюрист начинает осмысливать действия, которые раньше совершал подсознательно, на уровне инстинктов. Это сравнимо с тем, что вы будете думать о том, как например ходить или дышать. По крайней мере, я, понимаю это так.
~Тиона, имела ввиду, что во время скоростного боя, с Первоклассным Авантюристом, движения Белла должны быть подсознательными, на уровне инстинктов, при этом необходимо контролировать общий ход боя, используя тактики и стратегии.
~Что касается конкретной фразы «体が先! 思考あたまは後! じゃなきゃ第一級冒険者同士の戦いには付いていけないわ!», то специально приведу пример, как её, дословно, переводит гугл:
«Тело прежде всего! Думаем позже! В противном случае я не смогу идти в ногу с битвой между первоклассными авантюристами.»
ну, а так, яндекс:
«сначала тело! Эта мысль - после! иначе мы не сможем уследить за битвой между первоклассными авантюристами.»
Итак, каждый читатель, может сам для себя решить, чей контекст правильный.
~Что касается остального, то по поводу дословного перевода, я уже говорила.
Я соглашусь, что если по контексту, то легко ошибиться, особенно при том что ты себе фантазируешь при принятии синхронизации. Однако, проблема как раз в таки в том, что ты юзаешь гугл и непонятные контексторы и даже не замечаешь в чем ошибка. Хорошо, раз уж начали то объясню:
У нас есть слово でなければ (дэнакэрэба) - Можешь посмотреть даже в своем "контекст реверсо" это самое исконное " в таком случае, иначе" с переходом на глагол.
Однако в тексте у нас как раз таки じゃなきゃ , первые два иероглифа (ja) которые обозначают то, что я описал "В таком случае/если так. Тут мы четко можем увидеть, что написание идет не слитно, а Ja и затем Nakya, ведь なきゃ это на самом деле не отдельное слово, а окончание для контекста. Проверить это на самом деле довольно легко. Даже когда ты пихаешь じゃなきゃ в реверсо, он выдает тебе "иначе" только при том, что сам добавляет к словам лишние иероглифы и в паре с другими он как раз таки образует "иначе" "в противном случае", но сами по себе じゃなきゃ не могут читаться как "иначе". Легко можно проверить дедовским способом, засунуть в словарь исконное "если" (でなければ), то словарь сразу распознает это как "если", но если мы введем じゃなきゃ он обозначит их в 2 блока, а не как полное слово. Что касается гугла, яндекса итд, то попросту теряется в контексте, читая отдельно, легко распознать разницу, что эти два слова не едины.
Думаю доходчиво объяснил, вот ссылочка где объясняется, что Nakya это окончание.
Хttps://www.nihongo-omoshiroi.com/http:/site/razgovornyj-yaponskij/toku-nakya-okonchaniya-razgovornyj-yaponskij/ (Вместо X в начале, поставь h)
То, что научилась пользовался столькими онлайн переводчиками конечно неплохо, но то что они выдают в очень многих случае на японском оказывается чем-то неточным, иначе бы всякие нейросети и гуглы давно бы заменили людей.
Надеюсь поблагодаришь из инфу, а исправлять или нет, дело твое. Мое дело подметить.
Итак я получила от MaxCore, два письма, одно с очередными придирками, другое с угрозой и поэтому решила их опубликовать.
вот придирки
MaxCore: 6.10.23 в 21:39
Эйна, сбилась со счёта, сколько уже раз она слышала эту фразу, при этом Миша была удивительно громкой.
- エイナがもう何回聞いたかもわからない喝采かっさいを、それはもう高らかに。
Миша пишется вот так -ミィシャ , где тут ты мишу увидела? До сих пор будешь писать, что не китай и не отсебятина?
Рядом с окном приемной, Эйна, разбиравшая документы, сидя за своим столом, попыталась утихомирить свою шумную коллегу Мишу Флотт, но ей это не удалось
受付窓口と隣接した事務室で騒ぐ同僚、ミィシャ・フロットに、作業机デスクで書類をまとめていたエイナは手を止めて呼びかけるが、結局は無駄に終わる。
В целом ошибка контекстовая, но ладно, ничего страшного на самом деле.
На самом деле, многие Искатели Приключений и жители города, в настоящее время, также обсуждали ожесточенную битву. Скорее всего, то же самое происходило и во других странах, за пределами Орарио.
実際、今もありとあらゆる冒険者や街の住人が、あの激闘について盛り上がっていることだろう。もしかしたら、都市を出た諸外国でも。
Тут четко написано, то вероятно также обсуждают.
Короче, мы то понимаем, что это было взято не с оригинала и ты переводишь китай. Мне на самом деле надоело в чем-то убежать кого, и даже если люди будут платить за это, мне все равно. Но мне интересно, тебя такое устраивает?
~
Я уже говорила, что считаю допустимым заменить имя, скажем Харухимэ на девушка-лиса, верно и обратное, и в том, что заменила коллегу на Мишу, не вижу ни чего такого.
По поводу дословного перевода я тоже уже писала и добовлять ничего не буду.
А вот и угроза:
MaxCore: 6.10.23 в 22:32
Короче, я больше не собираюсь что-то доказывать. Оба мы понимаем что твой перевод с китая. Я намеренно не заходил на рулейт, так что за права на руле я бороться не буду, так что лучше нам избегать друг друга и не лезть в дела, иначе с конфликтами дело кончится плохо.
~Что я могу сказать. Здоровый, судя по фото в ВК, парень, вполне может обидеть слабую девушку.
Я конечно понимал, что ты мадам с приветом, но это уже слишком. Решил не грязнить комменты, написал о том, что ты процитировала в лс, потом мне надоело и решил закончить этот пустой конфликт(я уже сам пожалел, что его начал вообще). В итоге где-то ещё и угрожаю. Ладно, спасибо за беседу.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Написал, что я это придумал эту строчку? Нет, чекай пролог там такая же строчка - Снова ты у нас обделался.
А более того, даже если подумать, что 2 года назад у меня лежал неправильный пролог, то я за него деньги не брал, он бы исключительно бесплатным, брал ток донаты на мотивейшен, ведь остальные с части с 1 главы переводились с орига, да, потом я снова его редачил, доводя до совершенства (в плане правильности перевода) но деньги опять же я не требовал. А тут же, ты говоришь что 2 года назад пролог неправильный был, ибо анлейту поверил это подло, а тут 18-19 том с китая из гугла, это не подло? причем тут как раз таки подписки, которых у меня не было. В общем, смешная ты леди, (именно леди, не надо обратного) .
Я могу долго расписывать почему этот том китайский и привести пруфы, но это никому из нас не нужно, так что если будут какие-то вопросы, то хватит засорять комменты, пиши уж в лс как люди пообщаемся, тем более уже тебе туда написал.
Насчет Кп и Акаши, у кп в световом раскате японист, могут дать контакты обращайся к ним, но они тебя сольют. С группой по акаши больше не работаем (Не знаю почему, другие админы разорвали с ними коллаб)
рейтинг читателя 18
По ряду причин, я передала его нынешнему владельцу, когда обстоятельства изменяться, она вернёт его мне.
Для начала переводить слово в слово, я считаю глупым. То что хорошо звучит на языке оригинала необязательно таково на русском. Например когда Аня обращается к Аллену онии-сама — глубоко уважаемый старший брат. Кроме того, вполне можно переставить предложения местами или например заменить Харухимэ на девушка-лиса, или местоимение он на Белл или мальчик, или штаб-квартира семьи Гестии на Поместье Домашнего Очага, и т.д., смысла это не меняет, а в некоторых случаях, звучит лучше.
Что касается приведённого примера якобы ошибочного перевода, - «Сначала двигай телом! Потом думай головой! Иначе, во время битвы, ты не сможешь уследить за Первоклассными Авантюристами!», возможно его следует отредактировать, но я проверила ещё раз и контекст как раз таки правильный у меня, Тиона имела ввиду, что Беллу следует довести свои действия до автоматизма, не задумываясь над ними.
В завершение, хочу сказать СПАСИБО!!!, всем читателям. И спасибо! за слова поддержки. Ну и подарок, Пролог 19 тома снят с подписки.
рейтинг читателя
Опять насчет той строчки, ты неправильно поняла контекст, цель их тренировки синхронизация тела и разума, зачем Тионе говорить, чтобы он начал делать что-то отдельно? К тому же там есть じゃ - означает оно "Тогда, в таком случае, если так"ю Тиона именно говорит, что если тело первое, а только затем мозг, то так не сможешь следить, удержаться, идти в ногу с первоклассными - это необходимо исправить.
Но ладно, дело контекста легко запутаться, но а тут что?
«Слишком медленно! Наивная! Твои приёмы слишком просты!!»
「遅い! 甘い! ──温ぬるい!!」
Приемы слишком просты, это как раз было в китайском переводе, в оригинале 温 - температуру ближе к теплой, а ぬるい относиться к огню, выходит что-то типо, теплый огонек или огонь теплый. Тут же какие-то приемы, буквально придуманная строка. Моя претензия была в том, чтобы таких ошибок больше не было, раз переводите за подписки, на этом у меня все, если будешь исправлять то больше не появлюсь и не буду ничего писать.
рейтинг читателя 18
Кроме того, проблема заключается в фундаментальной разнице в восприятии.
Небольшое отступление к реальности - Думает ли человек, как дышать или как ходить. Если человек коснётся чего-то горячего он тут же отдёрнет руку, и лишь потом осознает, что обжёгся. Это и называется инстинкт.
Эта тренировка действительно должна помочь Беллу, синхронизировать тело и разум, но что это значит?
Это объясняется не только здесь, но и в предыдущих томах, когда Айз или Белл, поднимали уровень.
После поднятия уровня, из-за резкого роста способностей, Авантюрист начинает осмысливать действия, которые раньше совершал подсознательно, на уровне инстинктов. Это сравнимо с тем, что вы будете думать о том, как например ходить или дышать. По крайней мере, я, понимаю это так.
~Тиона, имела ввиду, что во время скоростного боя, с Первоклассным Авантюристом, движения Белла должны быть подсознательными, на уровне инстинктов, при этом необходимо контролировать общий ход боя, используя тактики и стратегии.
~Что касается конкретной фразы «体が先! 思考あたまは後! じゃなきゃ第一級冒険者同士の戦いには付いていけないわ!», то специально приведу пример, как её, дословно, переводит гугл:
«Тело прежде всего! Думаем позже! В противном случае я не смогу идти в ногу с битвой между первоклассными авантюристами.»
ну, а так, яндекс:
«сначала тело! Эта мысль - после! иначе мы не сможем уследить за битвой между первоклассными авантюристами.»
Итак, каждый читатель, может сам для себя решить, чей контекст правильный.
~Что касается остального, то по поводу дословного перевода, я уже говорила.
рейтинг читателя
У нас есть слово でなければ (дэнакэрэба) - Можешь посмотреть даже в своем "контекст реверсо" это самое исконное " в таком случае, иначе" с переходом на глагол.
Однако в тексте у нас как раз таки じゃなきゃ , первые два иероглифа (ja) которые обозначают то, что я описал "В таком случае/если так. Тут мы четко можем увидеть, что написание идет не слитно, а Ja и затем Nakya, ведь なきゃ это на самом деле не отдельное слово, а окончание для контекста. Проверить это на самом деле довольно легко. Даже когда ты пихаешь じゃなきゃ в реверсо, он выдает тебе "иначе" только при том, что сам добавляет к словам лишние иероглифы и в паре с другими он как раз таки образует "иначе" "в противном случае", но сами по себе じゃなきゃ не могут читаться как "иначе". Легко можно проверить дедовским способом, засунуть в словарь исконное "если" (でなければ), то словарь сразу распознает это как "если", но если мы введем じゃなきゃ он обозначит их в 2 блока, а не как полное слово. Что касается гугла, яндекса итд, то попросту теряется в контексте, читая отдельно, легко распознать разницу, что эти два слова не едины.
Думаю доходчиво объяснил, вот ссылочка где объясняется, что Nakya это окончание.
Хttps://www.nihongo-omoshiroi.com/http:/site/razgovornyj-yaponskij/toku-nakya-okonchaniya-razgovornyj-yaponskij/ (Вместо X в начале, поставь h)
То, что научилась пользовался столькими онлайн переводчиками конечно неплохо, но то что они выдают в очень многих случае на японском оказывается чем-то неточным, иначе бы всякие нейросети и гуглы давно бы заменили людей.
Надеюсь поблагодаришь из инфу, а исправлять или нет, дело твое. Мое дело подметить.
рейтинг читателя 18
вот придирки
MaxCore: 6.10.23 в 21:39
Эйна, сбилась со счёта, сколько уже раз она слышала эту фразу, при этом Миша была удивительно громкой.
- エイナがもう何回聞いたかもわからない喝采かっさいを、それはもう高らかに。
Миша пишется вот так -ミィシャ , где тут ты мишу увидела? До сих пор будешь писать, что не китай и не отсебятина?
Рядом с окном приемной, Эйна, разбиравшая документы, сидя за своим столом, попыталась утихомирить свою шумную коллегу Мишу Флотт, но ей это не удалось
受付窓口と隣接した事務室で騒ぐ同僚、ミィシャ・フロットに、作業机デスクで書類をまとめていたエイナは手を止めて呼びかけるが、結局は無駄に終わる。
В целом ошибка контекстовая, но ладно, ничего страшного на самом деле.
На самом деле, многие Искатели Приключений и жители города, в настоящее время, также обсуждали ожесточенную битву. Скорее всего, то же самое происходило и во других странах, за пределами Орарио.
実際、今もありとあらゆる冒険者や街の住人が、あの激闘について盛り上がっていることだろう。もしかしたら、都市を出た諸外国でも。
Тут четко написано, то вероятно также обсуждают.
Короче, мы то понимаем, что это было взято не с оригинала и ты переводишь китай. Мне на самом деле надоело в чем-то убежать кого, и даже если люди будут платить за это, мне все равно. Но мне интересно, тебя такое устраивает?
~
Я уже говорила, что считаю допустимым заменить имя, скажем Харухимэ на девушка-лиса, верно и обратное, и в том, что заменила коллегу на Мишу, не вижу ни чего такого.
По поводу дословного перевода я тоже уже писала и добовлять ничего не буду.
рейтинг читателя
MaxCore: 6.10.23 в 22:32
Короче, я больше не собираюсь что-то доказывать. Оба мы понимаем что твой перевод с китая. Я намеренно не заходил на рулейт, так что за права на руле я бороться не буду, так что лучше нам избегать друг друга и не лезть в дела, иначе с конфликтами дело кончится плохо.
~Что я могу сказать. Здоровый, судя по фото в ВК, парень, вполне может обидеть слабую девушку.
рейтинг читателя
рейтинг читателя 18
Не обращайте внимание на комментарии субъекта выше.
Ваш перевод приятно читать он более качественный и адаптированный под русский язык а не просто переведенный дословно.
Очень жду продолжения перевело :)
рейтинг читателя 30
рейтинг читателя
рейтинг читателя
Не смог найти информацию.
рейтинг читателя 30
рейтинг читателя
рейтинг читателя 33