Нейронные сети и перевод. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Нейронные сети и перевод.

Около недели уже доступен перевод с помощью нейронных сетей. Качество перевода приближенно к переводу людей. Сегодня испробовал сам, например:

651 глав ATG, первые три абзаца.

Нейронные сети:

Глава 651 - Последняя отчаянная борьба!

Желтый песок заполнил небо перед Имперским городом Голубого Ветра, и земля задрожала, когда кровь текла по рекам, а трупы закрывали поле.

Свирепый бой, который продолжался целый день и ночь, привел к тому, что Имперский город Синего Ветра сломался. Последняя линия обороны уже была прижата к городским воротам огромной армией Божественного Феникса.

Армия Божественного Феникса была одета полностью в красное. Их алая броня и оружие, которые испускали палящую ауру, были полностью очищены огнями феникса от Секции Божественного Феникса. Мало того, что их броня и оружие были легкими, их наступательные и оборонительные способности были несравнимо сильны. Нельзя сравнивать с тяжелой серебряной броней и оружием Синей ветровой армии. Кроме того, средняя численность солдат в армии Божественного Феникса была намного выше, чем у Синей Армии. Подводя итог, не было бы преувеличением сказать, что один отряд солдат Божественного Феникса мог сражаться против десяти солдат Синего ветра!

Перевод на сайте:

Глава 651 - Финал Отчаянной Борьбы!

Желтый песок заполнили небо перед Столицей Империи Голубого Ветра, и земля дрожала, реками текла кровь, и трупы покрыли поля.

В результате свирепой битвы, которая продолжается в течение целого дня и ночи линия обороны Столицы Империи Голубого Ветра была нарушена. Последняя линия обороны была уже прижата к городским воротам огромной армией Империи Божественного Феникса.

Армия Божественного Феникса была одета полностью в красный цвет. Их алые доспехи и оружие, испускали палящую ауру, все было окружено пламенем Феникса, Божественной Секты Феникса. Мало того, что их броня и легкое вооружение, их наступательные и оборонительные возможности были очень сильны. Это было не что-то с чем могли сравниться тяжелые серебряные доспехи и оружие армии Голубого Ветра. Кроме того, численность солдат в армии Божественного Феникса была гораздо больше, чем у армии Голубого Ветра. Подводя итог, это не будет преувеличением сказать, что один отряд солдат Божественного Феникса может бороться с десятью отрядами солдат Голубого Ветра!

Машинный:

Глава 651 - Final Отчаянная Борьба!

Желтый песок заполнили небо перед Голубой Ветер Имперского города, и земля дрожала, как кровь текла в реках и трупов покрыли поле.

Свирепая битва, которая продолжается уже в течение целого дня и ночи привели Синий Ветер Имперский город, имеющий все их оборонительная линия нарушена. Последняя линия обороны уже была прижата к городским воротам огромным Божественной Феникс армии.

Божественная Феникс армия была одета полностью в красном цвете. Их алые доспехи и оружие, который испускается палящим ауру, все были уточнены с Фениксом пламенем Божественной Феникс Разд. Мало того, что их броня и легких вооружений, их наступательные и оборонительные возможности были несравненно сильны. Это было не что-то тяжелое серебро доспехи и оружие Голубой Ветер армии может сравниться с. Кроме того, средняя численность солдат в Божественной Феникс армии было гораздо больше, чем у Голубой Ветер армии. Подводя итог, это не будет преувеличением сказать, что один отряд Божественной Феникс солдат может бороться с десятью войсками солдат Голубой ветер!

И у меня такой вопрос: как различить сейчас Гугл перевод?

Написал Gladiator 09 марта 2017 г., 18:28 комментариев: 73

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 73
#
А ха ха ха... не ну такое, ни одна машине не сможет переварить. ))) Хотел бы придраться, то нашел бы повод по существеннее, так что посмотрите, что такое "искусство писать красиво" (беллетристика) - это должны изучать не только авторы книг, но и вообще все... сейчас мало кто вообще слышал о такой науке, а жалко... вот про неё и говорю, что пока машину не обучат этому... то ниша для человека будет. )))
Развернуть
#
Какой агрессивный... я ему главное написал про «БЕЛЛЕТРИСТИКУ», а ВЫ только заметили ошибку... фиг с ней... вопрос времени 10-20 лет, испытания проводились на 1к человек, а вот полномасштабное обучение у 7 млрд, тут развитие будет геометрическим, так что посмотрим.
По поводу ВАШЕГО - "Никогда... никогда...", примерно также кричали в момент роботизации производства, тут ничего не поделаешь, умная машина будет медленно вытеснять труд человека... все объясняется просто несколькими словами - "оптимизация расходов", что будет дешевле, то и будут использовать... будет дешевле человеческий труд при переводе, то будет использовать его... а нет, то и умные машинки нормально смогут переводить, а "easy money" с гугло адаптацией закончится, как сказал классик: "Халява не вечна, придет время и закончится".
Развернуть
#
Вы не правы. Язык тоже содержит ограниченный вариант шаблонов.
Развернуть
#
Художественный текст не перевести шаблонами. Его МОЖНО перевести, но будет постоянно проскальзывать абракадабра. Мы же говорим о хорошем переводе. Касательно, допустим, инструкций, да, я могу отчасти согласиться. При хорошей базе (ТМке) в традосе (спец программа для перевода) по определённому УЗКОНАПРАВЛЕННОМУ проекту, можно добиться подвижек в этом вопросе, но не вычитывать нельзя. Например, компания Apple. Если на работу с текстом должно уйти 4 часа, то они оплатят 5-6. Это я говорю не об одной стадии перевода: перевод, редактор, корректор, лит редактор и т.д. Про ограниченность шаблонов это вы чутка перегнули палку)
Развернуть
#
Слушай, кэп... он же примерно тоже самое и хотел сказать. Вот ваш ТМке, за один день был сделан, чтобы он с горем пополам смог узконаправленные переводы делать, тут примерно тоже самое... 10-20 лет и будет оптимизировано, а язык в наше время идет в сторону упрощения, так что когда эти две кривые сойдутся, то и будет приемлемый машинный перевод с передачей красоты слова.
Развернуть
#
Давайте спишемся через 20 лет и посмотрим, кто был прав. Я ваш ник себе записал в блокнотик.
Развернуть
#
А ха ха ха))) ВЫ псих, но и я тоже... ок, сделаю себе напоминалку на 02.02.2038... буду надеяться, что мы все доживем до этого времени )))
Развернуть
#
Так как я оптимист, то буду верить, что мы все не умрём к этому времени мучительной смертью на костре.
Развернуть
#
Неее вот теперь мы точно не доживем, если этот чел не пожелал нам плохого посмертия
Развернуть
#
Будет вам, я приношу тепло всем. =]
Развернуть
#
+1 слушай его, он секет в теме ))) где-то был расчет, какое кол-во слов использует человек в повседневной жизни... там что-то говорилось о 2к-3к слов )))
Развернуть
#
Огорчу Вас, к сожалению. Вы говорите, что, цитирую "Качество перевода приближенно к переводу людей.", но это не так. Вы берёте три абзаца перевода нейронных сетей и перевода на сайте, который прокрутили через гугл-транслейт и отредактировали спустя рукава. Если брать другие переводы людей, которые и правда трудятся, потеют и пытаются перевести качественно - то это как сравнивать муху со слоном. Тот же Captain - произведения с отличным переводом, одним из лучших, если не самый. И, надеюсь, после сравнения перевода нейронных сетей и перевода Капитана - Вы измените своё мнение. Нейронным сетям нужно лет 10-20, чтобы "добраться" до уровня человека, но стать человеком машина не сможет.
Развернуть
#
+1 вот и я писал, что 10-20 лет
Развернуть
#
Что ни говори, новостные сайты гугл стал отлично переводить.
Развернуть
#
Окончаниями предложения. Не знаю писали ли это до меня. Гугл переводит в неправильной последовательности. Особенно если переводить с китайского. Не очень корректно. Глаголы обычно стоят в конце. Например при прямой речи и тп
Развернуть
#
Ну, китайцы будут казаться Магистрами Йодами.
Развернуть
#
Ну, магистрами йодами китайцы будут казаться...
Развернуть
#
Это особенно касается перевода с немецкого на русский. В немецком глаголы стоят в конце предложения, и гугл зачастую не выносит его в начало. Если с маленькими предложениями куда ни шло, то с большими полный кавардак)
Развернуть
#
с глаголами основные проблемы
Развернуть
#
Мне аж интересно стало как там машина переводит...
Беру название новеллы "異世界魔法は遅れてる!" щелкаю перевести на английский "The world magic is behind!"...
Закрываю гугл, иду читать что там перевели переводчики на английском.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь