Как это перевести? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Как это перевести?

indigo remains from a shattered gourd

Написал SauTaH 18 февр. 2018 г., 10:43 комментариев: 10

Обсуждение:

Всего комментариев: 10
#
Вот этот урывок на оригинале.
男子身前的地面上摆着三样物件,一把断刀的刀尖,一个碎裂的青色葫芦,一截绑着黄丝带的残破面具。
Гугл перевел так:
На земле стояли три предмета, сломанный наконечник ножа, разбитая синяя таль и сломанная лента, связанная желтой ленточкой.
На англе:
Three objects laid on the floor before him: the tip of a broken blade, indigo remains from a shattered gourd and a broken mask to which a yellow ribbon was attached.
一个碎裂的青色葫芦 если удалить в гугле первые несколько иероглифов, то гугл говорит, что 裂的青色葫芦 переводится, как Треснувшая голубая тыква.
Развернуть
#
Спасибо. У меня переводилась индиго разбитая тыква).
А как это перевести Pure Water Herb Hall in Hangzhou
Развернуть
#
一个碎裂的青色葫芦,一截绑着黄丝带的残破面具。 а этот урывок отдельно гугл перевел - Разбитая синяя тыква с сломанной маской, завязанной желтой ленточкой.
Развернуть
#
Это слово 青色 имеет значение не только синий, а и зеленый. Думаю, зеленая тыква будет уместнее.
Развернуть
#
Обломки треснувшей горлянки цвета индиго
Развернуть
#
Тут скорее "обломки расколотой горлянки". И потому что shattered- это "разбитый, расколотый", и просто потому, что в моем понимании треснувший предмет- это чаще всего все же единый предмет с трещиной, но не обломки
Развернуть
#
именно так)
Развернуть
#
Я знаю) Я вообще не понимаю, где тут проблема.... Сложности при переводе то никакой....
Развернуть
#
его смутила "горлянка"
Развернуть
#
Тыковка, как тыковка)))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь