Имена и прочее в переводе Release that Witch / Освободить ведьму :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

Имена и прочее в переводе Release that Witch / Освободить ведьму

Я не знаю куда еще пожаловаться, что-бы меня услышали.

Очень бы хотелось, что-бы отредактировали последние главы, указанного произведения.

Глупая путаница с измененными именами, полом да и другими именительными.

Являясь большим фанатом этой книги, меня очень расстраивают подобные "косячки".

Админы или переводчики "ведьмы" сделайте что-нибудь.

Написал DjonSmitt 24 окт. 2017 г., 18:46 комментариев: 27

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 27
#
Там с именами реально так плохо, как говорят? Стоит ли повременить с покупкой?
Развернуть
#
Не ужасно, просто непривычно. Сам перевод в целом отличный.
Развернуть
#
ладно имена но пол менять, это перебор.
Развернуть
#
прочитай одну из новых глав и все поймешь.
Развернуть
#
По поводу отца Ферлин Элтека, он не герцог Элтек. Он Дюк Элтек. Дюк это имя, а не титул.
Развернуть
#
Ого! Даже я это пропустил, хотя вроде и внимательно читаю.
Развернуть
#
вабще не замечал.
Развернуть
#
Обратил внимание только потому, что герцогов в новелле очень мало.)
Развернуть
#
Ура товарищи! Вроде текст стал более менее, лично прочитал все до упора, мелкие ошибки в глаголах, не смертельно.
Печалит только КО- КО вместо "УГУ" от Мегги, но есть надежда что и это исправят.
Развернуть
#
Я пока на 400 остановился читать.
Развернуть
#
дальше можно смело читать.
Развернуть
#
Все титулы, такие как: король, герцог, граф, виконт и так далее пишутся с прописной буквы. Обращение к королю - ваше величество, к принцу - ваше высочество, тоже с маленькой буквы. К папе(тоже титул) - ваше святейшество, к архиепископу - ваше превосходительство.
Хотя хочу заметить, в новом переводе обращение к папе, было правильным, что очень меня обрадовало.)
Развернуть
#
К архиепископу обращаются Ваше Высокопреосвященство. К епископу - Ваше Вреосвященство.
К Папе - да, тут Ваше Святейшество.
Развернуть
#
Ошибся в комментариях.)
Я потихоньку редактирую всю новеллу, исправляю неточности и всякие ляпы. Чисто для себя любимого.)))
Развернуть
#
Я раньше тем же занимался. Все новеллы Кента и Бусинки перед чтением пропускал через функцию "Заменить" Ворда. Все имена и названия под 1 вариант подгонял. А в некоторых даже приходилось разбираться с отсутствием тавтологии (Асура, Бог Войны отмеченный драконом (Достали со своими "это был молодой МУЖЧИНА 14-15 лет..." - молодой человек, а не мужчина, блеать!) и куча прочих, ПРОМТУ пофиг на художественность, машина как-ни-как.). А сейчас я и вовсе сложил руки, уже тупо в уме обрабатываю - привык, что сказать... докатились.
Развернуть
#
В Истинный мир боевых искусств, вот тут говорилось о главных героях, ему 12-13, а ей наверно15-16 лет было, "мужчина и женщина взялись за руки". Я долго плевался.))
Но по поводу Ведьмы, её я редактирую уже давно и дошёл до последних глав.)
Развернуть
#
Преосвященство*
Развернуть
#
я в такие подробности не вникаю, мозг взорвется если начать в каждой мелочи разбираться.
Развернуть
#
Из таких вот мелочей и состоит все)
Развернуть
#
Переводчики!!!
Коронуйте пожалуйста Тимоти снова, почему вы его опять "его высочеством" обзываете?!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь